Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2014 в 08:03, курсовая работа
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ……………………...............................5
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля………………………. 5
1.2 Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов………………………………………………………………...8
2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ……11
2.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи………………………………………………………………………….11
2.2 Стилистические особенности перевода деловой документации……...….15
2.3.Грамматичекие особенности перевода официальных документов………18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 22
Создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).
2.3.Грамматичекие
особенности перевода
В русском
языке, по сравнению с английским,
отсутствуют такие
Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций также требует грамматических трансформаций.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
– синтаксическое уподобление (дословный перевод);
– членение предложения;
– объединение предложений;
– грамматические
перестановки и замены, обусловленные
частичным несовпадением
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for: ″Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting″ (Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании).
Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board – подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…»
Что касается страдательного залога, данная грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности. Например, ″Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the vehicle on his own time″ (Каждый сотрудник компании сможет пользоваться автомобилем в личных целях в удобное для него время). Нужно отметить, что по ряду причин предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют существенные трудности при переводе на русский язык.
В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Например, ″Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery″ (Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок).
В результате
переводческого анализа деловой
корреспонденции было выявлено, что
в большинстве случаев при
переводе с английского языка
на русский русское предложение
не накладывается на английское, не
совпадает с ним по своей структуре.
Часто структура русского предложения
в переводе полностью отличается
от структуры английского
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, деловая речь есть,
по существу, совокупность стандартов
письменной речи, необходимых в официально-
В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники.
Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык