Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2013 в 08:22, дипломная работа

Краткое описание

Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
1 Теоретические аспекты перевода художественного текста…………………….5
1.1 Понятие «художественный текст»……………………………….…………5
1.2 Особенности перевода художественных текстов…………………….……8
1.3 Классификация переводческих трансформаций…………………………15
2 Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций…….33
2.1 Особенности перевода лексических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей…………………………………………………………33
2.2 Особенности перевода грамматических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей……………....................................................................41 2.3 Типы эквивалентности перевода
художественных текстов…………..……………………………………………….55
Заключение………………………………………………………………………….66
Список использованной литературы………………………………………….......68

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дип работа.doc

— 538.50 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение……………………………………………………………………………...3

 

1 Теоретические аспекты перевода художественного текста…………………….5

    1. Понятие «художественный текст»……………………………….…………5
    2. Особенности перевода художественных текстов…………………….……8
    3. Классификация переводческих трансформаций…………………………15

 

2 Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций…….33

    2.1 Особенности перевода лексических трансформаций

на материале художественных текстов английских

и американских писателей…………………………………………………………33

    2.2 Особенности перевода грамматических трансформаций

на материале художественных текстов английских

и американских писателей……………....................................................................41          2.3 Типы эквивалентности перевода

художественных текстов…………..……………………………………………….55

 

Заключение………………………………………………………………………….66

 

Список использованной литературы………………………………………….......68

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

      Тема данной дипломной работы - «Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов английских и американских писателей». Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.

      Перевести – значит выразить верно и полно  средствами  одного  языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Преобразования, с помощью которых  осуществляется  переход  от  единиц  оригинала  к  единицам перевода,  называются  переводческими   трансформациями. Особое   значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. В задачу перевода, таким образом, входит не  только  точное  изложение содержания  мыслей,  сообщенных  на  языке  оригинала,  но   и   воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.  Именно это – воссоздание единства содержания и формы –  отличает  перевод  от  иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования  и  т.п.

      Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления. Анализируя мнения различных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в нашей работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественных текстов.

      Актуальность темы заключается в том, что трансформации, как лексические, так и грамматические, являются одним из основных способов перевода. В современной теории перевода всё ещё открыт вопрос о видах трансформаций, что делает наше исследование ещё более интересным.

      Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.

      Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

  • рассмотреть теоретические аспекты перевода художественных текстов;
  • дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
  • произвести анализ перевода лексических и грамматических трансформаций в художественных произведениях английских и американских писателей.

  

     Таким образом, объектом исследования в нашей работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть этот вопрос с разных точек зрения.

      Предмет исследования - следующие произведения: «Emma» by Jane Austen («Эмма» Джейн Остин), «To kill a mockingbird» by Harper Lee («Убить пересмешника» Харпер Ли), а также «The catcher in the rye» by J. D. Salinger («Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера).

      В данном исследовании  мы выдвигаем следующую гипотезу: лексические трансформации, а именно модуляция, встречаются в художественных текстах гораздо чаще грамматических, а также то, что имена собственные и географические названия чаще всего переводятся с помощью транскрипции. Это обусловлено конкретными причинами, которые мы намерены осветить в нашем исследовании.

      Основными методами исследования являются сопоставительный, а также метод сплошной выборки.

      Научная новизна дипломной работы состоит в том, что на неизученном ранее с точки зрения использования переводческих трансформаций материале мы попытаемся исследовать природу, сущность и закономерности их применения в системе художественных текстов.

      Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика применения лексических и грамматических трансформаций при переводе художественных текстов дополняется экспериментальными данными.

      Практическая значимость определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использована как справочный материал при обучении теории и практики перевода.

  Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной в процессе работы литературы.

      Во введении приводятся  цели, задачи, методы, проблематика  исследования, а также выдвигается конкретная гипотеза.

      В первой главе  дипломной работы даётся общее  понятие лексических и грамматических трансформаций, приводятся классификации ведущих лингвистов, анализируются общие проблемы перевода художественных текстов.

      Во второй главе  рассматриваются конкретные примеры использования трансформаций, приводятся закономерности и особенности их употребления, описывается комплексный характер переводческих преобразований, ведётся речь об эквивалентности перевода художественных текстов.

      Данная дипломная работа прошла апробацию на XII межвузовской научной конференции студентов и магистрантов «Наука и новое поколение 2010» при в Евразийском гуманитарном институте.

 

 

1  Теоретические аспекты перевода художественного текста.

1.1 Понятие «художественный текст».

 

      Начнем с рассмотрения понятия текст. Прежде всего, следует отметить, что до сих пор не существует единого мнения среди лингвистов относительно тех критериев, которые лежат в основе определения текста. Большинство лингвистов полагает, что понятие текст не может быть определено чисто лингвистическим путем. Текст есть, прежде всего, понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности. Текст, с его функциональной стороны, понимается как речевая реализация авторского замысла и коммуникативная единица самого высшего уровня, реализованная как в письменной, так и в устной форме [1, с.48]. Ряд ученых указывает на связь текста не только с коммуникативной, но и с когнитивной функцией языка [1, с.53]. На первый план выдвигаются признаки текста, связанные со смысловым, тематическим, прагматическим аспектами. Попытку отразить в одном определении многоаспектность текста предпринял И.Р. Гальперин. «Текст, – пишет он, – это произведение речетворческого процесса, обладающего завершенностью, объективированное в виде письменного документа; произведение, состоящее из названия и ряда особых языковых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку» [2, с.31].  Как мы видим из этого определения, автор считает, что текст может быть реализован только в письменной форме. Тем не менее, большинство лингвистов считает текстами любые речевые произведения не только письменной, но и устной (в том числе спонтанной) речи, этой же точки зрения придерживаемся и мы.

      Рассмотрим последовательно признаки и свойства текста. Одним из наиболее важных свойств текста является цельность. Современные лингвисты относят цельность к смысловой (содержательной) стороне текста. В традиционной лингвистике цельность рассматривается как структурированная сугубо текстовая категория, определяющая единство информационного и тематического полей текста. В процессе дискурсивной деятельности цельность как содержательная категория приобретает качества упорядоченности и организованности и получает речевое воплощение [3, с.72]. Связность – структурное свойство, проявляющееся в смысловой целостности текста и имеющее языковые способы выражения. Связность линейна и синтагматична. Она проявляется как сочетание отдельных языковых единиц в тексте и как сочетаемость отдельных структурных блоков текста. Связность может быть внутренней (смысловой, логической) и внешней. Внутренняя связность не тождественна связности текста вообще, так как, текст может допускать противоречия, несоответствия и прочее, что для логических единств неправомерно. Каждый текст тематически обозначен, то есть имеет определенную тему. В тексте, как правило, может быть представлено несколько тем, одна из которых является основной - общей. Общая тема текста может включать в себя ряд частных подтем, которые, в свою очередь, организованы иерархически. Эти частные подтемы «работают» на общую тему, т.е. развивают ее. Кроме того, в тексте могут появляться подтемы, не относящиеся напрямую к данной общей теме текста, сопровождающие ее. Отдельность текста, с нашей точки зрения, является не собственно лингвистическим, а экстралингвистическим свойством текста, которое находит свое лингвистическое выражение только для определенных типов текстов (например, письменных или подготовленных устных). С отдельностью текста связана также проблема его завершенности/незавершенности. Завершенность/незавершенность как свойство текста напрямую связывается с исчерпанностью его темы, с цельностью текста и обусловливается субъективными критериями оценки собеседников. Поэтому, с нашей точки зрения, завершенность текста, наряду с его отдельностью, является не собственно лингвистическим свойством текста [3, с.74].  

      Таким образом, с нашей точки зрения, текст является продуктом речевой деятельности, который может быть реализован как в письменной, так и устной форме. Основными свойствами текста являются цельность и связность, которые, с одной стороны, относительно независимы друг от друга, а с другой – предполагают друг друга. Текст всегда имеет тему или несколько тем, которые связаны иерархически. Текст обладает структурой, однако не все элементы его структуры обязательно имеют вербальное выражение, они могут быть оформлены полностью или частично невербально. Такие свойства текста, как его отдельность и завершенность, являются не собственно лингвистическими и обуславливаются непосредственно условиями коммуникации. Отдельность текста связана с его структурными параметрами, а завершенность связывается с его цельностью и темой. При этом некоторые типы текстов, такие как, например, устные спонтанные диалоги, могут не обладать ни отдельностью, ни завершенностью. Текст может включать в себя невербальные компоненты, заменяющие или сопровождающие вербальные знаки в тексте. Наличие невербальных компонентов в структуре текста носит факультативный характер. На структуру текста также оказывают влияние экстралингвистические факторы, которые не могут быть включены в текст в качестве его составляющих, например, смена состава коммуникантов.

      На современном этапе развития переводоведения существует типология текстов, которая, в соответствии с назначением перевода, позволяет определить методы перевода, наиболее подходящие для того или иного типа текста. Согласно данному В.Н. Комиссаровым определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать определенное художественно-эстетическое воздействие на воспринимающего [4, с.76]. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса [4, с.77]. На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является одной из наиболее значимых в современной теории перевода. Художественный перевод, как и любой другой, не является простой заменой слов на языковом и тематическом уровне согласно грамматическим правилам. В текстах художественной прозы или поэзии, язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. С точки зрения А.В. Федорова, задачей перевода становится воссоздание функций особенных черт языка оригинала путем использования аналогичных средств выражения языка перевода [5, c. 128]. Таким образом, перевод художественного текста – это не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает художественный перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке, например, пересказа, или реферирования. В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии [6, c.65]. 
      Из вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода [7, c.91]. 
Основная проблема заключается в том, что в большинстве случаев язык оригинала и язык перевода оказываются различными по внутренней структуре. А.В Федоров отмечает, что грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и им обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка [5, c.130]. Эти расхождения являются результатом своеобразия каждого из языков. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость в преобразованиях текста, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода - переводческих трансформациях, в том числе лексических и грамматических.

Информация о работе Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов