Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 17:46, курсовая работа
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
Введение 3
1. Лексические и грамматические особенности перевода
научно-технических текстов 6
2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8
3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16
4. Проблемы исследования научно-технической терминологии 18
Заключение 23
Список использованной литературы
НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ
Область знаний: 0203 Гуманитарные науки
Направление подготовки: 6.020301 Филология
Кафедра _________________________
КУРСОВАЯ РАБОТА
по курсу ______________________________
тема ______________________________
Сдана на кафедру _______________ (дата) Допущена на защиту __________________ (допущена/не допущена) Оценка по результатам защиты ___________________
__________ “___”_________2013г. (подпись преподавателя) |
Выполнена студ. 4 курса, группы РП-46 Цыганенко Юлией Александровной (фамилия, имя, отчество)
Научный руководитель _________________________ _________________________ (научная степень, научное звание, должность, фамилия, имя, отчество) |
Харьков
2013
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Лексические и грамматические особенности перевода
научно-технических текстов 6
2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8
3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16
4. Проблемы исследования
научно-технической
Заключение 23
Список использованной литературы 25
Введение
Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода.
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителя определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.
Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, одной главы и заключения, снабжена списком используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования. Ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
Глава «Лексические и грамматические особенности научно-технических материалов» исследуется терминология в научно-техническом стиле, морфологическое строение терминов (простые, сложные и термины-словосочетания), анализируются основные способы их перевода на английский язык (использовании эквивалентов, аналогов, калькирования, транслитерации), структура научно-технических терминов, перевод полных обозначений, сокращений, фирменных значений, а также трудности, связанные со структурными различиями сопоставляемых языков.
Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решении поставленных задач обусловливают необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.
Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.
В заключении приводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
1. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально чувственной стороне излагаемого.
Автор научно-технической
статьи стремится к тому, чтобы
исключить возможность
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому, что
научно-технический текст
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст, все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:
in full blast–полной тягой
the wire is alive–провод под током
the wire is dead–провод отключен [2; с. 115]
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином называется эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Ниже приведена иллюстрация этого положения выдержки из английского научного журнала по ботанике:
Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity. [12; с. 87]
Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица, хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле
В процессе обмена научно-технической
информацией исторически
Например, функция научно-технического стиля – научно-информативная нуждается в точном языке терминов. Конечно, и в художественной литературе можно встретить термины (хотя вероятность их появления здесь совершенно иная, чем в научно-техническом стиле, ибо термин не характерен для художественного стиля). Но их основное предназначение - уже не точная передача информации, но образности. Они могут создавать определенную атмосферу, придавать достоверность излагаемому содержанию, вызывать у реального читателя доверие к тому, о чем говорится в произведении.
Научно-технический стиль представляет собой пространство функционирования научно-технических текстов. Это пространство неоднородно. В понятие научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. С лингвистической точки зрения эти тексты различаются по степени насыщенности терминами и специальной лексикой. Кроме того, в данном стиле различают академический подстиль, предполагающий подготовленного адресата, и научно популярный подстиль, рассчитанный на неспециалиста. [11; с. 228].
Традиционно в рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности. Например, в научно-техническом стиле – это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие данному типу, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако в этих текстах обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
В области лексики
это, прежде всего, использование научно-
Термины в языке существуют в составе определенной терминологии. Терминология - это совокупность терминов в данной отрасли производства, профессионального труда, знания. Являясь составной частью словарного состава языка, термины выражают специфические, часто присущие очень узкой сфере профессиональной или научной деятельности, понятия и наименования. [8; с. 153]
Функция термина в научно-техническом тексте обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание специалистами передаваемой информации.
Отсюда и вытекает ряд требований, предъявляемых к этому типу слов.
В.Н. Комиссаров выделяет следующие требования:
1. Термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники.
2. Термин должен быть однозначным, и в этом смысле независимым от контекста.
3. Каждому понятию должен соответствовать лишь один термин (чтобы не было терминов-синонимов). [5; с. 301]
Важно отметить, что
реально в научно-технической
литературе очень многие
А.В.Федоров же считает, что «образное значение, часто связанное с корнем слова – термина (особенно в немецком и английском языках), не играет в научном и научно-техническом тексте никакой самостоятельной смысловой роли (Федоров, 1948). А.В. Федоров допускает, что при разборе не вполне понятного подлинника, когда переводчик не имеет специальных научно-технических знаний в данной области или когда встречаются в тексте новые термины, и им еще нет соответствия в ПЯ или они не отражены в словаре, тогда могут принести практическую пользу такие критерии, как опора на филологическую образность, знание корневых связей слова, анализ возможных значений термина в контексте. «Хотя, - как считает автор, - основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь». [4; с. 375]
Информация о работе Особенности научно-технического перевода