Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2014 в 08:03, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ……………………...............................5
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля………………………. 5
1.2 Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов………………………………………………………………...8
2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ……11
2.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи………………………………………………………………………….11
2.2 Стилистические особенности перевода деловой документации……...….15
2.3.Грамматичекие особенности перевода официальных документов………18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач.docx

— 53.87 Кб (Скачать документ)

Функция делового стиля заключается  в том, что он придает изложению  характер документа и тем самым  переводит отраженные в этом документе  различные стороны человеческих отношений в ряд официально-деловых.

Практика показывает, что наиболее общим отличительным признаком  официально-делового стиля является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная  тональность, служащая выражению констатирующего  и предписывающего характера  документов. В официально-деловом  стиле высок уровень общения  и в то же время конкретизация, так как в текстах отражаются конкретные ситуации, есть указание на конкретных лиц, предметы, даты. Отличительным  признаком стиля является также  широкое использование стандартных  языковых средств выражения.

Целью каждого документа, написанного  в официально-деловом стиле, является желание прийти к определенному  соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой  документ должен обеспечить полную ясность  существа вопроса, выразить главные  условия, которые обязуются соблюдать  обе договаривающиеся стороны. 

 

 

2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ

2.1 Лексические особенности текстов  официальных документов и способы  их передачи

В языке  официальных документов широко используются термины и профессионализмы в  соответствии с тематикой и содержанием  служебных документов.

 В  первую очередь − это термины  юридические, дипломатические и  бухгалтерские (import, contract, business proposal, demand и т.п)

Характерно, также употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с  часто повторяющимися ситуациями, распространенными  понятиями (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…).

В деловой  корреспонденции используются имена  существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием  или отношением (contractor,designer, customer и т. п.)

Для делового языка весьма характерно использование  неологизмов, так называемой специальной  лексики special terms и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации.

Под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Также к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

Различаются неологизмы двух категорий: новые слова  и новые значения, которые появились  в «старых» лексических единицах.

Так как  деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой  речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.

Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов  является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению.

Например, сравнительно недавно в русский  язык вошла такая лексическая единица, как дом быта, как учреждение сферы обслуживания. Несмотря на то, что это сочетание употребляется в языке в течение уже нескольких лет, для переводчика оно является сравнительно новым. Как же его следует перевести на английский язык? Для этого надо, прежде всего, уяснить себе, что имеется в виду под сочетанием дом быта.

Оказывается, что это не что иное, как пункт  по обслуживанию населения. Следовательно, могут быть предложены, например, такие  варианты перевода: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service и т. д. Наличие целого ряда возможных решений как раз и показывает, что данное выражение все еще сохраняет окказиональный характер и еще не стало нормой.

Сказанное равным образом относится и к  переводу с иностранного языка на родной. Например, в английском языке лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi и т.д. Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари..

Безэквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут  быть как отдельные морфологические  формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся  с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.

Так, в  языке официальных документов особое место занимает экономическая и  юридическая терминология, так как  это и есть лексика профессионального  и делового общения. Некоторые слова  и обороты переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют  прямого перевода.

Так, например:

benefit reduction rate - норма сокращения в льготах

bid price - цена  покупателя

blue-sky law - закон «синих небес»

break-even chart - график безубыточности 

crowding-in - поддержка инвестиций

crowding-out - вытеснение

сore rate of inflation - сущностный уровень инфляции

contestable market - рынок, способный к конкуренции

contractual vimc - контрактный вертикально интегрированный  канал

net export - чистый экспорт

net imports - чистый импорт

net income - чистый доход

net sales - чистый  объем продаж

Еще одной  важной составляющей лексики делового общения и корреспонденции являются аббревиации. Переводчику достаточно трудно знать их все на память, поэтому необходимо использовать специальную литературу, в которой они приведены.

Приведем  некоторые примеры аббревиаций, используемых в бизнес языке:

AGM (annual general meeting) - ежегодное общее собрание  акционеров 

АМЕХ (American Stock Exchange) - Американская фондовая биржа  

BIS (Bank for International Settlements) - Банк международных расчетов

FMS (flexible manufacturing system) - гибкая производственная система

FTC (Federal Trade Commission)   - федеральная торговая комиссия

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - Общее соглашение о тарифах и торговле

I/L (import license) - лицензия на импорт

Передача  английского сокращения  обычно происходит методом транслитерации:

FOB (Free on Board) – ФОБ. 

Передача  английского сокращения методом  транскрипции:

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) – глиссадный  посадочный радиомаяк "Игл"  с управлением по углу места.

Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее  по звучанию по звучанию со значащим словом eagle..

Переводчику важно знать типичную, стандартную  бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.

Например,

- splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление - (на суперобложке) blurb (а не bright ad);

- поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back);

Переводчик  должен постоянно следить за всеми  новыми тенденциями в языке. Так, для передачи понятия «комплексный»  в последнее время все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.

При переводе на английский язык необходимо, в частности, учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.

Знание  соответствующей английской терминологии столь же необходимо, как и знание английских эквивалентов для русских  слов-реалий в деловом общении.

 

2.2 Стилистические особенности перевода  деловой документации

 

Анализ  показывает, что в процессе передачи информации адресату,  адресанты стремятся подчеркнуть свою точку зрения, свои права на идею, выраженную в письме, обозначая себя местоимениями «I» или «we». Другие же, наоборот, не хотят авторства, отстраняются от него и всячески маскируются, употребляя местоимение «it» как субъекта в предложениях. 

Необходимо  отметить, что в деловой корреспонденции  встречаются притяжательные местоимения (our, your, my), однако они не обладают семантической  самостоятельностью при обозначении коммуникантов.

Как правило, они сопутствуют личным местоимениям, определяющим собственно способ обозначения  коммуникантов. 

If you (традиционный –You-attitude) are interested in this idea, I will put together an estimate of the set-up cost for you. For your (местоимение обычно сопутствует –you-attitude)information, since the bank’s book depreciation system is in very good shape, I would anticipate our (присутствует при замене местоимения I местоимением we  и подчеркивает его объединяющее значение) set-up time on this account to be less than what we have encountered in setting up other clients.   

При анализе  текущей деловой переписки компании были выявлены общие лексические  характеристики делового дискурса:

1. Частое  употребление канцелярских штампов  - воспроизводимых лексико-фразеологических  единицами, которые соотносятся  с распространенными понятиями,  такими как, With reference to your request, yours faithfully, we acknowledge receipt of your letter No.04-03-6/361, appreciate your cooperation and assistance и т.д. - Со ссылкой на ваш запрос, искренне ваш, мы подтверждаем получение вашего письма No.04-03-6/361, высоко ценим ваше сотрудничество и помощь. 

2. Использование  слов-наименований лиц по действию, состоянию; название лиц по  профессии и социальному положению.  Например,

Dear Mr. Hoffman, Dear Sir, Dear Mr. Patrick, Employees, workers, Construction Engineering Manager, Project Manager. - Дорогой г. Хоффман, Уважаемый господин, Дорогой г. Патрик, Служащие, рабочие, Главный инженер, Проектный Менеджер.

3. Введение  специальной терминологии, не имеющей  синонимов в общеупотребительной  лексике, таких как,

The bank uses a local CPA, OH&S (Occupational Health and Safety), SOW (Scope of Work), financial costs и другие.

4. Преобладание имен существительных. Например,

A further visual inspection was carried out on the building roof trusses and cross members using the 32/5 ton crane beam…. Please advise if your specialists would like to take part in this inspection once the crane is available (11 существительных).

This is to confirm our agreement to have all priority project payments progressed through accounts for prompt payments…  As discussed, our pending movement of priority cargo by charter aircraft is wholly dependent on having the materials paid for and free to be collected by our charter operator (12 существительных).

5. Использование отглагольных существительных – payment, fulfilment, cooperation, assistance, operator и другие.

6. Большинство форм глагола выступают в значении долженствования – to meet the target, to confirm, to advise, to proceed и другие.

7. Употребление  преимущественно форм настоящего  времени глагола в значении  предписания или долженствования,  а также форм глагола со  значением констатации, например:  

You have a contract with a completion date for the 10th August and a penalty clause if you do not achieve completion of the crushing plant by then. If it is thought that you have nottaken all efforts to achieve this, then these penalties will be enforced. Furthermore this will jeopardise your involvement in any future jobs for the X Project and Y Operations in general. Isuggest that you instruct your workers to take a more positive attitude so we can complete this contract ASAP.  - Вы имеете контракт с датой завершения на 10-ое августа и пунктом штрафа, в случае если Вы не достигнете завершения строительства дробильной фабрики к тому времени. Представляется, что Вы не предприняли все усилия чтобы достигнуть этого, в таком случае эти штрафы будут предписаны. Кроме того это подвергнет опасности ваше участие в любых будущих видах деятельности на «Экс Проджект» и «Уай Оперэйшинс» в частности. Я предлагаю, чтобы Вы инструктировали ваших рабочих с целью предпочесть более положительное отношение, для того, чтобы мы могли закончить этот контракт как можно скорее.

8. Широкое  распространение сложных отыменных  предлогов, таких как,

Owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with - Вследствие, из-за, относительно, относительно, в соответствии с и др.  

Анализ  указывает на тот факт, что выявлены лексико-стилистические языковые средства в деловых текстах служат средством  для выражения смысла в том  или ином конкретном высказывании, которое в свою очередь, зависит от элементов дискурса, т.е. от социального статуса коммуникантов и типа дискурса.

Информация о работе Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык