Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 02:55, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 6
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1 Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода 15
2.2. Устойчивые словосочетания и способы их перевода 20
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЯ 42

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСАЧ!!.docx

— 77.92 Кб (Скачать документ)

Научный стиль более других стилей выработал арсенал устойчивых средств для оформления процесса познания. С одной стороны, это  объясняется важностью логики изложения, вызывающей употребление сложных предложений  союзного типа, в которых отношения  между частями должны быть выражены однозначно. С другой стороны, это  связано с необходимостью доказывать, аргументировать высказываемые  мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений. Средства, предназначенные для формирования и поддержания структуры научного высказывания, отражают специфику научного материала, помогают в восприятии текста, показывают отдельные последовательные шаги в развитии мысли, обеспечивают точность и логичность.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.

стиль технический  

ГЛАВА 2.  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 

    1.  Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода

Свободные словосочетания состоят из слов, сохраняющих свое самостоятельное лексическое значение. Компоненты свободного словосочетания могут замещаться словами соответствующей категории, например: sreering wheel - рулевое колесо; steering post - рулевая колонка; steering clutches - муфта поворота; steering knuckle arm -рычаг поворотного кулака; pitman arm - рулевая сошка. Сочетающиеся словоформы свободны здесь в том смысле, что могут быть замещаемы при использовании в предложении в соответствии с конкретным коммуникативным заданием. Однако свободные словосочетания могут быть лексически ограниченными. В отличие от лексически неограниченных, место того или иного компонента в них может быть заполнено не любым словом данной категории, а лишь некоторыми - теми, которые образуют определенную семантическую группу. Например: словосочетание to operate a lathe  лексически не ограничено (to operate a machine, to operate a vehicle, to operate on the frequency of, to operate a pump  и т.д.), тогда как словосочетание flaskless molding  лексически ограничено, так как семантика определения flaskless не допускает широкой сочетаемости.

Деление словосочетаний на лексически ограниченные и неограниченные опирается на лексическую сочетаемость и несочетаемость слов, поэтому степень лексической ограниченности может быть различной и определяется семантикой сочетающихся слов. Деление словосочетаний на лексически ограниченные и неограниченные условно и относительно, так как показывает лишь большую или меньшую сочетаемость слов по сравнению друг с другом; в конечном же счете все словосочетания оказываются лексически ограниченными, так как слова, их составляющие, связаны определенным кругом понятий.

Атрибутивные конструкции  представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных  словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются  в научно-технических текстах.  
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [4].

Чтобы добиться правильного  перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические  особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.  
«Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается» [6]. 
Перевод атрибутивных сочетаний, состоящих из двух слов, обычно не представляет особых трудностей; их перевод можно найти в словарях, например: clutch shaft – вал муфты сцепления; diеsel  engine – дизельный двигатель; spot  welding – точечная сварка. В приведенных примерах мы видим, что «ключевое слово» стоит в конце сочетания, т.е. перевод осуществляется справа налево.  При переводе меняются местами первый и второй компоненты, т.е. определение становится определяемым, и наоборот. Необходимость в такой перестановке определяется «проверкой от обратного» с помощью контекста. Однако в научно-технических текстах довольно часто встречаются двухкомпонентные сочетания, которые переводятся иначе, например:  sample log  – образец журнала испытаний, а не «образцовый журнал», schedule estimate  – ориентировочный график, а не «плановая оценка», recommended practice (RP) – практические рекомендации, а не «рекомендуемая практика», reference standard   – стандартный эталон, а не «эталонный стандарт».

Наиболее трудными для  перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, например: antifriction bearing lay-out diagram. В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram -  схема расположения. Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову. 

Данное явление получило столь широкое распространение  в научно-технической литературе, что появились целые словари  с такого рода словосочетаниями. Вот  некоторые примеры, заимствуемые нами из американского словаря по электротехнике:frame flyback time - время кадрового обратного хода;  amplitude grating method -метод амплитудных частот.  В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется «калькирование», при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: application server - сервер приложений, cylinder head –головка цилиндра,  graphite electrode -  графитовый электрод. 

В связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод  свободных словосочетаний вовсе  не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти  слова часто находятся в сложных  отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре  совпадают с русскими сочетаниями  «прилагательное + существительное» (A + N: Adjective + Noun), имеют свои сложности при переводе. Например, одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: stable equilibrium -стойкое равновесие; stable foundation - крепкий фундамент; stable result -неизменный результат. В русском варианте может появиться предлог: oil solubility -  растворимость в масле;  flux welding – сварка под флюсом; sand casting – литье в песчаные формы.  

Среди свободных словосочетаний встречаются  дефисные конструкции, которые могут иметь различную структуру: глагольные, именные. Например: water-tight – водоотталкивающий, high-frequency - высокочастотный. Часто многокомпонентное дефисное словосочетание переводится в качестве предложной группы: safe-relevant - важный для безопасности, high-resolution – с высоким разрешением,   base- isolation   -   с изоляцией фундамента,  user- defined  -  определяемый пользователем.

Многокомпонентные дефисные словосочетания могут встречаться  в тексте как вариант написания  свободных словосочетаний, подтверждающий их внутреннюю цельность и, как правило, функцию определителя. В случае таких сочетаний они должны переводиться по общим правилам с сохранением функции определителя, например: question-and-response - в режиме диалога; leak-before-break - в ситуации течи перед разрывом; beyond- design- basis -    запроектный;  state-of-the-art  - современный, end-to-end  -  сквозной.

 

2.2. Устойчивые словосочетания и способы их перевода

То, или иное понятие в  языке не всегда передается одним  словом. Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

Известный лингвист, посвятивший  множество работ изучению английской фразеологии, А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [11]

Согласно определению, представленному  в Лингвистическом энциклопедическом  словаре, фразеологические единицы  – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как  указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие  элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание  таких фразеологических единиц и  интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые  по-разному в них сочетаются.

Фразеологические единицы отличаются от свободных сочетаний слов. «Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание» [12]. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма  нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные  словосочетания легко допускают  такую замену. Фразеологические единицы  отличает воспроизводимость. В отличие  от свободных словосочетаний, которые  строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в  готовом виде, такими, какими они  закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует  о предсказуемости компонентов  фразеологизмов. Для большинства  фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

При такой семантической  целостности компоненты устойчивого  словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре  равны целому предложению.

Терминологические фразеологизмы типа correlation analysis - корреляционный анализ (анализ по методу соотнесения и сопоставления); dead center - мертвая точка (положение механизма в состоянии равновесия); square root - корень квадратный (число, дающее данное число при возведении его в квадратную степень) обычно рассматриваются как составные аналитические образования или их относят к неразложимым номинациям. Они отличаются точностью, однозначностью, отсутствием коннотаций и понятны в первую очередь специалистам, а не всем носителям языка.

Практически все составные  фразеологические термины относятся  к какой-либо конкретной отрасли  науки — медицине, ботанике, математике, авиации и т.д. — и за пределами этой науки бессмысленны. Возможны в языке науки и терминированные номинации, образованные переосмыслением всего словосочетания, а не отдельного компонента: emperor moth - павлиний глаз (бабочка, на крыльях которой есть яркие глазчатые пятна), killed steel – раскисленая сталь; live axel -  ведущий вал автомобиля; grave faults –серьезные ошибки. Такие сочетания составляют особый разряд терминологической фразеологии, лишенной экспрессивности и используемой не для придания тексту выразительности, а для достижения большей точности. То есть на фразеологизмы терминологического характера не распространяется общее положение об использовании фразеологизмов ради эмоционально-экспрессивного эффекта. Интересно отметить, что в результате переосмысления некоторые из терминологических научных словосочетаний способны стать «настоящим фразеологизмом», целью употребления которого уже становится отнюдь не терминологическое наименование того или иного явления. Например, химический термин litmus paper - лакмусовая бумажка употребляясь по-прежнему в специальном научном языке в значении «фильтровальная бумага, пропитанная раствором лакмуса, употребляемая как реактив на щелочи и кислоты», используется и как образное фразеологическое единство с особой семантикой, которое трактуется во фразеологическом словаре следующим образом: «средство, с помощью которого можно безошибочно проверить что-либо или кого-либо». Или пришедший из латинского языка термин perpetuum mobile, означающий «вечное движение, вечный двигатель», используется также и как фразеологическое единство со значением «неугомонный, подвижный, изобретательный человек». Образные и необразные фразеологизмы и пословицы, редко появляющиеся в научном тексте, всегда заметны на общем книжном или нейтральном стилистическом фоне, например: let take its course - пускать на самотек; necessary as much as the air one breathes - нужен как воздух. Таким образом, выбор языкового материала определяется и ограничивается его спецификой и тем, насколько он способен отразить приметы научной сферы общения, способствовать передаче логико-мыслительных отношений между комплексными единицами текста.

Информация о работе Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах