Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется
в две или более предикативные структуры
языка перевода. Например, трансформация
членения приводит к преобразованию простого
предложения языка оригинала в сложное
предложение языка перевода: 不可入口。Bùkě rùkǒu。Не применять в пищевых целях\ Избегайте
попадания в рот.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая
единица в оригинале преобразуется в единицу
языка перевода с иным грамматическим
значением.
Приведем
пример замены членов предложения. Данный
способ приводит к перестройке синтаксической
структуры предложения. Например, 使用后请掷于垃圾桶。Shǐ yòng hòu qǐng zhì yú lā jī tǒng。После использования, пожалуйста, выбросите
в мусорный бак.
Также при
переводе целесообразно применение замены
бессоюзной связи на союзную. Например: 避免阳光直射及婴,幼儿误食。Bì miǎn yáng guāng zhí shè jí yīng, yòu ér wù shí。Беречь
от попадания прямых солнечных лучей и
беречь от детей.
Перестановка – изменение в переводе расположения
языковых элементов, соответствующих
языковым элементам подлинника. Синтаксическая
перестановка обусловлена разными способами
выражения эмфазы через порядок слов в
русском и китайском языках. Например: 请节约用水。Qǐng jié yuē yòng shuǐ。Пользуйтесь водой экономнее, пожалуйста.
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация,
при которой замена утвердительной формы
в оригинале на отрицательную форму в
переводе или, наоборот, отрицательной
на утвердительную сопровождается заменой
лексической единицы языка оригинала
на единицу языка перевода с противоположным
значением.
Таким образом,
в текстах предупредительно-запретительных
надписей, используются различные типы
предложений: простые, усложненные и сложные
предложения. Простые предложения представлены
в небольшом количестве, тогда как усложненные
и сложные находят широкое применение.
Это связано с тем, что сложные предложения,
особенно предложения сложноподчиненные,
позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические
связи и отношения, существующие между
предметами, явлениями реальной действительности.
Они придают изложению логическую стройность
и последовательность. Исходя из всего
разнообразия структур сложных и усложненных
предложений, необходимо использовать
различные переводческие трансформации,
такие как дословный перевод, членение
предложения, антонимический перевод,
грамматическая замена, перестановка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы
над темой: «Проблемы перевода текстов
предупредительно-запретительных надписей
с китайского на русский язык»
мы пришли к следующим выводам:
- Тексты предупредительно-запретительных надписей по своей структуре близки к текстам объявлений и таким образом, имеют их стилистические характеристики.
- В ходе рассмотрения структурных характеристик текстов предупредительно-запретительных надписей, можно сделать вывод что большинство из них относится к креолизованным текстам, применение иконических и других паралингвистических средств в которых делает их зрительно наглядными и значительно расширяет источник их информационного насыщения.
- Рассматривая передачу лексики предупредительно-запретительных надписей, мы выявили, что используются различные переводческие трансформации, такие как замена, опущение, добавления, перестановка и т.д.
- Разбираясь в специфике передачи синтаксических структур при переводе предупредительно-запретительных надписей, мы пришли к выводу, что в текстах предупредительно-запретительных надписей, используются различные типы предложений: простые, усложненные и сложные предложения. Простые предложения представлены в небольшом количестве, тогда как усложненные и сложные находят широкое применение.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2005. – 288 с. – (Изучаем иностранные языки).
- Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – изд.2-е. – М.:УРСС, 2004. – 160 с.
- Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. иностр. яз. вузов. / Е. Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
- Большой китайско-русский словарь / З.И.Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; [ред. Б.Г. Мудрова]. – 5-е изд., стереотип. – М.: Живой язык, 2002. – 528 с.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
- Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
- Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык» / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
- Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий. – М.: МГУ, 1969.
- Дашевская, Г. А. Китайский язык для делового общения / Г. А. Дашевская, А. Ф. Кондрашевский. – М.: Муравей, 1999.
- Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. - М.: Наука, 1992.
- Капанадзе, Л. А. Термины и их признаки / Л. А. Капанадзе. – М.: 2003. – 32 с.
- Кедров, Н. В. Современное переводоведение: учеб. пособие/ Н. В. Кедров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 256 с.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: 1973.
- Коротков, Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Н. Н. Коротков. – М.: Наука, 1968.
- Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. – М.: «Муравей», 2000. – 320 с.
- Семенас, А. Л. Заметки о новейшем китайском словообразовании в сопоставлении с русским / А. Л. Семенас // Лики языка. Сборник к 45-летию научной деятельности Е.А.Земской. Наследие, 1998. – С. 339-347.
- Семенас, А. Л. Языковая ситуация в Китае / А. Л. Семенас // Восток. 1999, № 2. – С. 80-91.
- Софронов, М. В. Введение в китайский язык / М. В. Софронов. – М.: Муравей, 1996.
- Троянская, Е. С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей/ Е. С. Троянская // Стиль научной речи: сб. ст. / отв. ред. Е.С. Троянская. – М.: Наука, 1978. – С. 45-58.
- Тюленев, С. В. Теория перевода: учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336.
- Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка / О. П. Фролова. – Новосибирск : Наука, 1981.
- Хаматова, А. А. Некоторые замечания о словообразовании прилагательных современного китайского языка / А. А. Хаматова // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1988. – С. 159-171.
- Чеботарев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-метод. пособие / П. Г. Чеботарев. – М.: Высш. шк., 2006. – 320 с.
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М., 1973.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
- Щичко, В. Ф. Китайский язык: Теория и практика перевода. Военный ун-т / В. Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад, 2004. – 224 с.
- Щичко, В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс / В. Ф. Щичко. – М.: Муравей, 1998.
- 大饿汉词典 Большой русско-китайский словарь. – Пекин: 商务印书馆, Шанъу иньшугуань, 1985.
- 汉俄词典(修订本)Китайско-русский словарь (исправ. издание). – Пекин: 商务印书馆, Шанъу иньшугуань, 1989.