Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 14:24, курсовая работа
Предметом исследования являются особенности перевода текста предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык. Цель исследования заключается в выделении специфики перевода с китайского на русский язык текстов предупредительно-запретительных надписей. Цель исследования определила задачи исследования: Рассмотреть основные стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей; Определить структурные характеристики подобных текстов; Описать особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык; Выявить специфику передачи синтаксических структур при переводе текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский.
Введение………………………………………………………………………………3
Глава 1 Специфика текстов предупредительно-запретительных надписей на китайском языке……………………………………………………………………...5
§1.1 Стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей……………………………………………………………5
§1.2 Структурные особенности текстов предупредительно-запретительных надписей………………………………………………………………………………8
Глава 2 Пути и способы преодоления трудностей при переводе предупреждающих и запретительных надписей с китайского языка на русский……………………………………………………………………………….12
§2.1 Особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский………………………………………….12
§2.2 Специфика передачи синтаксических структур при переводе предупредительно-запретительных надписей…………………………………….15
Заключение………………………………………………………………………..21
Список литературы……………………………………………………………….22
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава 1 Специфика
текстов предупредительно-
§1.1 Стилистические
характеристики текстов предупредительно-
§1.2 Структурные
особенности текстов
Глава 2
Пути и способы преодоления
§2.1 Особенности
перевода лексики предупредительно-
§2.2 Специфика
передачи синтаксических структур при
переводе предупредительно-
Заключение……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Китай является
очень развитой страной, в которой
проживают миллионы человек. К тому
же Китай, в настоящее время, привлекает
внимание многих туристов. Именно поэтому
наличие там огромного числа
предупредительно-
Объект исследования – язык текстов предупредительно-
Предметом исследования являются особенности перевода текста
предупредительно-
Цель исследования заключается в выделении специфики перевода
с китайского на русский язык текстов
предупредительно-
Цель исследования определила задачи исследования:
Методологическую базу исследования составили концепции и положения, содержащиеся в работах таких исследователей, как И.С. Алексеева (транслатологическая характеристика текстов), В.И. Горелов , Е.А. Покровская, А.Л. Семенова, С.В. Тюленев.
Методом достижения цели и задач явился метод анализа литературы по исследуемой проблеме. Для обобщения теоретического материала был использован сравнительно-сопоставительный метод.
Фактическим языковым материалом послужили
тексты предупредительно-
Теоретическая значимость
заключается в обобщении исследований
по проблеме перевода текстов предупредительно-
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов, представленных в тексте работы и приложениях в качестве учебного материала по дисциплинам «Практический курс перевода», «Практический курс китайского языка».
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА
ТЕКСТОВ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНО-
§1.1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНО-
Предупредительно-
В ходе исследований мы
В тексте
объявления абсолютно доминирует когнитивная
информация, так что его мы отнесем
к примарно-когнитивным текстам. Среди специфических
особенностей оформления этой информации
следует назвать малый объем текста, упрощенный
синтаксис, высокую степень компрессивности
(при наличии большого числа контекстуальных
сокращений), наличие конкретной лексики
(т. е. пониженная степень абстрактности),
отсутствие специальных терминов, использование глаголов
в презенсе в значении настоящего времени,
а не в значении атемпоральности. Но Алексеева
не относит предупредительно-
музеев трогать руками произведения искусства,
напоминают уважаемой публике о необходимости
выключить мобильные телефоны на
время спектакля, сообщают покупателям
о том, что они находятся
под видеонаблюдением, и предлагают по
этому поводу улыбнуться,
призывают пассажиров общественного транспорта
быть взаимно
вежливыми и т. д.
Публичные объявления – широкое и неоднородное языковое явление, в состав которого входят разнообразные по тематике, композиции и стилю письменные высказывания. Они связаны с единой коммуникативной ситуацией (пребывание человека в общественном месте) и характеризуются, таким образом, общей функцией (предписывают человеку какие-то действия или предоставляют информацию) и сферой бытования (общественное место). «общественное место» мы понимаем достаточно широко: это и государственные учреждения, и учебные заведения, и театры, и кафе, и музеи, и спортзалы. Все перечисленные заведения предполагают следование некой поведенческой модели, которая предписывается человеку извне. они противопоставлены частной, личной территории человека, где он более свободен в своем поведении, а ограничения, которые налагает на свое поведение, определяются им самим и связаны со сферой морали, этики.
В настоящее время публичные объявления часто привлекают внимание исследователей, но как лингвистический объект исследованы в недостаточной степени. например, по мнению д.и. Медведевой, общественные знаки в настоящее время изучены фрагментарно. В то же время высока значимость этих знаков как фактора, влияющего на межкультурную коммуникацию: это едва ли не первое, с чем сталкивается человек в инокультурной среде; общественные знаки являются непосредственными регуляторами поведения и выразителями норм той или иной культуры посредством языка.
Наряду с термином «публичные объявления» используется такое выражение, как «общественные знаки». Д.и. Медведева предложила собственное определение общественных знаков, которое включает перечень наиболее существенных лингвистических признаков. Согласно этому определению, общественные знаки – это «особый тип текстов, которые отличает ряд лингвистических и экстралингвистических характеристик: краткость объема, стандартизированность, однозначность, императивность, обобщенность адресата, бессубъектность, отсутствие эмоционально-экспрессивной окрашенности, функциональная направленность на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения».
Таким образом,
с лингвистической точки зрения
однозначно определить отнесенность данного
вида текста к одному стилю речи
достаточно сложно, так как в текстах
предупредительно-
§1.2 СТРУКТУРНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ
Предупредительно-
Стремительный рост визуальной информации в современном мире вызывает закономерный интерес к паралингвистическим, т.е. невербальным, средствам, сопровождающим письменную речь, в частности к графическому оформлению текста. По отношению к письменному тексту паралингвистические средства определяют его внешнюю организацию и образуют так называемое поле паралингвистических средств текста, в состав которого входят графическая сегментация текста, его расположение на поверхности, длина строки, пробелы, шрифт, цвет, курсив, разрядка, подчеркивающие и отчеркивающие линейки, графические символы, цифры, средства иконического языка, такие, как рисунок, фотография, схема, чертеж и т.д.
Подавляющее
большинство запрещающих и
Рассматривая
связность структурных
请在黄线外排队候检 qǐng zài huáng xiàn wài pái duì hòu jiǎn – «пожалуйста, ожидайте проверки в очереди за желтой линией» (схематичное изображение сотрудника таможни с паспортом в руках – дополнение содержания текста);
公共场所禁止吸烟gōng gòng chǎng suǒ jìn zhǐ xī yān – «запрещается курить в общественных местах» (перечеркнутая сигарета – дублирование содержания).
Цвет и шрифт также
являются важными составными элементами
предупредительно-
请勿口服 – не применять в пищевых целях;
不可入口 – не применять в пищевых целях/избегайте попадания в рот;
禁止吸烟 – не курить;