Особенности перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 15:56, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена анализу особенностей перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский и с английского на русский.
Цель исследования заключается в изучении и обобщении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов качества продукции. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов ИЛ Тест С.-Петербург, а также систематизация накопленного в отечественной и зарубежной литературе опыта по переводу научно-технического текста, и в частности текста сертификата качества.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава первая 4
1.1 Понятие сертификации и сертификата 4
1.2 Основные правила перевода сертификатов качества продукции 5
1.3 Лексико-грамматические особенности перевода сертификатов качества продукции 6
1.4 Грамматические особенности при переводе сертификатов качества продукции 10
Выводы к первой главе 14
Глава вторая 15
Переводческий анализ 15
Выводы ко 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24

Прикрепленные файлы: 1 файл

her666.docx

— 65.31 Кб (Скачать документ)

 

 

ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

КОМИТЕТ ПО НАУКЕ И ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

 

Санкт-Петербургское  государственное бюджетное образовательное  учреждение 
среднего профессионального образования

«ПЕТРОВСКИЙ КОЛЛЕДЖ»  
(СПб ГБОУ СПО «Петровский колледж») 

Отделение международных  программ, 
туризма и сервиса

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРТИФИКАТОВ КАЧЕСТВА ПРОДУКЦИИ С  РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ  ЯЗЫК

 
 

 
 

Выполнил:

 

студентка

 

группы

     

специальность

050303 Иностранный язык

   

Руководитель:

   
   
   

 

 

 

 

Санкт-Петербург, 2012г.


 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава первая 4

1.1 Понятие  сертификации и сертификата 4

1.2 Основные  правила перевода сертификатов  качества продукции 5

1.3 Лексико-грамматические  особенности перевода сертификатов  качества продукции 6

1.4 Грамматические  особенности при переводе сертификатов  качества продукции 10

Выводы к  первой главе 14

Глава вторая 15

Переводческий анализ 15

Выводы ко 2 главе 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Данная курсовая работа посвящена  анализу особенностей перевода сертификатов качества продукции с русского языка  на английский и с английского  на русский.

Цель исследования заключается  в изучении и обобщении лексических  и грамматических особенностей перевода сертификатов качества продукции. Значимость этого изучения состоит в анализе  текстов сертификатов ИЛ Тест С.-Петербург, а также систематизация накопленного в отечественной и зарубежной литературе опыта по переводу научно-технического текста, и в частности текста сертификата  качества.

В наш век научно-технической  революции , развитие науки и техники  не мыслимо без обмена специальной  информацией между научно-техническими работниками, говорящими на разных языках. Современным инженерам и другим специалистам в разнообразных отраслях науки постоянно приходится знакомиться  с той информацией ,которая появляется за рубежом в патентной литературе , специальных бюллетенях и других периодических изданиях, посвященных  науке и технике. Многим специалистам ,которые не владеют иностранными языками ,приходиться обращаться за помощью к техническому переводу.

Небезызвестно, что объём  поступающей зарубежной научно-технической  информации неуклонно растет, что  увеличивает потребность ее обработки  переводчиками. Следовательно, изучение и систематизация особенностей научно-технического текста приобретает большую значимость.

Письменный перевод научно-технического текста требует филологического  подхода со стороны переводчика. Разумеется, в интернете существуют разнообразные программы автоматического  перевода, или подстрочника, но доброкачественный  письменный перевод может быть выполнен только специалистом-переводчиком, ибо  машине не одолеть совмещение лексического перевода с морфо-синтаксическим анализом текста.

Предметом предлагаемой курсовой работы является выявление лексико-грамматических, а также стилистических особенностей языка сертификатов качества продукции.

 

Глава первая

 

 

1.1 Понятие сертификации и сертификата

 

 

Как известно из энциклопедических  источников: сертификация – это документальное подтверждение соответствия продукции определенным требованиям, конкретным стандартам или техническим условиям. [5, с. 200]  Сертификация продукции представляет собой комплекс мероприятий (действий) ,проводимых с целью подтверждения посредством сертификата соответствия (документа), что продукция отвечает определенным стандартам. Иногда сертификацию и лицензирование отождествляют. Лицензия - это право (разрешение) на осуществление какой-либо деятельности, сертификат на продукцию или сертификат на услуги - документ, подтверждающий, что качество продукции или услуг соответствует определённым требованиям.[9, с.5]

 Для ввода в обращение продукции, требуется официальное подтверждение того, что она соответствует всем предъявленным требованиям. Одной из форм такого подтверждения является сертификация продукции. В процессе сертификации выдается документ, называемый "сертификат соответствия", подтверждающий соответствие продукции всем минимальным требованиям.[11, с.98]

Переводы сертификатов включают:

    • технический перевод сертификатов и текстов центров по сертификации
    • переводы результатов исследований

В данной работе речь пойдет о техническом переводе, который  часто включает инструкции и описание техники и оборудования. В основе перевода научно-технического текста лежит формально-логический или  официально-деловой стиль, для которого несвойственны эмоциональность  и субъективность к излагаемому  материалу. Напротив, научно-технический  текст характеризуется наличием лексики, отличающейся большой точностью, терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличием лексических конструкций и сокращений. Выше упомянутому стилю характерно усиленное употребление неличных форм глагола.

 

 

 

1.2 Основные  правила перевода сертификатов  качества продукции

 

 

В процессе перевода приходится выяснять соотношение между структурами  предложений в оригинале и  переводе. Это соотношение может  выражаться дословным переводом  или изменением конструкций при  переводе. Также однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов.

В первом случае грамматическая структура остается такой же либо заменяется аналогичной структурой в русском языке. Такое предложение  как Passports and certificates for chemicals and supplies are stored in the archives of TL, мы переводим дословно :Паспорта и сертификаты на химикаты и сырье хранятся в архивах в испытательной лаборатории.

Во втором случае изменение  структуры предложения, осуществляется изменением  порядка слов, либо использованием других членов предложения.

The document which establishes the requirements for education, qualifications, professional experience is a job description, developed in accordance with system-requirements.

Документом, устанавливающим  требования к образованию, квалификации и профессиональному опыту сотрудником  является служебное описание ,которое  соответствует системе требований.

Так, при переводе этого  предложения причастный оборот в  английском языке заменяется в русском  языке придаточным определительным  предложением. Более того ,идет замена подлежащих : в английском предложении  подлежащее “the document” становится дополнением при переводе на русский язык .

 

1.3 Лексико-грамматические особенности перевода сертификатов качества продукции

 

 

Наиболее характерная  особенность лексического состава  вышеназванных текстов это широкое  использование терминов ,связанных  со спецификой производимого продукта предназначенного для сертификации.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко [20 с.73] констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [16, с.204].

Сложная взаимосвязь между  словами обиходного языка и терминами  затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической  литературы. [18, c. 95] В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы .Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. [5, 183] . Интересно, что в рамках первых 6000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8000 слов – abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9000 слов – ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов – calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5000 слов. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера. [17, 18–28] История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова. [13, 39–73]Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

В каждой статье по узкой  технической специальности число  терминов не превышает 150 – 200 единиц. С  развитием науки и техники  однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными  общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут  утрачивать свои значения и становятся однозначными. [1]

В качестве терминов могут  использоваться как слова, употребляемые  почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные  значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. [2,с. 194]

Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе  и лексическая: одно и то же понятие  можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или  латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей  частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу. [10, с.127]

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

 

Среди терминов в переводах ,прилагаемых к работе, предоставляются  возможным определить как термин следующие слова:specification,a normative document,quality assurance, engineering resourses,softwear.

Некоторую трудность для  перевода представляют атрибутивные сочетания, образованные из ряда существительных .Они подчас трудны для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания.

Activity of BIP is defined by ‘’Status on the bureau of information processing TL’’ Test St.Petersburg

Деятельность БОИ  определена ‘’Положением о бюро обработки  информации ИЛ’’ Тест-С.-Петербург

Чтобы правильно перевести  такие словосочетания нужно проанализировать внутреннии смысловые связи между  его членами. Такие сочетания  могут быть двучленными и многочленными. В двучленных атрибутивных сочетаниях один член может переводиться:

    • Прилагательным: internal audit-внутренняя проверка;
    • Существительным в родительном падеже: test labouratory-лаборатория тестирования;
    • Существительным с предлогом : quality manual-пособие по качеству

Перевод многочленных словосочетаний требует анализа смысловых связей. Перевод многочленных атрибутивных словосочетаний так же требует осмысления внутренних связей:

Информация о работе Особенности перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык