Особенности научно-технического перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 17:46, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.

Содержание

Введение 3
1. Лексические и грамматические особенности перевода
научно-технических текстов 6
2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8
3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16
4. Проблемы исследования научно-технической терминологии 18
Заключение 23
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 137.00 Кб (Скачать документ)

Что касается однословных терминов-лексем, образованных путем использования  средств словообразования, словопроизводства, словосложения, сокращения полной формы  слова префиксации, суффиксации, можно отметить, что во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий и объектов определенного класса. Например, название различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, pentode), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом – tron ( additron, cryotron, permatron, plasmatron).

Очень большое количество специальных  терминов создается  соединением  нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным. [4; с. 382]

Например, английский термин «impedance» - «полное  сопротивление в цепи переменного  тока» используется как основа для  ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором  существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. [4; с. 382] Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и белее подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п.

 Мейрамова С. А.  предлагает использовать в процессе  изучения терминологии сочетание  структурной и семантической классификаций терминов. Структурная классификация, по мнению автора, «имеет несомненное преимущество в плане непосредственной практической целесообразности для преподавания иностранного методики преподавания, так как распределение терминологического материала по смысловым группам  помогает охватить большое количество терминов, объединённых  общим денотативным или сигнификативным  значением.

Чтобы упростить рассмотрение терминологии, Мейрамова С.А. предлагает подразделить ее на две большие группы: термины – лексемы и термины – фраземы. [7; с. 55].

Термины – лексемы  образуются следующими способами:

1) путем изменения   значения слова общелитературного   языка. Новое содержание как  бы вкладывается в старую форму,  и объект термирования всегда  имеет какую-либо общую черту с предметом или явлением, название которых он получает.

2) путем использования  средств  словообразования (префиксация,  суффиксация,  словосложение и т.д.).

«Ассоциативная  метафорика всегда служила продуктивным средством  создания терминологической лексики. Аналогия, лежащая в основе метафоры, составляет суть всякого объяснения, на чем, собственно, и строится дефинитивная функция термина. Суметь сопоставить – значить наполовину понять, а двуединая сущность термина заключается именно в том, чтобы выражать общеязыковое и профессионально-научное знание». [3; с. 59].

 Что касается однословных  терминов–лексем, образованных  путем использования средств  словообразования, словопроизводства,  словосложения, сокращения полной  формы слова префиксации, суффиксации, можно отметить, что во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий и объектов определенного класса. Например, название различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, pentode), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом - tron ( additron, cryotron, permatron, plasmatron).

Очень большое количество специальных  терминов создается соединением нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным. [6; с. 59]

Например, английский термин «impedance» - «полное  сопротивление в цепи переменного тока» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и более подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п. [5; с. 315]

В обучении чтению научно – технической  литературы термины – фраземы  представляют значительную трудность  для понимания текста. Причина  трудности понимания в сложности  их грамматической, синтаксической и внутренней семантической структуры.

Особенно много терминов появилось  в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала  проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

В XX веке возникли такие новообразования, как:

penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и др.

Эти термины быстро стали общепонятными  благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка, и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

Jacket-куртка и, вместе с тем - кожух 

Jar-кувшин и конденсатор 

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:

воздушная яма (в авиации) 

окружение (в военном деле) 

мертвая зона (в радио) 

гнездо месторождения (в геологии) 

кабельный канал (в электротехнике) [11; с. 208] 

В структурном отношении  все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные  части такого термина часто соединяются  с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator 

ampere + meter = ammeter 

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current –постоянный ток

barium peroxide–перекись бария 

Нередко атрибутивный элемент  сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это  единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

ow-noise penthode –малошумный пентод

doubling-over test–испытание на сгиб

Аббревиатура, т.е. буквенные  сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force–электродвижущая сила 

Сокращению может подвергнуться  часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier–усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные  слова:

loran (long range navigation)–система дальней радионавигации Лоран" 

radar (radio detection and ranging)–радиолокация. [11; с. 212]

Литерные термины, в  которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T – antenna–Т-образная антенна 

V – belt–клиновидный ремень 

Иногда эта буква  является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays–рентгеновские лучи 

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих  международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается  в переводе:

antenna–антенна

feeder –фидер

б) Некоторые термины  имеют прямые соответствия в русском  языке и передаются соответствующими эквивалентами:

hydrogen–водород

voltage–напряжение 

в) Известная часть  терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских  слов и выражений, дословно воспроизводящих  слова и выражения английского  языка:

single-needle instrument–однострелочный аппарат 

superpower system–сверхмощная система 

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному  переводу, точно передающему смысл  иноязычного слова в данном контексте:

video-gain–регулировка яркости отметок от отраженных сигналов combustion furnace–печь для органического анализа 

д) При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленность–вместо индустрия 

сельское хозяйство–вместо агрикультура 

Поскольку характерной  чертой термина является четкость семантических  границ, он обладает значительно большей  самостоятельностью по отношению к  контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина  от контекста возникает лишь при  наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

3. Стилистико-грамматические  особенности  английского текста

В то время, как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. [1; с. 33]

Для того чтобы правильно  понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском  языке нужно знать соответствующую  русскую терминологию и хорошо владеть  русским литературным языком.

Перевод с помощью  словаря незнакомых однозначных  терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда  одному английскому термину соответствует  несколько русских, например:

switch–выключатель, переключатель, коммутатор 

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться  лишь хорошим знанием данного  предмет.

Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся  на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю  более свойственны безличные  или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. [1; с. 39]

б) В английских текстах  описательного характера нередко  употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения  не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. [1; с. 39] Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду

в) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current)–постоянный ток 

а.с. (alternating current)–переменный ток 

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

г) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. [1; с. 40]

Вместо dozen–дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить  десятки строительных материалов, заменяющих железо. 

Информация о работе Особенности научно-технического перевода