Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 10:43, курсовая работа
Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексика-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность
между грамматическими
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке.
Например:
The soft drinks industry has adopted a code of practice regarding high caffeine content soft drinks which states the industry’s view that such drinks are not suitable for children, and specifies that this information should be clearly stated on the label. - Производство безалкогольных напитков приняло правила касающиеся высокого содержания кофеина в безалкогольных напитках, которые выражает мнение промышленности, о том, что такие напитки не предназначены для детей, и уточняет, что эта информация обязательно должна быть на этикетке.
По словам В. Н. Комиссарова (цит. раб., 54), грамматические трансформации (Грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).
Грамматические
трансформации – это в первую
очередь перестройка
По словам Я.И. Рецкера(1981:§11): « Bсe разновидности грамматических трансформации при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:
1) Изменение порядка слов.
2) Изменение структуры предложения (полное и частичное).
3) Замена
частей речи и членов
4) Добавление слов.
5) Опущение слов».
О.А. Елисеева также добавляет, что сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
В первую очередь рассмотрим артикль, так как артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения.
Например:
The findings, published in the journal Psychosomatic Medicine, suggest it’s not the workload itself but the stress about how to cope with it that causes the damage. - Результаты, опубликованные в журнале Сайкометик Медицин (Психосоматическая Медицина), сообщают, что не сам объем работы, а именно гнет - как с этим всем справиться - основная причина стресса.
No, but 95 of the 112 did. Нет, но был у 95 из этих 112.
Из вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
Теперь
рассмотрим несоответствие во временах
при переводе текстов. Эти различия
связаны в основном с семантической
стороной перевода, так как в английской
культуре, языке принято отчетливо
разделять временные
Например:
But happiness might be decided when you are born. - Но счастье могло быть определено, когда вы родились.
Women were also reported to suffer greater stress, worry and sadness at all ages.- Сообщается также, что женщины больше страдают от стресса, беспокойства и уныния в любом возрасте.
О.А. Елисеева отмечает, что очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. При переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.
Существует немало случаев,
Например:
Why the stress of household chores is bad for your heart. - Почему стресс от домашней рутины вредит сердцу.
"The perceived responsibility for household tasks, rather than the time spent doing those tasks, is what’s most distressing." - "Именно осознание ответственности за работу по дому, а не время, потраченное на ее выполнение, вызывает набольший стресс».
Из этих примеров следует, что при переводе появляется необходимость в грамматических трансформациях. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.
Перестановки.
Перестановка
как вид переводческой
Например:
Lucozade Alert Plus, for example, is twice as strong as normally brewed coffee. - Например, Люкозейд Алерт Плюс ("Лукозейд" фирменное название витаминизированного напитка компании "Бичам") вдвойне сильнее обычного вареного кофе.
Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.
Порядок
слов русского предложения иной: на
первом месте часто стоят
Например:
And they blamed fatty foods like chips, a lack of exercise and binge drinking for beer bellies in Britain. - И в появлении пивных животов в Великобритании виноваты: калорийные продукты, такие как чипсы, недостаточное количество физических упражнений и пьянство.
A new treatment for cancer that renders malignant tumours "dormant" has been developed by scientists. - Ученые разработали новое лечение рака, которое превращает злокачественные опухоли в «спящие».
Также важно отметить, что в английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.
Например:
The number is comparable to other non-epidemic years, according to the Department of Health. - Согласно Министерству здравоохранения, количество сопоставимо с другими неэпидемическими годами.
Patients with high blood pressure should be prescribed a combination drug because it is 25 per cent more effective than the traditional treatment, researchers have discovered.- Исследователи обнаружили, что пациентам с высоким кровяным давлением следует выписывать комбинацию лекарств, так как она на 25 % эффективней, чем обычное лечение.
Замены.
Замены
– наиболее распространенный и многообразный
вид переводческих
Например:
Why the stress of household chores is bad for your heart. - Почему стресс от домашней рутины вредит сердцу.
The findings, published in the journal Psychosomatic Medicine, suggest it’s not the workload itself but the stress about how to cope with it that causes the damage. - Результаты, опубликованные в журнале Сайкометик Медицин (Психосоматическая Медицина), сообщают, что не сам объем работы, а именно гнет - как с этим всем справиться - основная причина стресса.
Этот тип замены является весьма распространенным.
Как говорит В. Н. Комиссаров ( 1990:151) Трансформационный перевод - заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением.
Например:
Those with a Mediterranean diet who drank up to a pint of beer a day “not only did not put on weight, but in some cases even lost weight. - Те, кто пил по пинте пива в день и придерживался Средиземноморской диеты “не только, не прибавляли в весе, но и в некоторых случаях даже худели.
But if you are younger, healthy, with no family history and have never smoked or been overweight, you should discuss the issue with your doctor. - Но если вы молоды, здоровы, и в вашей семье никто не болел сердечными заболеваниями и вы никогда не курили или не были полными, вам стоит обсудить этот вопрос с доктором.
Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.
2.3 Синтаксические трансформации.
Синтаксические трансформации выделяются не всеми. Ряд ученых относят данный вид к грамматическим трансформациям. Однако мы считаем целесообразным рассматривать их отдельно. Н.К. Гарбовский(2007:486) отмечал, что к синтаксическим трансформациям могут быть отнесены изменения, которые претерпевает в переводе «схема мысли», принятая автором оригинального речевого произведения. Известно, что языки по-разному могут оформлять одно и то же суждение, придавая ему большую или меньшую выразительность.
Перестройка синтаксической схемы построения предложения происходит при замене членов предложения, слова и группы слов в тексте перевода. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения.
Например:
A brisk walk – not an amble – three or four times a week for 30-40 minutes is ideal.- Пешая прогулка(не быстрая) 30-40 минут 3- 4 раза в неделю - самая подходящая.
Walking the dog every day if you’re normally a couch potato can dramatically improve your health. - Каждый день, выгуливая собаку, если вы домосед, вы можете заметно улучшить свое здоровье.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением.
Например:
Gym-goers and joggers have been advised to drink cherry juice after a study found that it helps reduce muscle damage caused by exercise. - Посетителям спортзала и джоггерам посоветовали пить вишневый сок , после того, как исследование выяснило, что сок позволяет уменьшить повреждение мышц после упражнений.
The study, published in the journal Psychological Science, measured how acute pain was felt after a heat probe was applied to the hands of eighteen participants. - Исследование, опубликованное в журнале Сайколоджикал Сайнс, определило, как ощущали острую боль после прикосновения горячим предметом к рукам 18ти участников.
Английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция).
Например:
The higher it climbs, the greater the force exerted by blood on the walls of the arteries when the heart beats. - Чем выше оно поднимается, тем больше становится сила, с которой кровь давит на стенки артерий, когда сердце бьется. Psychological therapies for pain usually focus on the source of pain, for example by changing expectations or attention. - Обычно психологическое лечение боли фокусируется на определении источника боли, например изменение ожидания или внимания.
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи.
Например:
We still have a long way to go – but the jigsaw is beginning to come together. - У нас еще много работы, но мозаика уже начала собираться.
Т.А. Казакова(2001:190-191): «Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование». При переводе допустимы такие изменения как:
Информация о работе Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности