Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 22:08, реферат
Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.
Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:
- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;
- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;
- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;
- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений ………………………………………………………………………………………..5
1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…...5
1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский………………………………………………………………………….....10
Глава 2. Способы перевода аббревиатур и сокращений на примере медицинских текстов………………………………………………………………………………15
2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской тематике…………………………………………………………………………….15
2.2.Анализ перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский в медицинских текстах…………………………………………………………....17
Заключение………………………………………………………………………….25
Список литературы…………………………………………………………………26
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Особенности перевода
аббревиатур и сокращений ………………………………………………………………………………
1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений…...5
1.2. Особенности перевода
аббревиатур и сокращений с английского
языка на русский……………………………………………………………
Глава 2. Способы перевода аббревиатур
и сокращений на примере медицинских текстов……………………………………………………………
2.1.Аббревиатуры и сокращения в медицинской
тематике…………………………………………………………
2.2.Анализ перевода аббревиатур
и сокращений с английского языка на русский
в медицинских текстах………………………………………………………….
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать такие фундаментальные проблемы как структура слова и его значения и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Объектом исследования являются фрагменты медицинского текста, содержащие сокращения и аббревиатуры.
Предметом исследования в данной работе являются аббревиатуры и сокращения английского языка в научно-техническом тексте в аспекте перевода.
Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.
Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:
- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;
- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;
- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;
- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;
- привести примеры распознавания и перевода аббревиатуры в медицинском тексте.
Материалом исследования послужили фрагменты оригиналов и переводов медицинских статей из журнала «The New England Journal of Medicine».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Особенности перевода аббревиатур и сокращений
1.1. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
В английских научных
и профессиональных текстах значительное
место занимают самые различные
виды сокращений. Поскольку они функционируют
самостоятельно, фиксируются в
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают [Борисов, 2011:12].
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [Бархударов, 2011:34]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by StimulatedEmission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteauwords (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:
Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.
По структуре научно-
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале «сильно» связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” ‘рация больничной кареты неотложной медицинской помощи’ и to hear ‘слышать’; TOP “termination of pregnancy” ‘предполагаемый срок родов’ и a top ‘наивысшая точка чего-либо’.
Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST “blitz electro shock therapy” ‘электрошоковая терапия’ и the best ‘лучший’.
Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений – это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).
Наиболее продуктивным типом
усечения является апокопа. Однако она
характерна для разговорной речи,
образуя стилистически
Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (<bacteriology); trach + y (<tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением. Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: mono (<mononucleosis? ‘мононуклеоз’) или (<monozygotic? ‘монозиготный’). Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: chem(istry? ist?); bact(eriological? eriology?).
Усечения с аферезисом
встречаются в научной
С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (polyrybosome) – ‘полирибосома’; scoline (succinylcho-line) – ‘мускульный релаксант’; dopamine (dihydroxyphenylethy lamine) ‘допамин’ (название гормона).
Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь “конденсирует семантику всего словосочетания” [Апполова, 2012:145]: gastric (gastriculcer) ‘язва желудка’; cord (spinalcord) ‘спинной мозг’. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной речи в официальную, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (A + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (<abdominalcase) ‘заболевание (органа) брюшной полости’; attending (N) (<attending physician) ‘лечащий врач’; central (N) (<Central Emergency) ‘Главный пункт скорой медицинской помощи’.
Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (<vitalsigns (temperature, pulse, respiration)) ‘жизненно важные показатели состояния здоровья’.
Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord<spinalcord; section<Cesarean section ‘кесарево сечение’. Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (<prolapse of the rectum) ‘выпадение прямой кишки’; tonsil (<tonsil operation) ‘удаление гланд’; Zondek (<Zondektest) ‘тест Зондека’.
Итак, нами были рассмотрены основные виды сокращений в научно-технических текстах. В следующем параграфе мы обратимся к анализу литературы по проблематике перевода аббревиатура и сокращений.
1.2. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский
Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику[Бархударов, 2011:89].
Зачастую для устного
переводчика, а порой и для
письменного, использование аббревиатур
в речи или тексте представляет собой
определенную сложность. Даже при употреблении
широко известных и часто
Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют четыре основные тенденции перевода акронимов на русский язык:
1) транслитерация;
2) транскрипция;
3) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);
4) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.
Кроме того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены пограничные случаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными.
Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC –усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”(противоопухолевый препарат); англ. PPD – “purified protein derivative” соотв. рус. ППД – “очищенный от белка туберкулин”.
Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски – заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF – “luteinizing hormone-releasing factor” соответствует рус. ЛГ-РФ – “лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор”. Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormone) на букву “г” (гормон).
Информация о работе Особенности перевода аббревиатур и сокращений