Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 10:43, курсовая работа
Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.
1) сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
Например:
However its research also suggests that being married or in a stable long-term relationship can help couples live four years longer. - Однако, исследование также предполагает, что супружество или долгие отношения помогут парам продлить жизнь на 4года.
2) расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание); как говорит Т. А.Казакова (2001:1995) в некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария.
Например:
This will soar to 1.7 million people by 2051, according to the Alzheimer’s Society. - Согласно ассоциации по борьбе с болезнью Альцгеймера, к 2051году это число достигнет 1.7 миллионов.
3) функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания); Т. А. Казакова(2001:197)дополняет, что функциональная замена сопровождается лексико-семантическим преобразованием, помимо чисто грамматического. Используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико - семантического состава данного словосочетания.
Например:
It is estimated it already costs society £twenty three billion a year.- По оценкам, это будет стоить обществу 23миллиарда фунтов стерлингов в год.
4) перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).
Например:
On its Great Swapathon section you can get tips for healthy dietary alternatives. - В отделе Грейт Свыпафон вы можете получить информацию об альтернативном правильном питании.
Т.А. Казакова(2001:194) также отмечает, что в числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу — за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе.
Например:
Gym-goers - Посетители спортзала
Такие словосочетания обычно с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария.
Т.А. Казакова(2001:210): «Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций.
Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик. Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать». Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему.
Например:
Learning to calm down is important. - Важно научиться успокаиваться.
К числу
таких подлежащих можно
Например:
On its Great Swapathon section you can get tips for healthy dietary alternatives. - В отделе Грейт Свэпафон можно получить информацию об альтернативном правильном питании.
The single most important thing you can do to help your heart is to give up smoking. - Единственная самая важная вещь, которую можно сделать, чтобы помочь Вашему сердцу, состоит в том, чтобы бросить курить.
And they blamed fatty foods like chips, a lack of exercise and binge drinking for beer bellies in Britain. - И в появлении пивных животов в Великобритании виноваты: калорийные продукты, такие как чипсы, недостаточное количество физических упражнений и пьянство.
Также по словам Т. А. Казаковой (2001:215) - Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания.
Например:
But having to look after children or pets had no adverse effect on blood pressure. - Но необходимость заботиться о детях или домашних животных не имела никакого неблагоприятного влияния на артериальное давление.
This virus emerged in Mexico in the summer of 2009 and quickly spread throughout the world, becoming a pandemic (a global epidemic), as populations had no immunity to it. - Этот вирус появился в Мексике летом 2009 и быстро распространился по всему миру, становясь пандемией (глобальная эпидемия), потому что у населения не было иммунитета.
Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место обстоятельства времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения. Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым (там же2001:216). Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках (там же 2001:222)
Например:
There were 457 confirmed deaths from swine flu between April 2009 and March 2010. - Между апрелем 2009 и мартом 2010 года было 457 подтвержденных летальных исходов от свиного гриппа.
Заслуживает внимания также еще один прием, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, то есть замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную (2001:220).
Например:
Some GPs have run out of the seasonal flu jab, which protects against the three strains including swine flu, but many have not. - У некоторых терапевтов закончились вакцины от сезонного гриппа, которые защищают от трех видов штаммов гриппа, включая свиной грипп, но у многих остались.
You always advise children not to look when they are having an injection or a blood sample taken - Вы всегда советуете детям отворачиваться, когда им делают укол или берут пробу крови.
How many people have died of flu so far this season? Have they all died from swine flu? Should I get immunised if I haven't already? - Сколько людей умерло от гриппа в этом сезоне. Все ли они умерли от свиного гриппа. Стоит ли иммунизироваться, если пока что этого не сделал.
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Вывод ко второй главе.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
При переводе любого вида текста переводчику приходится сталкиваться с различными способами передачи смысла текста. Для достижения данной цели в работе над переводом приходится прибегать к различным трансформациям: лексической, грамматической, семантической. У каждой из них есть свои особенности, но переводить тексты, употребляя только одну из них – невозможно. Бывают случаи, когда в одном предложении переводчику приходится использовать их все.
В данной главе были изучены виды переводческих трансформаций, исследованы причины, вызывающие переводческие трансформации, приведены интересные примеры трансформации при переводе текстов медицинской направленности.
Надо учитывать тот факт, что часто различные виды трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.
Необходимость
грамматических трансформаций определяется,
в первую очередь, различием в
структуре двух языков, которое проявляется
в полных или частичных несовпадениях.
Лексические трансформации
Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» /Бархудоров, 1975:190/.
Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.
Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».
Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.
Выводы.
Перевод играет огромную роль в жизни общества. Благодаря переводу и переводчикам люди, говорящие на разных языках могут общаться между собой, получить разного рода информацию о жизни, политике, науке и культуре других стран. Благодаря переводу великие научные труды и открытия ученых одних стран могут стать достоянием народов других стран.
Научно-техническая революция оказывает глубокое влияние на развитие и функционирование языка. Поэтому популяризация научных знаний имеет огромное значение для общества, и переводчику, профилирующему в данной сфере перевода, отводится также большая роль.
Цель научно-популярных изданий – популяризация основ научных знаний среди читателей всех профессий и специальностей, с различной степенью подготовки. Этим научно-популярная публицистика существенно отличается от научных и производственных книг, предполагающих обязательное наличие у читателей определенной специальной подготовки.
Научно-популярные издания не менее требовательны к ясности и выразительности иллюстративного материала, играющего в них огромную роль как средство популяризации основ науки.
Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность глубже понять их содержание.
Тексты медицинской направленности представляют собой одну из разновидностей разновидностей научно−популярного стиля. С точки зрения лингвистики такое взаимодействие означает трансформацию научного функционального стиля под влиянием публицистического стиля, что вызывает появление в стилистике «промежуточных» речевых жанров, каковым является рассматриваемый жанр.
в этой связи была предпринята попытка представить текст медицинской направленности, относящийся к научно−популярному стилю как лингвотекстовое образование, целостность которого обеспечивается функциональным воздействием текстовых, речевых и языковых структур, а также сформулировать общие целеустановки данного стиля и проанализировать условия ее реализации.
В работе проиллюстрировано определение и общая характеристика трансформаций при переводе, были изучены виды переводческих трансформаций, исследованы причины, вызывающие переводческие трансформации, приведены интересные примеры трансформации. Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило, разные трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование – лексическим и т.д.
Умение легко и свободно ими пользоваться – залог адекватного перевода.
Информация о работе Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности