Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 10:43, курсовая работа

Краткое описание

Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Гаврина.docx

— 85.56 Кб (Скачать документ)

ГЛАВА I. Определение научно-популярного стиля и особенности его перевода.

 

 

Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.

О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно  наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.

А.Н. Васильева(1982: 57) считает, что в научно-популярном стиле соединяются полярные стилевые черты: логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность. В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств.

Н.Г. Валеева (2006: 41)отмечает, что существуют статьи научно-популяционного характера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней. Такие статьи публикуются, как правило, средствами массовой информации и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.

Выполняя  информативную функцию, средства массовой информации выполняют и популяризаторскую функцию, сообщая о новых научных открытиях, достижениях науки и техники. Отсюда обращение к средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем. Теоретическая направленность содержания и, следовательно, соединение аналитизма и обобщённости, а также известной абстрагированности при изложении фактов и событий находят выражение в разнообразии средств языка, в использовании лексических и синтаксических особенностей научной речи. В соответствии с данной спецификой в рамках публицистического (газетно-публицистического) стиля выделяется подстиль научной публицистики.

Приведем  существующие определения перевода:

В. Н. Комиссаров(1990:6) считает, что перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности, а распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

А.Д. Швейцер (1973: 6) : « Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функция общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации».

В. С. Слепович (2002: 4) : « Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка».

Перевод научно – популярных текстов соответствует вышеперечисленным определениям. Но, по мнению многих ученых, исследователей и языковедов такой перевод имеет свои отличительные особенности.

По  словам Ю. И. Лашкевича и М. Д. Гроздовой (стр1) - перевод научно-популярного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

По  мнению А.А. Архиповой (2010, 114с) -  научно – популярные статьи являются развернутым определением научных явлений и имеют свой формально логический стиль с присущими ему закономерностями, стоит обращать внимание на различные значения слов и словосочетаний, характерных для языка научно – популярной литературы. Поскольку в грамматике такого рода литературы присутствует точное объяснение и описание научных фактов, то наиболее часто здесь встречаются пассивные, неопределенно – личные и безличные конструкции, а также сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. При переводе научно – популярных статей следует учитывать, что перевод данного вида литературы требует как лингвистических, так и специальных научных знаний. Особое внимание уделяется терминологическим словам, необходимо также помнить о словах, похожих на русские при переводе интернациональной лексики – о так называемых ложных друзьях переводчика. Специфической характеристикой стиля научно - популярной литературы является употребление большого количества специальных терминов.

О.С. Муранова (с 239) считает, что основная специфика научно- популярных произведений состоит в том, что автор текста должен рассказать о науке не упрощая ее, упрощение ведет к искажению науки, и в то же время не перегружая изложение труднодоступным материалом.

По  словам В.С. Виноградова (2001: 9) - научно-популярные тексты, предназначенные для массового читателя. Им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания.

 

 

 

 

1.2. Особенности перевода научно – популярных текстов медицинской направленности.

 

 

В наше время все больше расширяются  грани межкультурной коммуникации в разных сферах жизнедеятельности человека. Т.И.Уткина (автореферат), отмечает, что необходимость популяризации медицинских знаний обусловлена сменой базовой концепции медицины и, соответственно, изменением модели взаимодействия врача и пациента. В рамках пациентоцентрической концепции медицины актуальным становится поиск путей повышения уровня их взаимопонимания и сотрудничества.

По словам Е. Прыткова (интернет статья http://www.lingvotech.com/medperervod), сложность состоит также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Особенно велик прирост названий для новых методов диагностики и лечения больных. Сложность медицинского перевода заключается в огромном и стремительно растущем словаре медицины, обилии синонимов и идиоматичности профессионального медицинского языка.

  Особое внимание стоит уделить текстам медицинской направленности, так как в них содержится информация нужная и интересная не только для переводчиков, но и для врачей и пациентов. Д. В. Самойлов(2011) утверждает, что основное требование к такому виду перевода — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена.

Предложение, переведенное «в лоб», буквально, редко  бывает понятным. Средства подчеркнуть  главную мысль высказывания в  русском и английском языках разные. Прежде всего, это связано с ролью  порядка слов. В русском языке, в отличие от английского, порядок  слов свободный, но это не значит, что  он неважен. Наоборот, он имеет первостепенное значение, особенно в письменной речи, где мы не можем сделать ударение голосом. Как правило, ударение падает на конец предложения.

Например:

Beer contains folic acid, vitamins, iron and calcium and has the same health benefits already attributed to moderate wine drinking, researchers found. - Исследование показало, что пиво полезно для здоровья, так же как и умеренное потребление вина, так как содержит фолиевую кислоту, витамины, железо и кальций.

Чтобы правильно передать смысл, порядок  слов часто приходится менять. Важно  быть внимательным к каждому без исключения слову оригинала. Тем не менее, иногда удаление слова не только возможно, но и необходимо; встречаются и случаи, когда надо добавить что-либо от себя.

Например:

How old were those who died? - Какого возраста были умершие?

The product, called ToleroMune Cat, was then tested on a group of adult volunteers who were known to be allergic to cats.- Продукт названный ТолероМуне Кэт (ToleroMune Cat), позднее был протестирован на группе совершеннолетних людей - добровольцев с аллергией на кошек.

Необходимость добавления возникает в случаях, когда в оригинальном тексте опущена  важная логическая связка.

Например:

It also specifies that high caffeine soft drinks will not be promoted or marketed to those under sixteen. - Так же уточняется, что эти безалкогольные напитки с высоким содержанием кофеина не должны быть предложены или проданы детям до 16 лет.

М. К. Головина(2010, автореферат) отмечает, что известно, что в медицине с древнейших веков и до настоящего времени довольно часто используются не строгие термины, а образные названия и выражения, так называемые метафоры. Это особый способ кодирования информации, корнями, уходящий в глубокое прошлое, когда специальное изучение строения организма человека запрещалось религиозными верованиями.

Что же касается непосредственно терминологии медицинских  текстов, то следует отметить, что  « Любая научная теория – это  сеть метафор и, более того, - и  любое знание, включая научное, неизбежно  метафорично» А.Е. Седов (1997: 35), следовательно, в научно – популярных текстах медицинской направленности важную роль играет  метафора – термин. О. С. Зубкова(статья) дала понятие метафоре – термину так: « Это рожденное в профессиональном дискурсе индивидуально созданное и закрепленное словарной статьей словосочетание, состоящее из классического языка и лексемы литературного дискурса.  Медицинская метафора – термин фиксирует познавательную деятельность врача и относится к профессиональному сленгу». В наше время, такие термины широко распространены и более не воспринимаются как сленг.

Например:

swine flu(H1N1) - свиной грипп, / H1N1

Alzheimer's disease – болезнь Альцгеймера.

Согласно  данным сайта http://www.norma-tm.ru/med_perevod.html еще одна проблема перевода – это обилие в медицинских документах специальной терминологии, профессиональных жаргонизмов и специфических сокращений и аббревиатур.

Сокращениями часто обозначаются названия медицинских процедур, названия некоторых болезней, наименования возбудителей инфекционных заболеваний, названия лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в медицинской среде.

Например:

Health Protection Agency (HPA) – Управление Здравоохранения

H1N1, H3N2 and a strain of influenza B - грипп H1N1, H3N2 и штамм вируса группы В

GP – терапевт, участковый врач

NHS – Государственная служба  здравоохранения

COPD - ХОБЛ (хроническое обструктивное заболевание легких)

BHF – БФСЗ (Британский Фонд Сердечных заболеваний)

MRSA – MRSA (штамм устойчивый к метициллину)

DNA – ДНК

Здесь можно добавить, что проблема перевода медицинских сокращений заключается  в сложности структуры построения термина, его многозначности, отсутствие его эквивалентного перевода в словарях. Решить все эти проблемы можно  при внимательном изучении его составляющих компонентов, сопоставляя со смыслом  текста, в котором этот термин употреблен.

Еще одной особенностью данного вида текстов является наличие большого количества названий медицинских организаций, названий журналов, названий лекарств. Проблема их перевода заключается в отсутствие адекватного перевода в словарях, поэтому перед переводчиком стоит переводческая проблема, требующая решения.

Например:

 journal Psychosomatic Medicine - журнал Сайкометик Медицин

Journal Molecular Cancer – журнал Молекулар Кенсер

Pandemrix – Пандермикс

aliskiren and amlodipine - алискирен и амлодипин

statin – статин

ToleroMune Cat - ТолероМуне Кэт

Institute of Cognitive Neuroscience at University College London - Институт Когнитивной Неврологии в Юниверсити-Колледж (Лондон)

US government’s National Institutes of Health - Государственный Национального институт здравоохранения США

Названия  организаций переводятся по аналогии с русскими названиями, но стоит  отметить, что это решения этой проблемы стоит перед каждым переводчиком и каждый решает ее по-своему. Данная проблема будет возникать, пока в  словарях не появится один общий перевод.

Названия журналов и лекарств переводятся различными способами, но в данных текстах преобладает – транскрибирование. Транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских названий русскими буквами (И. Афанасьева,2009) Л.С. Бархударов (975. 240 с.,с176) так же отмечает, что такой вид перевода, при котором соответствие между единицами языков устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.

Так же в научно – популярных текстах  имеется ряд особенностей, связанный  с культурой восприятия не только окружающего нас мира, но и самих  людей. Основная часть имеет непосредственное сходство в разных языках, но имеются и различия. Различия обусловлены разными культурами и поэтому перевод отдельных единиц контекстуален. В данной работе есть несколько примеров описания восприятия человеческого организма.

Например:

 butternut squash figure - фигуру в форме стручка арахиса

pear figure – грушевидная фигура

'apple' shape – форма яблока

aubergine - баклажан

carrot-shaped – форма моркови

broccoli floret – капуста брокколи

hourglass - песочные часы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод к первой главе.

 

популяризация научных знаний имеет огромное значение для общества, и переводчику, профилирующему в  данной сфере перевода, отводится  также большая роль.

Информация о работе Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности