Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 03:52, реферат

Краткое описание

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности.

Прикрепленные файлы: 1 файл

osobennosti_perevoda_angliiskih_frazeologizmov_na_russkii_ya.doc

— 60.00 Кб (Скачать документ)

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

 

 

Филологический факультет

 

 

 

 

Реферат по Фразеологии английского языка

 

На тему:

 

«Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык»

 

 

 

 

Выполнила:                                                                                                                   Студентка 2 курса

гр. 925 F                                                                                                             Спехова А.И.

 

 

 

 

Нижний Новгород

2011

Введение.

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Основной особенностью фразеологизмов является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов необходимо уметь пользоваться различными его видами.

Виды перевода фразеологических единиц.

  1. Эквивалентный перевод, т.е. перевод фразеологической единицы с английского языка фразеологизмом русского языка, совпадающим с ней по смыслу и по образной основе: to stew in one’s own juice - вариться в собственном соку;  wolf in sheep’s clothing  - волк в овечьей шкуре; to be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой;  to pour oil on the flames - подлить масло в огонь.
  2. Аналогичный перевод, т.е. перевод английского фразеологизма таким русским устойчивым оборотом, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
  3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
  4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
  5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) 
    – когда светит солнце, луны не видно.
  6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Особенности перевода фразеологизмов.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из этих фразеологизмов используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. При переводе фразеологических единиц переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой рецептивный запас фразеологизмов.  Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного. Иногда фразеологическая единица используется сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта: The girl next door– 1. девушка, живущая рядом, соседка; 2. девушка, каких много.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать при переводе достигаемый ею эффект. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи. Также в качестве примера может служить парадокс О. Уайльда: "Divorces are made in Heaven" - Разводы совершаются на небесах (от Marriages are made in Heaven).

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell’s Angel s– Ангелы ада; Поле чудес – «the Land of Wonders».

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry! »

Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких-либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама фразеологическая единица, сколько ее роль в исходном тексте.

Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц:

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной  фразеологической единицы. Однако  следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных  соответствий фразеологизм, употребленный  в языке оригинала, можно перевести  с помощью аналогичной фразеологической  единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный  перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую единицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет  фразеологизмов, в большем или  меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

6. При переводе фразеологических  единиц с одного языка на  другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями.

Заключение.

При переводе фразеологизма переводчику необходимо сделать выбор приемов и способов перевода, использование которых помогло бы достичь желаемого результата. Знание таких трудностей, возникающих при переводе фразеологических единиц, как многозначность и омонимия, национально–культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках, стилистическая окрашенность фразеологизмов, различного рода исторические выражения, которые зачастую имеют по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода, может помочь предупредить возникновение несоответствий при переводе.

 

 

 

Список использованных источников:

 

  1. Левицкая Т., Фитерман А. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе// Тетради переводчика. Вып. 5. / Под ред. проф. Л.C. Бархударова. - М., Междунар. отношения, 1968. С. 43-47.
  2. Коралова. A. Л. Осторожно, — фразеологизм!// Тетради переводчика: Вып. 22/ Под ред. проф. Л. С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1987. С. 99-103.
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /Лит. ред. М. Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 944с.
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. /А.В. Кунин// – 2-е изд., перераб. – М., Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – 381с.
  5. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып. 2. / Под ред. проф. Л.C. Бархударова. - М., Междунар. отношения, 1964. С. 3-20.
  6. Кругосвет: [электронный ресурс]: универсальная энциклопедия. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/FRAZEOLOGIYA.html, свободный.
  7. Лекции по теории перевода: [электронный ресурс] Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html, свободный.
  8. Мароевич Р. Проблема перевода фразеологизмов на родственный славянский язык// Тетради переводчика: Вып. 20/ под ред. проф. Л. С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1983. С. 49-57.

 


 



Информация о работе Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык