Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 15:56, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена анализу особенностей перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский и с английского на русский.
Цель исследования заключается в изучении и обобщении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов качества продукции. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов ИЛ Тест С.-Петербург, а также систематизация накопленного в отечественной и зарубежной литературе опыта по переводу научно-технического текста, и в частности текста сертификата качества.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава первая 4
1.1 Понятие сертификации и сертификата 4
1.2 Основные правила перевода сертификатов качества продукции 5
1.3 Лексико-грамматические особенности перевода сертификатов качества продукции 6
1.4 Грамматические особенности при переводе сертификатов качества продукции 10
Выводы к первой главе 14
Глава вторая 15
Переводческий анализ 15
Выводы ко 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24
Определенную трудность при переводе технических текстов представляет такое явление как полисемия слова. Полисеми́я— многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.[18 с.22]
Английскому языку свойственна
многозначность лексических единиц,
т.е слово может иметь совсем
иное значение в зависимости от контекста.[3
с.59]
Слово ‘’power’’ имеет несколько значений:
Technical resources which include all the necessary testing, power equipment and accessories
Естественно в предлагаемом контексте ‘’power’’ означает энергия, энергетическое питание.
Небезынтересно обратить
внимание на перевод многозначных служебных
слов, следует помнить что такие
служебные слова как:for,while,
Нередко в контексте попадаются аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
Не следует забывать о так называемых ‘’ложных друзьях ”переводчика, к ним относятся слова имеющие внешнее сходство в звучании и написание со словами родного языка, но значение которых не всегда совпадает.[3 с.142]
Formal-означает не «формальный”, а “официальный”;
Industry –не ‘’Индустрия”, а ‘’ Промышленность’’;
Agriculture-не ‘’ агрикультура”, а ‘’сельское-хозяйство’’;
Impedance –не ‘’импеданс’’, а
‘’полное сопротивление’’;
Некоторые слова во множественном числе
приобретают иное значение, например
В первую очередь речь пойдет об изменение порядка слов при передачи содержания английского предложения на русский язык. В большинстве случаев в переводе не представляется возможным сохранить при переводе определенный порядок слов английского предложения, который обычно называют ‘’прямым’’ и который характерен для строя английского предложения. Если в английском предложение имеется прямой порядок слов, то при выборе порядка слов в переводе необходимо выделить смысловой центр высказывания.[21с.35 ]
The Manual and other documentation developed by TL, as a rule, recruited on the basis of free vouchers , have a unique identification(…)
Смысловым центром этого предложения является the manual and other documentation и сообщение о том, что эта документация имеет уникальную идентификацию. Поэтому следует перевести:
Руководство и другая разработанная ИЛ документация, как правило, комплектуются на основе свободных отрывных листов и имеют уникальную идентификацию(….)
С грамматической и стилистической точки зрения научно-технический текст изобилует инфинитивными конструкциями, герундиальными и причастными оборотами.[6 с.41-45] Инфинитив употребляется в функции:
А) Определения
The results of the test will be discussed at the meeting shortly to be held at the chief’s office. Результаты тестирования будут обсуждены на собрании у директора которое состоится в ближайшее время.
Инфинитив в роли определения
переводится придаточным определителем.[19
с.11]
B) Дополнения
The engineers wanted to submit the substance to a new test/
Инженеры хотели подвергнуть
вещество новому тестированию.
C) Обстоятельства результата и следствия
The laboratory assistant realized that the test was too difficult to be conducted under the circumstances. Лаборант понял что это испытание было слишком тяжелым чтобы провести его при данных обстоятельствах.(следствие)
To test new materials is one of the main functions of the laboratory. Тестирование материалов – одна из важнейших функций лаборатории.
D) Обстоятельства цели
The TL is used to provide international, national standards and other necessary regulations.
ИЛ используют для обеспечения международных,национальных стандартов и других нормативов.
E) Подлежащего
The aim of the laboratory is to improve technical level of test conducting.
Задача лаборатории
Для научно-технического текста ,типично повышенное употребление, инфинитивных конструкций[12 с.37]:
1) субъектно-предикативный инфинитивный оборот или конструкция именительный с инфинитивом. Предложения с названным оборотом , обычно переводятся сложноподчиненными предложение, в котором главное предложение является неопределенно-личным (‘’сообщают’’, ‘’пишут’’, ‘’известно’’) а придаточное дополнительное вводится союзами (что или как).Наиболее употребительными в конструкции именительный с инфинитивом являются обороты, связующие подлежащее с инфинитивом.
Обьектно-предекативный
инфинитивный оборот или конструкция
винительный с инфинитивом, как
правило переводится сложно-
В научно-техническом тексте, не редко используется номинативная конструкция (сущ.+ инфинит.) которая определяется запятой в предложение и занимает конечное положение.[7 с.28] Переводится чаще всего с использованием союза ‘’причем ‘’. The device was to be tested in accordance with the requirements, the results to be given in September. Устройство должно было быть протестировано в соответствии с требованиями, причем результаты должны быть даны в сентябре.
Герундий и герундиальные
обороты , часто присутствуют в научно-техническом
тексте в следующих функциях [20 с.48]:
Выводы к первой главе
Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной курсовой работе, позволило сделать следующие выводы.
Глава вторая
Переводческий анализ
ST |
TT |
4.6 Приобретение расходных материалов. 4.6.1 В ИЛ устанавливается
следующая процедура 4.6.2 Приобретенные реактивы
и расходные материалы 4.6.3 При необходимости
приготовленные для |
4.6Purchasing services and supplies. 4.6.1The following procedure is set by TL for the purchasing of reagents and consumable materials that affect the quality of testing. On request of TL FSI ‘’Test-St. Petersburg” obtains reagents and supplies (liquid for testing the stability of labeling reagents for tracking tests ,gases for fireproof tests, etc.) in specialized stores of chemicals or in the organizations that have the right to issue passports, confirming the composition and quality of materials. 4.6.2 Purchased reagents and supplies are stored in specially designated areas, depending on the required storage conditions and are recorded in the form of 2, Passport TL, where the date and place of purchase, the allowable storage time, and the need for periodic characteristics are registered. 4.6.3 If necessary, prepared for the test chemical solutions are subjected to additional monitoring in accordance with the regulations governing ‘’REQUIREMENTS FOR THE DEVELOPMENT AND EXECUTION OF DOCUMENT ON WORKPLACE’’СК04-32.Their characteristics are confirmed by chemical analysis conducted in the department of 421 FSI ‘’Test-St. Petersburg”. Passports and certificates for chemicals and supplies are stored in the archives of TL. |
Переводческий комментарий | |
1.При переводе предложения
4.6.1 с русского языка на 2.При переводе ‘’испытания
на трекинг, и газы для
испытаний на огнестойкость’’
определение с предлогами 3.В исходной форме обратный
порядок слов в придаточном
определительном предложении 4. 4.Обстоятельственный оборот
в предложении 4.6.3 ‘’предлог
+ существительное’’ - ‘’при необходимости’’
передается сокращенной формой
условного придаточного 5\6.Что касается перевода
5 и 6 предложений то, возможно, допустить
прямой деловой перевод с Например в области глагола: ‘’to purchase’’ вместо ‘’to buy’’ ‘’to conduct’’вместо’’to carry out’’ ‘’to obtain’’вместо’’to receive’’ ‘’to affect’’вместо’’to influence’’ ‘’to register’’вместо’’to write’’ |
ST |
TT |
Document control 4.3.1 One of the structural units of TL is a bureau
of information processing, which establishes and maintains procedures
to control all documents that are part of the management system, such
as standards, other normative documents, software, technical descriptions,
specifications, instructions, manuals and also system management documentation
FSI ‘’Test-St.Petersburg’’. Activity of BIP is defined by ‘’Status
on the bureau of information processing TL ‘’Test-St.Petersburg’’.QC04- 4.3.2 TL is provided with international,national standards and other necessary normative documents,by the department of scientific and technical information of FSI’’Test-St.Petersburg’’. All the documents stored in TL have a unique identification (TL stamp, account number of the copy)are tested and approved by the officer authorized for this purpose. Documents necessary for the work ‘’NANOCERTIFICA’’ system are provided by the State Corporation ‘’RUSNANO’’. 4.3.3 Updating of all instructions in accordance with standards, benchmarks and other documents with indication of their location the inventory of documents is produced by TL personnel Fund on the basis of the data obtained from external sources and from ND FSI ‘’Test –St.Petersburg’’. Activities in this area are regulated by ‘’Instructions for accounting, storage and work with ND (State Standards TT )QC04-39. The person responsible for the updating is appointed by the other of TL chief. 4.3.4All the documents that are part of the management system, are stored in the archives of TL in a systematic manner in a room with limited access. The TL Management provides an opportunity for each employee to have an individual insight of appropriate documentation. All employees have access to the working archive of ND Fund through the ND archive employee. |
4.3 Управление документацией 4.3.1 Одной из структурных
единиц ИЛ является Бюро 4.3.2 ИЛ обеспечивает Документы необходимые для
работы в Системе “Наносертифика”, 4.3.3 Актуализация всех
инструкций, стандартов, исходных данных
и других документов с 4.3.4 Все документы, являющиеся
частью системы менеджмента, |
Переводческий комментарий | |
1.В предложении 4.3.1 One of the structural units of TL is a bureau of information processing, which establishes and maintains procedures to control all documents that are part of the management system, such as standards, other normative documents, software, technical descriptions, specifications, instructions, manuals and also system management documentation(…) ,особенностью является присутствие двух придаточных определительных предложений ступенчатого подчинения:’’ which establishes and maintains procedures to control all documents’’ к определяемому слову ‘’BUREAU’’ и второе придаточное предложение ‘’That are part of the management system, such as standards, other normative documents, software, technical descriptions, specifications, instructions, manuals and also system management documentation FSI ‘’Test-St.Petersburg’’ ‘’к определяемому слову ‘’DOCUMENTS’’. В избежание монотонного
повторения союза ‘’который’’
при переводе на русский язык второе
придаточное оптимально перевести
причастным оборотом. Определенную трудность
для перевода представляют аббревиатуры.
В предлагаемом переводе необходимо
транслитерировать следующие TL-Test Laboratory-Испытательная лаборатория(ИЛ) BIP-Bureau of information processing-Бюро обработки информации(БОИ) FSI-Federal State Institution-Федеральное Государственное Учреждение(ФГУ) QC-Quality Certificate-Сертификат Качества(СК) Что же касается синтаксического построения, то использование прямого перевода представляется возможным как в главном, так и в придаточных предложениях русского текста, не искажая строя последнего. 2. 4.3.2 При переводе этого
отрывка текста следует Существительное с определением ‘’The officer authorized for this purpose’’ переводится с изменением места причастного оборота как ‘’уполномоченный для этого сотрудник’’. Также меняется порядок слов при переводе на русский язык словосочетания ‘’Nanocertifica system’’ что дает в результате ‘’Система Наносертификации ’’. 3. 4.3.3 В вышеприведённом
тексте используются 4. 4.3.4 Определительные Инфинитивный оборот ‘’To have an individual(…)’’в функции определения к существительному ‘’opportunity’’ |