Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 14:24, курсовая работа
Предметом исследования являются особенности перевода текста предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык. Цель исследования заключается в выделении специфики перевода с китайского на русский язык текстов предупредительно-запретительных надписей. Цель исследования определила задачи исследования: Рассмотреть основные стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей; Определить структурные характеристики подобных текстов; Описать особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык; Выявить специфику передачи синтаксических структур при переводе текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский.
Введение………………………………………………………………………………3
Глава 1 Специфика текстов предупредительно-запретительных надписей на китайском языке……………………………………………………………………...5
§1.1 Стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей……………………………………………………………5
§1.2 Структурные особенности текстов предупредительно-запретительных надписей………………………………………………………………………………8
Глава 2 Пути и способы преодоления трудностей при переводе предупреждающих и запретительных надписей с китайского языка на русский……………………………………………………………………………….12
§2.1 Особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский………………………………………….12
§2.2 Специфика передачи синтаксических структур при переводе предупредительно-запретительных надписей…………………………………….15
Заключение………………………………………………………………………..21
Список литературы……………………………………………………………….22
Выделение курсивом текста
запрещающих и
Стоит отметить, что степень
креолизации текстов
避免阳光直射及婴,幼儿误食 – беречь от попадания прямых солнечных лучей, беречь от детей;
存放于阴凉干燥处 – хранить в сухом прохладном месте.
Сравнительный анализ подобных текстов на русском и китайском языках позволяет утверждать, что степень запретительности надписей на разных языках может отличаться. Так, например, если в России надписями на табачных изделиях пытаются курильщика «напугать», включая в них информацию о возможных раковых заболеваниях, то в китайском варианте надпись на сигаретной пачке более похожа на совет:
吸烟有害健康, 尽早戒烟有益健康 xī yān yǒu hài jiàn kāng, jǐn zǎo jiè yān yǒu yì jiàn kāng – «курение вредит здоровью, чем быстрее откажетесь от курения, тем большую пользу принесете здоровью».
Необходимо отметить, что даже такие, с высокой степенью стандартизации, тексты могут обладать достаточно ярко выраженным культурологическим компонентом, незнание и неверное восприятие которого носителем другой культуры, ведет к нарушению процесса межкультурной коммуникации, например:
请节约用水qǐng jié yuē yòng shuǐ – «пожалуйста, пользуйтесь водой экономнее». Вероятность встретить подобную надпись в российской действительности минимальна, поскольку большинством россиян вода воспринимается как неисчерпаемый ресурс и как следствие, отсутствует привычка ее экономить. Более того, иллюстрация, представленная перечеркнутой каплей, падающей из водопроводного крана, натолкнет не владеющего китайским языком представителя российской культуры на мысль о сломанном водопроводе или запрете на использование крана.
Таким образом, большинство
предупредительно-
ГЛАВА 2 ПУТИ
И СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ
§2.1 ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНО-
При передачи
лексических единиц, используемых при
переводе предупредительно-
Преобразования с помощью
Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразировывания, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.
Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
1) Перестановки - это разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения
б) изменения порядка следования частей сложного предложения
в) изменение самостоятельных предложений в строе текста
2) Замены - это разновидность грамматических трансформаций, заключающихся в использовании в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала.
а) Замены форм слова
б) Замены частей речи
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
3) Добавление
4) Опущение
Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
При переводе лексики предупредительно-
Таким образом, при передачи лексики
предупредительно-
§2.2 СПЕЦИФИКА
ПЕРЕДАЧИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР ПРИ
ПЕРЕВОДЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНО-
Синтаксис
китайского языка характеризуется
строгой системой правил, касающихся
порядка слов, соединения слов в
предложении и структурных
Наиболее распространенная форма простого предложения соответствует схеме: «подлежащее – сказуемое — дополнение». Это основополагающая модель китайского предложения, являющаяся исходным материалом для образования других конструкций. Возможные перестановки слов в китайском предложении тоже имеют различного рода формально-грамматическую обусловленность.
Горелов выделяет следующие типы предложений:
1. простое предложение;
2. усложненное предложение;
3. сложное предложение.
Рассмотрим данные типы предложений подробнее.
Простое предложение состоит из одной части. В составе простого предложения обычно выделяют следующие члены предложения: главные — подлежащее и сказуемое; второстепенные — дополнение, определение и обстоятельство. Например: 禁止吸烟。Jinzhi xiyan。Курить запрещено.
Рассматривая
тексты предупредительно-
Усложненное предложение состоит из двух частей. Одна часть усложненного предложения входит в состав другой на правах распространенного члена предложения. Таким образом, усложненное предложение представляет собой промежуточное синтаксическое построение, занимающее место между простым и сложным предложениями. Усложненные предложения подразделяются на две разновидности: предложения с включенной частью и предложения с придаточной частью. Каждая из разновидностей имеет свои грамматические особенности.
Приведем
пример, усложненного предложения с
включенной частью: 吸烟有害健康, 尽早戒烟有益健康 xī yān yǒu hài jiàn kāng, jǐn zǎo jiè yān yǒu yì jiàn
kāng – «курение вредит здоровью, чем
быстрее откажетесь от курения, тем большую
пользу принесете здоровью». Данный тип
предложения представлен в текстах предупредительно-
Усложненное
предложение с придаточной
Необходимо
отметить, что для текстов инструкций
также характерно употребление усложненных
предложений, в которых присутствуют
послелоги с временным
Сложное предложение обычно состоит из двух частей. В сложном предложении каждая из частей имеет свой состав членов предложения. Сложные предложения подразделяются на союзные и бессоюзные предложения.
Сложносочиненное
предложение состоит из двух и
более равноправных частей. Эти части,
входя в состав сложносочиненного
предложения, сохраняют значение относительно
самостоятельных суждений и, следовательно,
не подчинены друг другу. Части сложносочиненных
союзных предложений
Например, 请在标注日前使用。Qǐng zài biāozhù rìqián shǐyòng. Пожалуйста, используйте до указанной даты.
Сложноподчиненное
предложение обычно состоит из двух
неравноправных частей. Одна из частей,
входя в состав сложноподчиненного
предложения, сохраняет значение относительно
самостоятельного суждения, тогда как
другая поясняет первую и, следовательно,
подчинена ей. Части сложноподчиненных
союзных предложений
В бессоюзных сложных предложениях нет союзов и других специальных средств синтаксической связи. Части бессоюзных сложных предложений соединяются при помощи интонации. Определенную роль играет также порядок расположения частей сложного целого. Для некоторых разновидностей бессоюзных сложных предложений характерно определенное соотношение словесного состава. Это соотношение проявляется иногда в том, что в обеих частях сложного целого однородные по своей функции члены предложения выражены словами, относящимися к одной и той же части речи. Иногда бессоюзные сложные предложения характеризуются также одинаковым порядком членов предложения в обеих частях сложного целого. Например: 请勿用于洗涤丝质或毛料衣物。Qǐng wù yòng yú xǐdí sī zhì huò máoliào yīwù。Пожалуйста, не применяйте для стирки шелковых и шерстяных вещей. Поскольку в русском языке причинно-следственная связь указывается при помощи служебных слов.
Как указывалось
выше, одной из особенностей текста
предупредительно-
Важная
особенность императивного
При рассмотрении текста инструкций, мы выявили императивные структуры с модальными словами, выражающими возможность. Например, 请支持环保。Qǐng zhīchí huánbǎo。Пожалуйста, заботьтесь об охране среды. При переводе данных структур необходимо использовать сочетание модального глагола и инфинитива.
В текстах
предупредительно-
При переводе инструкций, используемых в индустрии моды, часто необходимо применение таких грамматических трансформаций, как дословный перевод, членение предложения, антонимический перевод, грамматическая замена, перестановка.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в языке оригинала и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например, 请勿在床上吸烟。Qǐng wù zài chuángshàng xī yān。Пожалуйста, не курите в постели.