Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2014 в 08:03, курсовая работа
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ……………………...............................5
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля………………………. 5
1.2 Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов………………………………………………………………...8
2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ……11
2.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи………………………………………………………………………….11
2.2 Стилистические особенности перевода деловой документации……...….15
2.3.Грамматичекие особенности перевода официальных документов………18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 22
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Российская академия народного хозяйства
и государственной службы
при Президенте Российской Федерации»
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ
Факультет экономики и права
Специальность 080107.65 «Налоги и налогообложения»
Кафедра иностранных языков
Курсовая работа
по дисциплине: «Теория перевода»
на тему:
«Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык»
2013 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ……………………............
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля………………………. 5
1.2 Стилеобразующие основы
элементов языка официальных
документов……………………………………………………
2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ……11
2.1 Лексические особенности текстов официальных
документов и способы их передачи…………………………………………………………
2.2 Стилистические особенности перевода деловой документации……...….15
2.3.Грамматичекие особенности перевода официальных документов………18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 22
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык является международным, он принят в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости перевести на английском языке документы, стоит обращаться к профессионалам, т.к. работа с любой документацией требует специализированных знаний.
Работа с документами
Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи
с расширением общественных международных
контактов, интернационализацией экономической
активности, унификацией систем делопроизводства,
а также созданием новых видов
связи и появлением электронных
документов, значительно возрос объем
деловой речи, и возникли качественно
новые формы деловой
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических
особенностей перевода
4. Демонстрация примеров
Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке.
Предметом исследования
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
В последнее время услуги перевода документов, прежде всего – англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.
Для официально-делового стиля, который
является разновидностью литературного
языка, характерны две основные черты:
стремление к максимальной ясности
и отсутствию каких-либо двусмысленностей,
а также ограниченность тематики.
В свою очередь, в самом этом стиле
можно выделить два подстиля –
официально-документальный и обиходно-деловой.
Первый из них употребляется
Требование точности и ясности
перевода предъявляется не случайно:
ведь язык деловых бумаг – это
еще и язык официальной власти.
А отсюда вытекает и вторая его
особенность – стандартная
Обслуживая правовую и административную
деятельность при общении в государственных
учреждениях, в суде, при деловых
и дипломатических переговорах
официально-деловой стиль
Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности»
Рассмотрению официально-
Деловая речь реализуется в виде
письменных документов, построенных
по единым для каждой из их жанровых
разновидностей правилам. Типы документов
различаются спецификой своего содержания
(какие официально-деловые
Наиболее существенные признаки деловой документации.
1. Специфика культуры официально-
2. Форма документа (схема,
(1) адресат документа;
(2) адресант документа;
(3) заглавие (жанр) документа;
(4) заглавие к содержанию текста документа;
(5) список приложений к документу;
(6) подпись;
(7) дата
Обязательность/
3. Составитель, как правило,
Таким образом, все вышеупомянутые особенности находят соответствующее отражение при выборе лексико-грамматических средств языка.
Цель научного сообщения - точное, логическое выражение мысли, и, как правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функции сообщения. При этом выделяются такие стилевые черты делового языка:
- стандартизованность,
- тенденция к унификации при отборе средств,
- клишированность и т.д.
Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является достижение согласия между двумя участвующими сторонами.
Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку обратная связь с адресатом или отсутствует, или ее недостаточно.
Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности
Как видно из приведенного определения, оно охватывает довольно широкую сферу и имеет пять следствий:
1. Деловой стиль подразделяется на три подстиля:
1) собственно официально-деловой (канцелярский);
2) юридический (язык законов и указов);
3) дипломатический
2. Соответствие жанра документа
определенной официально-
3. Документ имеет юридическую силу, что обусловливает письменную форму его реализации и требует от автора развернутости и полноты изложения.
4. Выражение деловой речи в
информативных типах текстов
объясняет особенности их
5. Для деловой речи характерна
однозначность, что
Получается, что официально-деловой
стиль - это такая разновидность
языка, которая обслуживает сферу
официальных деловых отношений:
отношения между
Информация о работе Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык