Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 15:56, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена анализу особенностей перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский и с английского на русский.
Цель исследования заключается в изучении и обобщении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов качества продукции. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов ИЛ Тест С.-Петербург, а также систематизация накопленного в отечественной и зарубежной литературе опыта по переводу научно-технического текста, и в частности текста сертификата качества.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава первая 4
1.1 Понятие сертификации и сертификата 4
1.2 Основные правила перевода сертификатов качества продукции 5
1.3 Лексико-грамматические особенности перевода сертификатов качества продукции 6
1.4 Грамматические особенности при переводе сертификатов качества продукции 10
Выводы к первой главе 14
Глава вторая 15
Переводческий анализ 15
Выводы ко 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24
ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГА КОМИТЕТ ПО НАУКЕ И ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Санкт-Петербургское
государственное бюджетное
среднего профессионального образования | ||||
Отделение международных
программ, | ||||
КУРСОВАЯ РАБОТА | ||||
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРТИФИКАТОВ КАЧЕСТВА ПРОДУКЦИИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК | ||||
| ||||
Выполнил: | ||||
студентка |
группы | |||
специальность |
050303 Иностранный язык | |||
Руководитель: | ||||
| ||||
Санкт-Петербург, 2012г. |
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава первая 4
1.1 Понятие сертификации и сертификата 4
1.2 Основные правила перевода сертификатов качества продукции 5
1.3 Лексико-грамматические
особенности перевода
1.4 Грамматические
особенности при переводе
Выводы к первой главе 14
Глава вторая 15
Переводческий анализ 15
Выводы ко 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена анализу особенностей перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский и с английского на русский.
Цель исследования заключается в изучении и обобщении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов качества продукции. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов ИЛ Тест С.-Петербург, а также систематизация накопленного в отечественной и зарубежной литературе опыта по переводу научно-технического текста, и в частности текста сертификата качества.
В наш век научно-технической
революции , развитие науки и техники
не мыслимо без обмена специальной
информацией между научно-
Небезызвестно, что объём
поступающей зарубежной научно-технической
информации неуклонно растет, что
увеличивает потребность ее обработки
переводчиками. Следовательно, изучение
и систематизация особенностей научно-технического
текста приобретает большую
Письменный перевод научно-
Предметом предлагаемой курсовой
работы является выявление лексико-
Глава первая
1.1 Понятие сертификации и сертификата
Как известно из энциклопедических источников: сертификация – это документальное подтверждение соответствия продукции определенным требованиям, конкретным стандартам или техническим условиям. [5, с. 200] Сертификация продукции представляет собой комплекс мероприятий (действий) ,проводимых с целью подтверждения посредством сертификата соответствия (документа), что продукция отвечает определенным стандартам. Иногда сертификацию и лицензирование отождествляют. Лицензия - это право (разрешение) на осуществление какой-либо деятельности, сертификат на продукцию или сертификат на услуги - документ, подтверждающий, что качество продукции или услуг соответствует определённым требованиям.[9, с.5]
Для ввода в обращение продукции, требуется официальное подтверждение того, что она соответствует всем предъявленным требованиям. Одной из форм такого подтверждения является сертификация продукции. В процессе сертификации выдается документ, называемый "сертификат соответствия", подтверждающий соответствие продукции всем минимальным требованиям.[11, с.98]
Переводы сертификатов включают:
В данной работе речь пойдет о техническом переводе, который часто включает инструкции и описание техники и оборудования. В основе перевода научно-технического текста лежит формально-логический или официально-деловой стиль, для которого несвойственны эмоциональность и субъективность к излагаемому материалу. Напротив, научно-технический текст характеризуется наличием лексики, отличающейся большой точностью, терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличием лексических конструкций и сокращений. Выше упомянутому стилю характерно усиленное употребление неличных форм глагола.
1.2 Основные правила перевода сертификатов качества продукции
В процессе перевода приходится выяснять соотношение между структурами предложений в оригинале и переводе. Это соотношение может выражаться дословным переводом или изменением конструкций при переводе. Также однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов.
В первом случае грамматическая структура остается такой же либо заменяется аналогичной структурой в русском языке. Такое предложение как Passports and certificates for chemicals and supplies are stored in the archives of TL, мы переводим дословно :Паспорта и сертификаты на химикаты и сырье хранятся в архивах в испытательной лаборатории.
Во втором случае изменение структуры предложения, осуществляется изменением порядка слов, либо использованием других членов предложения.
The document which establishes the requirements for education, qualifications, professional experience is a job description, developed in accordance with system-requirements.
Документом, устанавливающим
требования к образованию, квалификации
и профессиональному опыту
Так, при переводе этого
предложения причастный оборот в
английском языке заменяется в русском
языке придаточным
1.3 Лексико-грамматические особенности перевода сертификатов качества продукции
Наиболее характерная
особенность лексического состава
вышеназванных текстов это
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко [20 с.73] констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [16, с.204].
Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. [18, c. 95] В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы .Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. [5, 183] . Интересно, что в рамках первых 6000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8000 слов – abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9000 слов – ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов – calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5000 слов. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера. [17, 18–28] История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова. [13, 39–73]Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.
В каждой статье по узкой
технической специальности
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. [2,с. 194]
Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу. [10, с.127]
Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Среди терминов в переводах
,прилагаемых к работе, предоставляются
возможным определить как термин
следующие слова:specification,
Некоторую трудность для перевода представляют атрибутивные сочетания, образованные из ряда существительных .Они подчас трудны для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания.
Activity of BIP is defined by ‘’Status on the bureau of information processing TL’’ Test St.Petersburg
Деятельность БОИ определена ‘’Положением о бюро обработки информации ИЛ’’ Тест-С.-Петербург
Чтобы правильно перевести такие словосочетания нужно проанализировать внутреннии смысловые связи между его членами. Такие сочетания могут быть двучленными и многочленными. В двучленных атрибутивных сочетаниях один член может переводиться:
Перевод многочленных словосочетаний
требует анализа смысловых