Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 17:46, курсовая работа
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
Введение 3
1. Лексические и грамматические особенности перевода
научно-технических текстов 6
2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8
3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16
4. Проблемы исследования научно-технической терминологии 18
Заключение 23
Список использованной литературы
Что касается однословных терминов-лексем, образованных путем использования средств словообразования, словопроизводства, словосложения, сокращения полной формы слова префиксации, суффиксации, можно отметить, что во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий и объектов определенного класса. Например, название различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, pentode), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом – tron ( additron, cryotron, permatron, plasmatron).
Очень большое количество специальных терминов создается соединением нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным. [4; с. 382]
Например, английский термин «impedance» - «полное сопротивление в цепи переменного тока» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. [4; с. 382] Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и белее подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п.
Мейрамова С. А.
предлагает использовать в
Чтобы упростить рассмотрение терминологии, Мейрамова С.А. предлагает подразделить ее на две большие группы: термины – лексемы и термины – фраземы. [7; с. 55].
Термины – лексемы образуются следующими способами:
1) путем изменения
значения слова
2) путем использования средств словообразования (префиксация, суффиксация, словосложение и т.д.).
«Ассоциативная метафорика всегда служила продуктивным средством создания терминологической лексики. Аналогия, лежащая в основе метафоры, составляет суть всякого объяснения, на чем, собственно, и строится дефинитивная функция термина. Суметь сопоставить – значить наполовину понять, а двуединая сущность термина заключается именно в том, чтобы выражать общеязыковое и профессионально-научное знание». [3; с. 59].
Что касается однословных
терминов–лексем, образованных
путем использования средств
словообразования, словопроизводства,
словосложения, сокращения
Очень большое количество специальных терминов создается соединением нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным. [6; с. 59]
Например, английский термин «impedance» - «полное сопротивление в цепи переменного тока» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и более подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п. [5; с. 315]
В обучении чтению научно – технической
литературы термины – фраземы
представляют значительную трудность
для понимания текста. Причина
трудности понимания в
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такие новообразования, как:
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и др.
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка, и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
Jacket-куртка и, вместе с тем - кожух
Jar-кувшин и конденсатор
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:
воздушная яма (в авиации)
окружение (в военном деле)
мертвая зона (в радио)
гнездо месторождения (в геологии)
кабельный канал (в электротехнике) [11; с. 208]
В структурном отношении
все термины можно
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные
путем словосложения. Составные
части такого термина часто соединяются
с помощью соединительного глас
gas + meter = gasometer
При этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator = turbogenerator
ampere + meter = ammeter
Словосочетания, компоненты
которых находятся в
direct current –постоянный ток
barium peroxide–перекись бария
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
ow-noise penthode –малошумный пентод
doubling-over test–испытание на сгиб
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force–электродвижущая сила
Сокращению может
D.C. amplifier = direct current amplifier–усилитель постоянного тока
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation)–система дальней радионавигации Лоран"
radar (radio detection and ranging)–радиолокация. [11; с. 212]
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T – antenna–Т-образная антенна
V – belt–клиновидный ремень
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays–рентгеновские лучи
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna–антенна
feeder –фидер
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
hydrogen–водород
voltage–напряжение
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument–однострелочный аппарат
superpower system–сверхмощная система
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
video-gain–регулировка яркости отметок от отраженных сигналов combustion furnace–печь для органического анализа
д) При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность–вместо индустрия
сельское хозяйство–вместо агрикультура
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
3. Стилистико-грамматические
особенности английского
В то время, как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. [1; с. 33]
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной
передачи содержания текста на русском
языке нужно знать
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда
одному английскому термину
switch–выключатель, переключатель, коммутатор
В этом случае сознательный
выбор аналога может
Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.
Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. [1; с. 39]
б) В английских текстах
описательного характера
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. [1; с. 39] Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду
в) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current)–постоянный ток
а.с. (alternating current)–переменный ток
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
г) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. [1; с. 40]
Вместо dozen–дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.
Информация о работе Особенности научно-технического перевода