19 Июня 2012, курсовая работа
Цель работы рассмотреть проблему специальной организации повторения и запоминания усвоенного ранее на уроках иностранного языка на старшей ступени.
Следовательно, объектом исследования является процесс обучения иностранного языка в старших классах.
23 Марта 2014, курсовая работа
Представляется очевидным, что родственные языки с течением времени все более отдаляется друг от друга. Если так, то по степени различия между двумя родственными языками можно судить о давности их разделения. Глоттохронологию можно рассматривать как попытку придать конкретную форму этим общим соображениям.
В основе глоттохронологии лежит несколько утверждений относительно изменений в словарном составе языка. Предполагается, что 1) существует некоторое количество понятий, не связанных о культурой и настолько простых, что обозначающие их слова можно найти в любом языке, независимо от географических, исторических, социальных условий его функционирования; 2) изменения в области лексики, обозначающей такие понятия, происходят только случайно; 3) вероятность этих изменений для всех языков более или менее одинакова. Все эти утверждения должны рассматриваться лишь как вероятные или приблизительные; такой же характер имеют и делаемые в результате применения рассматриваемого метода выводы.
11 Мая 2012, реферат
Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.
17 Мая 2014, реферат
Обнадеживающие результаты в изучение предмета может дать обращение к художественной литературе, располагающей огромным разнообразием живых характеров. Их типологизация позволит преодолеть отставание в исследовании русского менталитета как «определенного образа мышления и чувствования в целостности единства многообразия».
10 Ноября 2011, реферат
Билингвизм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам. Билингвы и полиглоты представляют интерес для психологии, социологии и лингвистики. Билингвизм изучается в рамках психолингвистики и социолингвистики.Социальные аспекты билингвизма являются одной из тем социолингвистических исследований. Массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации.
24 Апреля 2013, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.
07 Мая 2013, курсовая работа
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
26 Мая 2014, статья
Основными источниками пополнения регистра сниженной лексики в молодежном сленге явяляются:
1) заимствования из других языков (преимущественно из англиского);
2) заимствования из жаргонов ( компьютерый);
3) заимствоания из общелитературного языка с переосмыслением значения;
4)Словообразование
22 Мая 2012, реферат
Изучение иностранной разговорной речи является сложной задачей. Выявление важнейших сторон диалога строится на сапоставлении немецкого и русского языков .При сапостовительном описании проводится , с одной стороны , протвопоставлении различного , а с другой анализ как различного , так и общего .Исходным может сначала быть материал одного языка, который характеризуется в сравнении с другим , затем материал второго языка. Нужно совершенно трезво отдавать себе отчет в том , что между живой обиходной речью носителя языка и разговорной речью иностранца существует большое различие . В отрыве от страны изучаемого языка , вне естественной речевой стихии достижении сто процентной адекватности изучаемого разговорного языка почти невозможно. Степень приближенности к идеалу зависит от способности учащегося и опыта его наставников .Обиходная речь иностранца не должна быть ни чрезмерно книжной ,ни слишком небрежной. Допустимое для носителя родного языка непозволительно для иностранца .Фактор личности говорящего очень важен. Выучивший язык воспринимается иначе ,чем тот ,кто говорит на родном языке .
30 Января 2014, лекция
В настоящее время газ и нефть считаются главными энергоносителями в современном мире, поэтому нефтегазовый перевод документации к месторождениям и оборудованию играет важную роль в торговых отношениях между государствами на экспортно-импортном рынке. Такой вид перевода относится к одному из подвидов технического перевода, что требует особой четкости и точности при выполнении перевода.
Одной из самых сложных задач при нефтегазовом переводе является правильная передача специфической узкопрофильной терминологии, которой в отрасли нефти и газа предостаточно. Тексты из нефтегазовой области обладают высокой степенью переводимости, потому как терминология подобной тематики выражается в клишированной форме, и поэтому оформление содержащейся в них информации будет происходить по установленным нормам.
13 Марта 2013, курсовая работа
Цель данной курсовой работы: теоретически обосновать процесс формирования навыков чтения на уроках английского языка в начальной школе и установить наиболее эффективные приемы и методы. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить и проанализировать методическую и психолого-педагогическую литературу по выбранной теме.
2) Установить специфические особенности процесса формирования навыков чтения на английском языке в начальной школе.
3) Выявить наиболее эффективные приемы обучению чтению на английском языке в начальной школе.
05 Июня 2013, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является – раскрыть значимость особенности организации обучения иностранному языку в интерактивном режиме. Задачи:
- обзор и анализ теоретических и методических пособии и литературы;
- выявить основные психолого-педагогические особенности младшего школьного возраста.
Методы:
Для достижения цели нами были применены такие методы исследования как теоретические методы, математические и статистические методы.
19 Ноября 2013, реферат
Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.
Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:
- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;
- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;
- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;
- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;
16 Марта 2014, реферат
В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности.
23 Мая 2014, курсовая работа
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». . Существует еще одно значение термина «фразеология Это ,по мнению Ушакова, «красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания»
09 Марта 2014, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе. Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:
- Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков
- Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков
- Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов
- Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики
12 Января 2014, курсовая работа
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
26 Ноября 2013, курсовая работа
Актуальность исследования – спорт является не только соревнованием атлетов различных стран, но и катализатором развития международных отношений, а так же инструментом культурного обмена, во многом благодаря своей интернациональной природе. В связи с этим возникает острая необходимость глубокого исследования не только словарного состава спортивной терминологической лексики, но и терминологической лексики вообще. Исследование предполагает, прежде всего, выявление источников происхождения, анализ подсистем данного слоя лексики в целях выстраивания полной научной “картины” о языке.
04 Января 2014, курсовая работа
Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках.
Предметом исследования является прагматическое содержание имён собственных.
В качестве задач можно выделить изучение:
-типов имён,
-их характеристики,
-функций имён собственных,
21 Ноября 2013, курсовая работа
Цель данного исследования заключается в определении точных причин конкретных переводческих решений, а также, в выявлении закономерностей при передачи языковых реалий русской культуры на английский язык.
Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи: Провести анализ литературных источников по изучаемой проблеме. Дать определения языковых реалий, на основе которых проводится настоящее исследование; Составить классификацию переводческих преобразований, наиболее часто используемых для передачи языковых реалий русской культуры на английский язык; Сравнить описания картин российской действительности в текстах оригинальных произведений созданных на русском языке с их переводами на английский язык.
16 Сентября 2013, дипломная работа
Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.
28 Января 2014, курсовая работа
Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.
09 Января 2013, реферат
Современный этап развития науки в целом характеризуется постоянным расширением сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений между учеными и исследователями, говорящих на разных языках. Сегодня есть возможность получить доступ к всемирному научному опыту, однако это становится затруднительным без качественных переводов технической и научно-технической литературы.
29 Октября 2013, реферат
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
08 Декабря 2013, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление отличительных особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.
Цель обуславливает постановку следующих конкретных задач:
1) Раскрыть понятие художественный текст;
2) Определить его черты, характерные художественному тексту;
3) Определить цели художественного текста;
4) Раскрыть определение художественного текста;
06 Июня 2013, курсовая работа
Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.
11 Декабря 2013, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена анализу особенностей перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский и с английского на русский.
Цель исследования заключается в изучении и обобщении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов качества продукции. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов ИЛ Тест С.-Петербург, а также систематизация накопленного в отечественной и зарубежной литературе опыта по переводу научно-технического текста, и в частности текста сертификата качества.
22 Апреля 2013, курсовая работа
Предметом исследования являются особенности перевода текста предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык. Цель исследования заключается в выделении специфики перевода с китайского на русский язык текстов предупредительно-запретительных надписей. Цель исследования определила задачи исследования: Рассмотреть основные стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей; Определить структурные характеристики подобных текстов; Описать особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык; Выявить специфику передачи синтаксических структур при переводе текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский.
28 Мая 2014, статья
Основная задача научно–технического перевода состоит в ясном и детально точном доведении до читателя сообщаемой информации. Этого можно достичь логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический.
Тексты научно-технического стиля богаты терминологией. Поэтому при переводе технической литературы и документации термины играют основную роль. Термин – это один из важнейших инструментов профессионального научного общения. Неточность и непоследовательность в использовании терминов может быть причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения.
29 Октября 2012, курсовая работа
Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.
Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.