Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2014 в 08:03, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ……………………...............................5
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля………………………. 5
1.2 Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов………………………………………………………………...8
2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ……11
2.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи………………………………………………………………………….11
2.2 Стилистические особенности перевода деловой документации……...….15
2.3.Грамматичекие особенности перевода официальных документов………18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач.docx

— 53.87 Кб (Скачать документ)

Федеральное государственное бюджетное  образовательное  учреждение высшего  профессионального образования 

«Российская академия народного хозяйства

 и государственной  службы 

при Президенте Российской Федерации»

 

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ

 

 

Факультет экономики и права

Специальность 080107.65 «Налоги и налогообложения»

Кафедра иностранных языков

 

Курсовая  работа

по  дисциплине: «Теория перевода»

 

на  тему:

 

«Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2013 г.

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ 3

1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ……………………...............................5

1.1 Общая характеристика официально-делового стиля………………………. 5

1.2 Стилеобразующие основы  элементов языка официальных  документов………………………………………………………………...8

2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ……11

2.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи………………………………………………………………………….11

2.2 Стилистические особенности перевода деловой документации……...….15

2.3.Грамматичекие особенности перевода официальных документов………18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 22

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык является международным, он принят в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости  перевести на английском языке документы, стоит обращаться к профессионалам, т.к. работа с любой документацией  требует специализированных знаний.

Работа с документами относится  к категории письменных переводов. Их специфика основана на несоответствии русских синтаксических конструкций  британским и американским. Особенно в официальных текстах часто  встречаются такие обороты и  лексические конструкции, которые  неподготовленный человек может  просто не понять. Перевод с русского на английский деловых бумаг также основывается на этих языковых особенностях. Фактически русские обороты необходимо разбить на несколько более простых частей, которые затем будут переводиться в другую языковую систему.

Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

В настоящее время в связи  с расширением общественных международных  контактов, интернационализацией экономической  активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов  связи и появлением электронных  документов, значительно возрос объем  деловой речи, и возникли качественно  новые формы деловой коммуникации.

 

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.

Задачи исследования:

1. Характеристика содержания деловых  документов 

2.  Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.

3. Исследование грамматических  особенностей перевода официальных  документов и корреспонденции.

4. Демонстрация примеров использования  деловой лексики при переводе  документации и корреспонденции.

Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода речевого поведения авторов деловой документации с русского на английский язык

 

 

1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ

    1. Общая характеристика официально-делового стиля

В последнее время услуги перевода документов, прежде всего – англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде  растет спрос и на специалистов соответствующей  квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой  зависит успешный исход заключенной  сделки, не говоря уже о том, что  деловые бумаги играют роль своеобразного  гаранта серьезности намерений  договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения  информации в них называют официально-деловым.

Для официально-делового стиля, который  является разновидностью литературного  языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности  и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики. В свою очередь, в самом этом стиле  можно выделить два подстиля –  официально-документальный и обиходно-деловой. Первый из них употребляется преимущественно  в документах дипломатического и  юридического характера, а второй –  в деловой переписке. Главной  особенностью лексики официально-документального  подстиля является активное употребление интернационализмов. Это связано  с тем, что в средние века языком международного (в том числе и  дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский  язык. А для его синтаксиса характерны длинные сложные предложения, в  которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова.

Требование точности и ясности  перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это  еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его  особенность – стандартная форма  изложения, стремление к обобщениям и абстракции. Данные особенности находят отражение и в юридическом переводе официальных документов, для которого характерно, прежде всего, употребление стандартных синтаксических и грамматических конструкций.

Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных  учреждениях, в суде, при деловых  и дипломатических переговорах  официально-деловой стиль реализуется  в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера.

Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой  стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности»

Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик  посвящено значительное количество работ ученых, в массе своей  утверждающих, что официально-деловой  стиль характеризуется своей  стабильностью, традиционностью, замкнутостью, стандартизованностью, официальностью.

Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных  по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания (какие официально-деловые ситуации в них отражены), а соответственно и своей формой (набором и схемой размещения реквизитов – содержательных элементов текста документа); объединены они набором языковых средств, традиционно  используемых для передачи деловой  информации.

Наиболее существенные признаки деловой  документации.

1. Специфика культуры официально-деловой  речи заключается в том, что  она включает в себя владение  двумя различными по характеру  нормами: 1) текстовыми, регулирующими  закономерности построения документа,  закономерности развертывания его содержательной схемы, и 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение этих двух типов норм деловой речи помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа: осмысление официально-деловой ситуации –> подбор соответствующего ей жанра документа –> уяснение соответствующих жанру документа норм построения текста –> выбор отвечающих жанру и форме документа языковых средств.

2. Форма документа (схема, отражающая  семантико-информационную структуру  текста) предоставляет в распоряжение  его составителя определенный  набор реквизитов и определенную  их композицию (последовательность  и порядок их размещения в  тексте документа). Наиболее частотные  (общие ряду документов) реквизиты:

(1) адресат документа;

(2) адресант документа; 

(3) заглавие (жанр) документа; 

(4) заглавие к содержанию текста  документа; 

(5) список приложений к документу;

(6) подпись; 

(7) дата

Обязательность/необязательность употребления определенных реквизитов определяет жесткость / свободу построения формы документа. Сказанное позволяет характеризовать «пишущего» как составителя текста документа (по известным ему образцам): это относится и к плану текстовых норм, и к плану языковых норм.

3. Составитель, как правило, использует  традиционные для официально-делового  стиля языковые средства. Таковы: и стилистика текста документа  (нейтральная, неэкспрессивная и неэмоциональная или книжная); и лексические средства (близкие к однозначности лексемы и привычные словосочетания, включая клише и штампы, не говоря уже о так называемых канцеляризмах – языковых средствах, употребление которых нормы литературного языка ограничивают сферой деловой речи); и морфологические средства (продуктивность отглагольных существительных для называния действий; тенденция к неупотреблению в документах лично-указательных местоимений он, они), и синтаксические средства (усложняющие синтаксическую структуру причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточными и с выражающими логические отношения союзами; именные цепочки с родительным падежом; синтаксическая схема перечисления).

Таким образом, все вышеупомянутые особенности находят соответствующее отражение при выборе лексико-грамматических средств языка.

 

    1. Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов

 

Цель научного сообщения - точное, логическое выражение мысли, и, как правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функции сообщения. При этом выделяются такие стилевые черты делового языка:

- стандартизованность,

- тенденция к унификации при  отборе средств,

- клишированность и т.д.

Стиль официальных документов, как  и все функциональные стили литературного  языка, имеет определенную коммуникативную  цель и, соответственно, свою систему  взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является достижение согласия между двумя участвующими сторонами.

Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку обратная связь с адресатом или отсутствует, или ее недостаточно.

Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых  – обслуживание сферы официально-деловых  отношений, т.е. отношений, возникающих  между органами государства, между  организациями или внутри них, между  организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности

Как видно из приведенного определения, оно охватывает довольно широкую  сферу и имеет пять следствий:

1. Деловой стиль подразделяется  на три подстиля:

1) собственно официально-деловой  (канцелярский);

2) юридический (язык законов  и указов);

3) дипломатический

2. Соответствие жанра документа  определенной официально-деловой  ситуации означает, что документ, обслуживая  целый тип обстоятельств, имеет стандартизованный характер, т. е. его форма и язык соответствуют единому образцу.

3. Документ имеет юридическую  силу, что обусловливает  письменную форму его реализации и требует от автора развернутости и полноты изложения.

4. Выражение деловой речи в  информативных типах текстов  объясняет особенности их стилистического  характера, заключающегося в строгом  и сдержанном характере изложения  и в использовании стилистически нейтральных или книжных элементов.

5. Для деловой речи характерна  однозначность, что предполагает использование терминов, профессиональных идиом, а также избегания лично-указательных местоимений «он (она, оно, они)» при наличии в тексте более одного существительного. Обилие синтаксически сложных конструкций (сложноподчиненные предложения с союзами, передающие логические отношения; причастные, деепричастные обороты и вставные конструкции, имеющие характер  уточнений в тексте; сложные союзы и предлоги) объясняется требованиями логичности и аргументированности изложения в документах.

Получается, что официально-деловой  стиль - это такая разновидность  языка, которая обслуживает сферу  официальных деловых отношений: отношения между государственной  властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и  обществом.

Информация о работе Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык