Выводы
ко 2 главе
Проведенный в данной главе
анализ дает возможность сделать
следующие выводы:
- Частое употребление в английском языке предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге представляет иногда некоторые трудности при переводе на русский язык: вместо пассивного залога в английском языке при переводе на русский язык не редко приходится употреблять действительный залог. Личные предложения часто приходится переводить неопределенно-личными, заменять один глагол другим, а иногда передавая английскую пассивную форму лексическим путем. Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола а это дополнение с предлогом ‘’by’’ оно обычно переводится неопределенно-личным предложением.
- Английский научно-технический текст характеризуется более частым использованием так называемых ‘’ing-форм’’. Это герундий и причастие, а также причастие прошедшего времени выступающие в функции определения и обстоятельства ,которые переводятся свойственно на русский язык определительными или обстоятельными предложениями ,а также причастными и деепричастными оборотами или сочетанием “существительное c предлогом’’. В отличие от прилагательного, которое как правило стоит перед существительным, которое оно определяет, причастие чаще всего пост-позитивно по отношению к определяемому слову.
- Некотрую сложность для перевода на русский язык представляют атрибутивные словосочетания английского языка ,а также термины и аббревиатуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование проведенное
в данной работе, ставило целью выявления
и раскрытия особенности перевода сертификатов
качества. В качестве субъекта исследования
выступали тексты сертификата качества
на английском и русском языках.
В связи с тем что
сертификаты качества относятся
к научно-технической литературе
то им свойственно:
- логическая последовательность изложения
- насыщенность терминологией
- повышенное употребление инфинитивных конструкций, герундиальный и причастный оборот
В процессе работы были выявлены
и проанализированы основные способы
перевода:
- дословный перевод
- эквиваленция
- адаптация
Также можно сделать вывод
о том ,что большую часть переводческих
приемов используемых в процессе
перевода, составляют замены и перестановки.
В заключение можно добавить,
что грамматические формы и конструкции,
выражающие определенное грамматическое
значение, которое тесно переплетается
с лексическим значением слов,
что вместе взятое является неотъемлемым
компонентом общего содержания предложения.
Следует помнить ,что при адекватной
передачи содержания переводчику необходимо
принимать во внимание то что многие
грамматические явления могут иметь
и чисто формальные функции, не существенные
для перевода, и важные смысловые
функции, необходимые, для обязательной
передачи в русском переводе.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Webster's Third New International Dictionary, Webster
3. 1961.
- Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
- Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. –М.: Издательство МГУ, 1987
- Ахмин А.М. Основы управления качеством продукции / А.М. Ахмин , Д. П. Гасюк. СПб., 2002. – 324 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
- Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000
- Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007
- Головачев А.С. Экономика предприятия. В 2 ч. Ч. 2: учеб. пособие / А.С. Головачев. – Минск: Выш. Ек., 2008. – 464 с.
- Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.
- Клевлеев В.М., Кузнецова И.А., Попов Ю.П. Метрология, стандартизация и сертификация: Учебник – М.: ФОРУМ: ИНФРА – М, 2003. – 256с.
- Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
- Научно–технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
- Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Тула: Тул. гос. ун-т., 1998. – 147 с.
- Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
- Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
- Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969
- Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им.Тореза
- Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. – М.: Изд–во МГУ, 1975