Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 02:55, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 6
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1 Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода 15
2.2. Устойчивые словосочетания и способы их перевода 20
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЯ 42

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСАЧ!!.docx

— 77.92 Кб (Скачать документ)

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ              3

ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ  6

ГЛАВА 2.  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1 Свободные словосочетания  в научно-технических текстах  и способы их  перевода                     15

2.2. Устойчивые словосочетания и способы их перевода                20

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ               30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ            40

БИБЛИОГРАФИЯ          42

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах.

Исследования в области  научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач  и ускорению обмена информацией  в области новейших достижений науки  среди специалистов и ученых разных стран.

Объектом исследования данной работы являются научно-технические  тексты разных жанров, представляющие интерес в плане выявления  особенностей  перевода свободных  и устойчивых словосочетаний в  научно-технических  текстах.

Предмет исследования – особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в англоязычных научно-технических текстах.

Актуальность работы определяется появлением значительного количества новых лексических единиц в англоязычных научно-технических текстах: терминов, неологизмов, аббревиатур, сокращений, а также свободных и устойчивых словосочетаний.

Цель исследования -  изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.

Цель исследования определила следующие задачи:

  1. Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
  2. Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
  3. Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.

Материалом исследования послужили научно-технические тексты, переведенные на русский язык переводчиками нижегородских, новосибирских, московских и санкт-петербургских бюро переводов.

Теоретической базой исследования послужили: теория текста: Аполлова М. А.,  Борисова, Л. И., Никулина Е.А., Пумпянский А.Л., Скороходько Э.Ф.; перевода:Виноградов В.В., Комиссаров В. Н., Рецкерт Я. И., Тархов В. И., Крупнов В. Н., Стрелковский Г. М., Латышев Л. К., Терехова Г. В.

Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой  на основе сравнительно-сопоставительного  и семантического анализов текста.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру  работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит общую  характеристику научно-технических  тестов на синтаксическом, грамматическом, лексическом и стилистическом уровнях, а также рассматривает особенности  английских научно-технических текстов  различных жанров.

Во второй главе указаны  основные особенности свободных  и устойчивых словосочетаний в научно-технических  текстах и трудности их перевода.

Третья глава представляет собой анализ научно-технических  текстов на предмет выявления  трудностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний и способов их преодоления.

 

ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

 

Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых  жанров. Основная функция речевых  жанров научного стиля - информативная. Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление  процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая  точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая  эмоциональность, обобщенно-отвлеченный  характер изложения, использование  отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую  нагрузку, занимая главное место  среди прочих общелитературных и  служебных слов. Термин - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

В структурном отношении  все термины можно разделить  на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся  простые термины, представляющие собой  простые слова, например: engine -  двигатель, oil – масло.                    

Многокомпонентные термины  представляют собой термины-словосочетания. Приведем примеры английских многокомпонентных  терминов, для которых имеются  русскоязычные эквиваленты-термины, закрепленные в языке и отраженные в двуязычных словарях. Эта группа английских терминов является наиболее исследованной и простой с  точки зрения перевода на русский  язык. К данной группе относятся  такие экономические термины, как, например, следующие, переводимые на русский язык многокомпонентными терминами  аналогичной структуры: shielded-metal arc welding – дуговая сварка покрытым электродом, fuel-injection pump - топливный насос высокого давления, step-down transformer – понижающий трансформатор, gravity welding - сварка наклонным электродом.

Также в научно-технических  текстах встречаются «ложные  друзья переводчика», неологизмы, сокращения и аббревиатуры. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Например, в предложении: Therefore, the moon will be considered the dominant background source terrestrial receivers. The dominant следует переводить не как «доминант», а как прилагательное «мощный»: Поэтому наиболее мощным источником фонового излучения для наземных приемников следует считать Луну.

Проблема перевода неологизмов  также занимает заметное место в практике переводческой работы. Неологизмы - это новые слова, появившиеся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer - телезритель; atomic pile - атомный реактор; half-life - период полураспада; tracer atom - меченый атом; to dieselize -установить дизель, оборудовать дизелем. В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять: d.c. (direct current) - постоянный ток; а.с. (alternating current) - переменный ток; s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения; b.p. (boiling point) - точка кипения.

 В научно-технических  текстах так же используются аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: SMAW (shielded-metal-arc-welding)-дуговая сварка металлическим покрытым электродом; D.C. amplifier(direct current amplifier) - усилитель постоянного тока; loran (long-range navigation)-система дальней радионавигации "Лоран"; UV light (ultraviolet light ) - ультрафиолетовые лучи.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для  данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное  чувственное восприятие. Однако наука  и техника - это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Автор научно-технической  статьи стремится к тому, чтобы  исключить возможность произвольного  толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные  средства, как метафоры, метонимии  и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных  средств, чтобы не нарушить основного  принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения  мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что  при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст может включать в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. Например, среди оборотов встречаются и такие, в которых один из компонентов употреблен в переносном, метафорическом значении: blind gut - слепая кишка; air corridor - воздушный коридор (полоса пролета для самолета); loop - мертвая петля (фигура высшего пилотажа, выполняемая с полным переворотом на 360 градусов). Многие из новых терминов возникают именно как метафоры, которые со временем деметафоризуются, утрачивают новизну и яркость и перестают восприниматься как образно-переносные образования.

Научная речь характеризуется  усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами. Английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

1. В английском тексте  преобладают личные формы глагола,  тогда как русскому научному  стилю более свойственны безличные  или неопределенно-личные обороты: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. - Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

2. В английских текстах  описательного характера нередко  употребляется будущее время  для выражения обычного действия: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. - Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

3. В английских научно-технических  текстах особенно часто встречаются  пассивные обороты, тогда как  в русском языке страдательный  залог употребляется значительно реже: This question was discussed at the conference - Этот вопрос обсуждали на конференции.

4. Авторы английской научно-технической  литературы широко используют  различные сокращения, которые совершенно  неупотребительны в русском языке: d.c. (direct current) - постоянный ток ; а.с. (alternating current) - переменный ток.

5. Некоторые слова или  выражения в английском тексте  содержат чуждый нашему языку  образ. При переводе они должны  заменяться аналогами, т. е.  выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. 

Вместо dozen «дюжина» в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, таким образом, предложение мы переводим:  
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

В научно-технических текстах  час то можно встретить эмфатические конструкции. Эмфаза — стилистическое выделение какого-либо члена предложения путем изменения его законного места в предложении либо с помощью особых усилительных слов. Приведем примеры некоторых случаев эмфазы, связанных с изменением порядка слов.

  1. Вынос вперед именной части сказуемого и затем глагола-связки:

      Intermediate between these two groups was type 309 stainless steel which showed a slight initial weight gain. Of interest, though, are some general observations regarding the experimental data available.   Involved in this was an assessment of the nature of creep damage in terms of the creep test variables.

  1. Вынос вперед прилагательного + as, что соответствует русскому «как ни»:  Exhaustive as the Navy's experimental data have been they were not extensive enough to allow certification of spherical acrylic hulls. Valuable as this approach is, it is still necessary to take stock of the validity of the result. Useful as these economies are to their users the fact remains that consumption of reclaim does not expand.

Информация о работе Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах