Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2013 в 08:22, дипломная работа

Краткое описание

Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
1 Теоретические аспекты перевода художественного текста…………………….5
1.1 Понятие «художественный текст»……………………………….…………5
1.2 Особенности перевода художественных текстов…………………….……8
1.3 Классификация переводческих трансформаций…………………………15
2 Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций…….33
2.1 Особенности перевода лексических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей…………………………………………………………33
2.2 Особенности перевода грамматических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей……………....................................................................41 2.3 Типы эквивалентности перевода
художественных текстов…………..……………………………………………….55
Заключение………………………………………………………………………….66
Список использованной литературы………………………………………….......68

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дип работа.doc

— 538.50 Кб (Скачать документ)

   В данной  главе нашей работы рассмотрены  основные  типы  переводческих   трансформаций, ситуации применения того или иного вида трансформаций.

   Начнём  с рассмотрения использования  лексических трансформаций в трёх взятых нами произведениях: «Emma» by Jane Austen («Эмма» Джейн Остин), «To kill a mockingbird» by Harper Lee («Убить пересмешника» Харпер Ли), а также «The catcher in the rye» by J. D. Salinger («Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера).

  1. The danger, however, was at present so unperceived, that, they did not by any means rank as misfortunes with her [25, с.37].

          Покамест, впрочем, опасность была столь неприметна, что Эмма ни в коей мере не усматривала в этом ничего дурного [26, с.44].

 

В  этом примере  произошла замена английского местоимения they на имя собственное  Emma — имя главной героини произведения, о которой идёт речь в данном предложении. Переводчик применяет здесь конкретизацию — лексико-семантическую трансформацию согласно классификации Комиссарова. По нашему мнению, это обусловлено контекстом, так как в данном случае более уместно говорить о самой Эмме, нежели об её окружении.

 

    2. She dearly loved her father but he was no companion for her [25, с.38].

        Она всем сердцем любила отца, но его общества ей было мало [26, с.47].

 

Во второй части  предложения мы можем наблюдать  использование модуляции или, иными  словами, смыслового развития. Здесь  переводчик вместо прямого

перевода, который  выглядел бы следующим образом: «но он не был для неё компаньоном», осуществляет перевод с помощью лексико-семантической трансформации: «но его общества ей было мало». Данный вариант перевода является стилистически более правильным.

     3.  Mr Woodhouse was fond of society in his own way [25, с.51].

          Мистер Вудхаус на свой лад не чуждался общества [26, с.67]

 

Здесь представлены такие трансформации, как антонимический перевод, который относится к  комплексным трансформациям, а также  смысловое развитие, которое является лексико-семантическим преобразованием. Применение именно этих трансформаций обусловлено целью переводчика - осуществить стилистически более корректный перевод. Следует отметить, что две вышеназванные трансформации часто используются совместно друг с другом.

 

      4. If I had not promoted Mr Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to anything after all [25, с.44].

           Когда бы я не приглашала  сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то быть может, ничего бы и не вышло [26, с.49].

 

В данном примере  мы имеем возможность наблюдать  сразу две трансформации. Во-первых, грамматическую, каковой является синтаксическое уподобление, во-вторых, лексико-семантическую, то есть конкретизацию - замену английского слова matters на русское шероховатостей. Для осуществления синтаксического уподобления переводчику пришлось опустить глаголы-связки, а также произвести некоторые изменения морфологических форм и лексических единиц. Использование конкретизации в данном примере было вызвано тем, что английское слово  matters имеет довольно широкий круг русских эквивалентов, поэтому переводчику пришлось уточнить, что именно подразумевает героиня, употребляя его в своей речи.

 

     5. Oh, yes! But Mr Weston is almost an old man [25, с.62].

        О да! Но мистер Уэстон почти старик [26, с.73].

 

Мы видим, что  в этом примере все лексические  единицы языка оригинала заменены их лексическими соответствиями языка перевода. Данное преобразование называется, как мы знаем, калькированием и относится к лексическим трансформациям. Следует отметить, что при переводе художественных текстов очень редко возможно использование калькирования.

 

     6. … and in Mr Weston’s disposition and circumstances, which would make the approaching season no hindrance to their spending half the evenings in the week together [25, с.63].

         … какая удача, что у мистера Уэстона столь покладистый нрав и отменные обстоятельства и даже наступление зимы не помешает им проводить вместе каждый второй вечер [26, с.67].

 

Мы можем  наблюдать в данном примере несколько  трансформаций. Во-первых, замена родового понятия «season» на видовое «зима» - конкретизация. Во-вторых, грамматическая замена английского существительного «hindrance» на русский глагол «помешает».

   Особый для нас интерес представляет вопрос передачи имён собственных при переводе данного произведения. Рассмотрим имена собственные, встречающиеся в первых трёх главах романа:

 

1. Emma — Эмма (транскрипция)

2. Mr Woodhouse — Мистер Вудхаус (транскрипция)

3. Mrs Weston — Миссис Уэстон (транскрипция)

4. Miss Taylor — Мисс Тэйлор (транскрипция)

5. Highbury — Хайбери (транскрипция + транслитерация)

6. Hannah — Ханна (транскрипция)

7. Randalls — Рэндалс (транскрипция)

8. Mr Knightley — Мистер Найтли (транскрипция)

9. James — Джеймс (транскрипция)

10. Brunswick square — Бранзуик-сквер (транскрипция)

11. Miss Churchill – Мисс Черчилл (транскрипция + транслитерация)

12. Enscombe — Энскум (транскрипция + транслитерация)

12. Perry — Перри (транслитерация)

13. Hartfield — Хартфилд (транслитерация)

14. Miss Smith — Мисс Смит (транскрипция + транслитерация)

15. Martin — Мартин (транслитерация)

16. Mrs Bates — Миссис Бейтс (транскрипция)

17. Donwell Abbey — Денуэллское аббатство (транскрипция + транслитерация + калькирование)

18. Mr Elton — Мистер Элтон (транслитерация)

19. Mrs Goddard — Миссис Годдард (транслитерация)

20. London — Лондон (транслитерация)

  

   Мы видим,  что переводчик передаёт большинство  имён собственных с помощью  транскрипции. Однако в некоторых  из приведённых выше примерах  присутствует также транскрипция  с сохранением некоторых элементов  транслитерации. Этот метод, в  основном, характерен при передаче некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных. Следует заметить, что данный способ передачи имён собственных является ведущим в современной переводческой практике.

   Перейдём  к рассмотрению примеров лексических  трансформаций в произведении “To kill a mockingbird” Harper Lee («Убить пересмешника» Харпер Ли):

   

    7. -  «Yes», - said our father, when Jem asked him if we could go over and sit by miss Rachel’s fish pool with Dill, as this was his last night in Maycomb [27, с.51].

        - «Хорошо», - сказал Аттикус, когда  Джим спросил, можно ли нам  посидеть с Диллом у пруда  мисс Рэйчел, ведь завтра Дилл  уезжает [28, с.81].

 

В этом примере  мы, прежде всего, видим использование  модуляции. Переводчик отказался от дословного перевода «так как это была его последняя ночь в Мейкомбе», заменив данное выражение другим, логически вытекающим из первого. Также переводчик  производит замену «father» на «Аттикус», так как для русского языка характерно частое использование имён собственных. Обе трансформации относятся к лексическим преобразованиям. Однако, мы можем заметить здесь и грамматическую трансформацию, каковой является синтаксическое уподобление.

 

  8. A gigantic moon was rising behind Miss Maudie’s pecan trees [27, с.51].

       За садом мисс Моди вставала большущая луна [28, с.82].

 

При рассмотрении вышеприведённого примера мы наблюдаем  перевод, осуществлённый с помощью  генерализации. Словосочетание «рecan trees», имеющее более узкое значение и переводимое как «ореховые деревья», заменяется словом с более широким лексическим значением «сад». На наш взгляд, необходимость данной замены обуславливается стилистическими соображениями.

 

  1. Jem touched it. The gate squeaked [27, с.53].

 Джим тронул  её. Калитка заскрипела [28, с.84].

 

В данном случае мы видим, что оба предложения  калькированы, то есть каждая лексическая  единица оригинала переведена путём  замены её лексическим соответствием  в языке перевода.

 

  1. We appreciate everything which you have put into the tree for us [27, с.62].

  Мы вам  признательны за всё, что вы  нам положили в дупло [28, с.88].

 

В целях достижения эквивалентности, переводчик использует в своём переводе конкретизацию  – лексико-семантическую трансформацию, подразумевающую замену слова ИЯ с более широким предметно-логическим значением, в нашем случае, «tree» на слово ПЯ с более узким значением – «дупло». Дословный перевод, а именно «дерево» был бы не уместен, так как в русском и английском языках существует расхождение коннотативных компонентов значения.

 

  11. Despite our compromise, my campaign to avoid school had continued in   one form or another since my first day’s dose of it: the beginning of last September had brought on sinking spells, dizziness, and mild gastric complaints [27, с.75].

   Хоть у нас с ним был компромисс, но я уже по горло была сыта школьной жизнью и всё время старалась, так или иначе, увильнуть от занятий. С первых дней сентября у меня то голова кружилась, то меня ноги не держали, то живот болел [28, с.95].

 

В вышеприведённом  примере мы наблюдаем приём смыслового развития всего предложения, а также переводчик использует здесь грамматическую трансформацию – членение предложений. Как уже упоминалось ранее, данное преобразование необходимо для так называемой «разгрузки» предложения, объединяющего несколько предметных ситуаций.

 

12. An old Franklin stove sat in a corner of the porch [27, с.52].

 В углу стояла приземистая печурка [28, с.68].

 

Здесь мы видим, что переводчик генерализирует «печь  Франклина» (экономичная малогабаритная автономная печь для дома, изобретённая Бенджамином Франклином в 1742 году) в обычную «приземистую печурку». Применение вышеозначенной лексико-семантической трансформации объясняется тем, что данная информация не имеет огромного значения, автор просто хотел показать, что интерьер дома Аттикуса Финча был типичным домом представителей американского среднего класса того времени. По этой же самой причине переводчик опускает название печи, заменяя его более обыденным для русскоговорящего читателя «печурка».

 

  1. «Ar - r», - said Jem softly, lifting his foot [27, с.57].

Джим тихо охнул  и замер на одной ноге, не решаясь ступить второй [28, с.62].

 

В данном примере  мы можем заметить несколько трансформаций: смысловое развитие, конкретизацию  и компенсацию. Переводчик заменяет прямую речь косвенной, конкретизирует «said», заменяя его словом с более узким значением «охать», а также использует модуляцию, заменяя процесс следствием.

 

  1. When we were at our steps Jem said… [27, с.63].

Уже у нашего крыльца Джим сказал… [28, с.67].

 

В этом предложении английское слово «steps», то есть «ступеньки» переводчик заменяет русским «крыльцо». Переводчик генерализирует, двигаясь от частного к общему. Применение этой лексико-семантической трансформации объясняется стилистическими целями.

   Имена собственные и географические названия в произведении в большинстве своём переведены с помощью транскрипции.

 

 

  1. Scout – Глазастик (экспликация+компенсация)
  2. Jem – Джим (транскрипция)
  3. Atticus Finch – Аттикус Финч (транслитерация )
  4. Miss Stephanie Crawford – Мисс Стивени Кроуфорд
  5. Mr Avery – мистер Эйвери (транскрипция)
  6. Dill – Дилл (транслитерация)
  7. Miss Maudie – мисс Моди (транскрипция)
  8. Miss Rachel – мисс Рэйчел (транскрипция)
  9. Mr Nathan Radley – мистер Натан Рэдли (транскрипция+транслитерация)
  10. Maycomb – Мейкомб (транскрипция)
  11. Radley place – Рэдли (транскрипция)
  12. Abbottsville – Эбботсвил (транскрипция)
  13. Tom Swift – Том Свифт (транслитерация)
  14. Eula May – Юла Мэй (транскрипция)
  15. Calpurnia – Кэлпурния (транскрипция)
  16. Rosetta stone – Розеттский камень (транслитерация + калькирование)
  17. Walter Cunningham – Уолтер Канингем (транскрипция)
  18. Miss Caroline – мисс Кэролайн (транскрипция)
  19. Cecil Jacobs – Сэсил Джейкобс (транскрипция)
  20. Tom Robinson – Том Робинсон (транслитерация)

Ниже приведены  примеры применения лексических, а  также лексико-семантических трансформаций в произведении Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (J. D. Salinger “The catcher in the rye”).

 

   15. So when I told old Spencer I had to go to the gym to get my equipment - that was a sheer lie [29, c.40].

         И то, что я сказал старику Спенсеру, будто иду в гимнастический зал забирать вещи, тоже было враньё [30, c.138].

 

В данном примере  переводчик использует генерализацию, заменяя «equipment», имеющее узкое значение на слово с более широким семантическим значением «вещи». Это обусловлено стилистикой самого выражения в оригинале, которая является разговорной, и здесь было бы неуместно использование слова «снаряжение» или «экипировка». Так как точное обозначение не играет здесь столь важной роли, переводчик генерализирует, упрощая тем самым речь главного героя.

Информация о работе Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов