Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2013 в 08:22, дипломная работа
Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.
Введение……………………………………………………………………………...3
1 Теоретические аспекты перевода художественного текста…………………….5
1.1 Понятие «художественный текст»……………………………….…………5
1.2 Особенности перевода художественных текстов…………………….……8
1.3 Классификация переводческих трансформаций…………………………15
2 Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций…….33
2.1 Особенности перевода лексических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей…………………………………………………………33
2.2 Особенности перевода грамматических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей……………....................................................................41 2.3 Типы эквивалентности перевода
художественных текстов…………..……………………………………………….55
Заключение………………………………………………………………………….66
Список использованной литературы………………………………………….......68
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII века. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…» А Б. Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» [14, с.218]. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов» [14, с.227]. Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет. Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов. У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке [8, с.114]. Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
Достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода), вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный текст или текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом». Таким образом, перевод можно считать определенным видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией [11, с.6].
1.3 Классификация переводческих трансформаций.
В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие «переводческая трансформация». Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). Необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:
Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [9, с.68].
Следующий ученый, Швейцер А. Д. предлагает делить трансформации на четыре группы. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие. Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные). Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [15, с.31].
Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [16, с.95].
Анализ названных лингвистических взглядов
позволяет сделать такой вывод: каждый
из названных ученых (как практиков, так
и теоретиков) имеет свою точку зрения
по вопросу трансформаций. Например, три
вида усматривают Фитерман и Левицкая
– стилистические, грамматические, лексические
трансформации. Лингвист Швейцер ведет
разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих
воспользоваться приемами трансформации.
При этом он считает, что на стилистическом
уровне могут иметь место как грамматические,
так и лексические трансформации. То есть
на одном уровне могут иметь место разные
виды трансформаций.
Однако все исследователи
демонстрируют одинаковый набор приемов
реализации трансформаций переводческого
плана. Так, разнообразные замены – грамматические,
реалии и другие, генерализация и компенсация
встречаются во всех работах. Если проследить
за этим по конкретным примерам, то становится
очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая
относят приемы конкретизации и генерализации
к лексической разновидности трансформаций.
Швейцер дает понятиям другие названия
– гипонимическая и гиперонимическая
трансформации – и обозначает, что их
уровнем является референциальный. Фитерман
А. М. и Левицкая Т. Р. относят прием компенсации
к стилистической разновидности. Рецкер
– к лексической, а Швейцер – к прагматическому
уровню.
Прием грамматической
замены – это грамматическая разновидность
трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой
Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однако Швейцер А.
Д. называет в данном случае компонентный
уровень. Названные расхождения соседствуют
с явными сходствами всех перечисленных
концепций. Так, все лингвисты заявляют
о том, что деление трансформаций на типы
и виды – это условность. Связано это с
тем, что некоторые трансформации практически
не встречаются вне сочетания с прочими
трансформациями, то есть не в чистом виде.
Именно этот момент роднит данные классификации.
Но существуют и другие
точки зрения. Например, Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические,
грамматические, семантические. К первому
виду относил приемы генерализации и конкретизации;
ко второму – пассивизацию, замену частей
речи и членов предложения, объединение
предложений или их членение; к третьему
– метафорические, синонимические, метафорические
замены, логическое развитие понятий,
антонимический перевод и прием компенсации
[13, с.44].
Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре
типа преобразований (трансформаций),
имеющих место в ходе работы над переводом.
Это перестановки, замены, опущения и добавления.
Приемы, используемые при перестановке,
- это изменение порядка расположения
компонентов сложного предложения, а также
изменение места слов и словосочетаний.
К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию,
синтаксические замены в структуре сложного
предложения, замену частей речи, компонентов
предложения и словоформ, конкретизацию
и генерализацию, членение и объединение
предложения, замену причины следствием
(и наоборот), антонимический перевод.
Опущения и добавления имеют соответствующие
типы трансформаций – опущение и добавление
[11, с.137].
Также необходимо подчеркнуть, что в системе
Л. С. Бархударова преобразования генерализации
и конкретизации, происходящие на лексическом
уровне, относятся к заменам, поскольку
при этом происходит замена элемента языка
исходного текста. А у В. Н. Комисарова
и Р. К. Миньяр-Белоручева эти же преобразования
относятся к лексическим трансформациям.
К заменам же, по Л. С. Бархударову, относятся
такие трансформации как объединение
и, наоборот, членение предложений, замены
частей речи и членов предложения. В. Н.
Комиссаров и Р. К. Миньяр-Белоручев относят
подобные приемы к типу грамматических
преобразований. Классификация переводческих
трансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К.
Миньяр-Белоручева не совпадает по всем
пунктам. Так, например, В. Н. Комиссаров
считает антонимический перевод и компенсацию
комплексными преобразованиями, а Р. К.
Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные
приемы к семантическим трансформациям.
Для сравнения, Л. С. Бархударов относит
антонимический перевод и компенсацию
также к заменам.
Классификации ученых
содержат ряд приемов переводческой трансформации,
которые не находят отражения в других
классификациях. Так, Л. С. Бархударов и
Р. К. Миньяр-Белоручев не относят к способам
переводческих преобразований выделяемые
В. Н. Комисаровым приемы транслитерации
и транскрибирования [4, с.140]. Однако, в
общем, каждый из ученых, классифицируя
переводческие преобразования, разделяя
их на типы по своему мнению, имеет дело
с одними и теми же явлениями.
Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два
основных типа переводческих преобразований:
В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:
Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву [18, с.175].
Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:
Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно. Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе: а) приемы прямого перевода; б) приемы косвенного перевода. К первой группе относят: дословный перевод, калькирование и заимствование. Ко второй: эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами); транспозицию (замена одной части речи на другую); адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими); модуляцию (изменение присутствующей точки зрения) [20, с.45].
После рассмотрения точек зрения различных
исследователей – отечественных и иностранных
– можно сделать следующий вывод: авторы
имеют единый взгляд на выделение некоторых
типов переводческих трансформаций. Внимание
лексическим трансформациям более всего
уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А.
Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации
имеют место в работах и исследованиях
Серова, Щетинкина и Шевнина. Таким образом,
Латышев не поддерживает в определенных
моментах эту точку зрения. Все грамматические
трансформации он подразделяет на морфологическую
и синтаксическую группы. Далее выделяет
смешанные и семантические трансформации,
которые не рассматриваются прочими исследователями
(из числа упомянутых). При этом Щетинкин
В. Е. также говорит о стилистической разновидности
трансформаций. Тогда как его коллеги
(Шевнин и Серов) говорят лишь о грамматических
и лексических преобразованиях.
Взгляды Шевнина, Серова
и Щетинкина схожи, так как грамматическими
приемами они считают добавления, опущения,
перестановки, а к лексическим относят
антонимический перевод, конкретизацию,
опущения, добавления, генерализацию,
компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева
при этом можно найти лишь прием антонимического
перевода, относящийся к такому виду трансформаций,
как смешанные, а также прием перестановки
(синтаксическая разновидность трансформации).
Названные французские лингвисты – Вине
Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают
исключительно приемы, имеющие отношение
к осуществлению разнообразных переводческих
трансформаций. Все они делятся на приемы
косвенного и прямого перевода.
Рассуждения о приеме
модуляции, также именуемом как
смысловое развитие (по Латышеву), можно найти в работах отечественных ученых
– Латышева и Щетинкина, а также французских
– Вине и Дарбельне.
Так, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне относят этот
тип трансформации к косвенному переводу,
В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому
типу преобразований, а Л. К. Латышев считает,
что прием модуляции – это семантический
тип переводческой трансформации. Прием
адаптации, по классификации В. Е. Щетинкина,
следует относить к лексическим преобразованиям,
а по классификации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
к способам косвенного перевода. Все рассматриваемые
нами классификации ученых-лингвистов
включают в свою систему такой прием переводческой
трансформации как замена частей речи.
Ряд исследователей (Ж. Дарбельне, Ж.-П.
Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют
данный тип преобразования транспозицией.
Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П.
Вине, как и вышеуказанные приемы, относят
к косвенному переводу, а Л. К Латышев причисляет
транспозицию к типу морфологических
трансформаций.
Подводя итоги нашего
анализа различных классификаций переводческих
преобразований ведущих исследователей
мы можем сделать вывод о том, что единой
классификации типов переводческих трансформаций
в современной лингвистической науке
не существует. Также следует отметить,
что создание единой классификации осложнено
тем фактом, что разные лингвисты выделяют
разное количество приемов переводческой
трансформации.