Особенности перевода аббревиатур и сокращений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 22:08, реферат

Краткое описание

Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.
Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:
- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;
- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;
- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;
- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений ………………………………………………………………………………………..5
1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…...5
1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский………………………………………………………………………….....10
Глава 2. Способы перевода аббревиатур и сокращений на примере медицинских текстов………………………………………………………………………………15
2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской тематике…………………………………………………………………………….15
2.2.Анализ перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский в медицинских текстах…………………………………………………………....17
Заключение………………………………………………………………………….25
Список литературы…………………………………………………………………26

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая аббревиатуры.doc

— 149.00 Кб (Скачать документ)

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений ………………………………………………………………………………………..5

1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…...5

1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский………………………………………………………………………….....10

Глава 2. Способы перевода аббревиатур и сокращений на примере медицинских текстов………………………………………………………………………………15

2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской тематике…………………………………………………………………………….15

2.2.Анализ перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский в медицинских текстах…………………………………………………………....17

Заключение………………………………………………………………………….25

Список литературы…………………………………………………………………26

 

Введение

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать такие фундаментальные проблемы как структура слова и его значения и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Объектом исследования являются фрагменты медицинского текста, содержащие сокращения и аббревиатуры.

Предметом исследования в данной работе являются аббревиатуры и сокращения английского языка в научно-техническом тексте в аспекте перевода.

Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.

Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:

- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;

- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;

- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;

- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;

- привести примеры распознавания и перевода аббревиатуры в медицинском тексте.

Материалом исследования послужили фрагменты оригиналов и переводов медицинских статей из журнала «The New England Journal of Medicine».

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений

1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

В английских научных  и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные  виды сокращений. Поскольку они функционируют  самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают [Борисов, 2011:12].

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие  от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [Бархударов, 2011:34]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by StimulatedEmission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести  терминирование методом стяжения или  усечения двух слов и объединения  их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteauwords (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:

Текстовые (авторские), которые  функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или  представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

По структуре научно-технические  сокращения можно разделить на: буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), PP (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальну ю память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) + слово: сompole (commutatingpole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cirbkr (circuit breaker - выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) -первосортный, PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением) [Верещагин, 2011:37].

Необходимо отметить, что  сокращения характеризуются высокой  омонимичностью, и чем меньше число  знаков, тем она выше. В списках  сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные  не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале «сильно» связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.

Большое распространение  в настоящее время получают так  называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” ‘рация больничной кареты неотложной медицинской помощи’ и to hear ‘слышать’; TOP “termination of pregnancy” ‘предполагаемый срок родов’ и a top ‘наивысшая точка чего-либо’.

Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его  свойства и т.д. BEST “blitz electro shock therapy” ‘электрошоковая терапия’ и the best ‘лучший’.

Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений –  это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

Наиболее продуктивным типом  усечения является апокопа. Однако она  характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные  сокращенные единицы в современном  английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными с «концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов» [Бархударов, 2011:123].

Апокопные сокращения могут  выступать в чистом виде (неосложненные  усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться  суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (<bacteriology); trach + y (<tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением. Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: mono (<mononucleosis? ‘мононуклеоз’) или (<monozygotic? ‘монозиготный’). Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: chem(istry? ist?); bact(eriological? eriology?).

Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно  менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется  тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis ‘подкожное введение (физ.) раствора’; (hemato)crit ‘процент от объема образца крови, занятый клетками’. При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scopeит.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

С конца прошлого века увеличивается  популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (polyrybosome) – ‘полирибосома’; scoline (succinylcho-line) – ‘мускульный релаксант’; dopamine (dihydroxyphenylethy lamine) ‘допамин’ (название гормона).

Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется  опущением одного из компонентов  словосочетания, однако, в отличие  от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь “конденсирует семантику всего словосочетания” [Апполова, 2012:145]: gastric (gastriculcer) ‘язва желудка’; cord (spinalcord) ‘спинной мозг’. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной речи в официальную, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (A + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (<abdominalcase) ‘заболевание (органа) брюшной полости’; attending (N) (<attending physician) ‘лечащий врач’; central (N) (<Central Emergency) ‘Главный пункт скорой медицинской помощи’.

Доказательством перехода прилагательного  в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (<vitalsigns (temperature, pulse, respiration)) ‘жизненно важные показатели состояния здоровья’.

Во втором случае носителем конденсированной семантики  является существительное: cord<spinalcord; section<Cesarean section ‘кесарево сечение’. Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (<prolapse of the rectum) ‘выпадение прямой кишки’; tonsil (<tonsil operation) ‘удаление гланд’; Zondek (<Zondektest) ‘тест Зондека’.

Итак, нами были рассмотрены основные виды сокращений в научно-технических текстах. В следующем параграфе мы обратимся к анализу литературы по проблематике перевода аббревиатура и сокращений.

1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский

Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику[Бархударов, 2011:89].

Зачастую для устного  переводчика, а порой и для  письменного, использование аббревиатур  в речи или тексте представляет собой  определенную сложность. Даже при употреблении широко известных и часто употребляемых  сокращений могут возникнуть серьезные  вопросы.

Особенное внимание следует  уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций  и т.д. Вообще, в настоящее время существуют четыре основные тенденции перевода акронимов на русский язык:

1) транслитерация;

2) транскрипция;

3) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

4) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

Кроме того, при анализе  медицинских акронимов нами обнаружены пограничные случаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными.

Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC –усл. “dacarbazine”  соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”(противоопухолевый препарат); англ. PPD – “purified protein derivative” соотв. рус. ППД – “очищенный от белка туберкулин”.

Здесь показательно то, что  компоненты инициализма не расшифровываются по-русски – заимствуются внешняя  оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF – “luteinizing hormone-releasing factor” соответствует рус. ЛГ-РФ – “лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор”. Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormone) на букву “г” (гормон).

Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений