Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 00:49, реферат
Билингвизм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам. Билингвы и полиглоты представляют интерес для психологии, социологии и лингвистики. Билингвизм изучается в рамках психолингвистики и социолингвистики.Социальные аспекты билингвизма являются одной из тем социолингвистических исследований. Массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации.
Степень владения каждым языком при билингвизме, распределение между ними сфер общения и отношение к ним говорящих зависят от многочисленных факторов социальной, экономической, политической и культурной жизни говорящего коллектива. При столкновении двух языков в условиях билингвизма один язык может полностью вытеснить другой или на их базе может образоваться новый, смешанный язык или оба языка могут претерпеть определенные изменения на различных уровнях языковой структуры: фонетическом — изменение особенностей произношения, грамматическом — заимствование и калькирование грамматических явлений и калькирование слов.
Классификация Билингвизма
По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают:
Также различают:
Билингвизм рассматривается с позиций целого ряда областей науки. Во-первых, билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Во-вторых, билингвизм является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. В-третьих, психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи. В-четвертых, билингвизм, изучаемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. В-пятых, билингвизм, рассматриваемый с точки зрения связи текста с социальным поведением - предмет социолингвистики. В-шестых, билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик - предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с билингвизмом непосредственно. Есть некоторые дисциплины, изучающие это явление опосредовано. Например, физиология высшей нервной деятельности.
Несмотря на то, что билингвизм рассматривается с разных позиций, все отрасли знания исходят из следующего: существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует только эту систему во всех ситуациях общения и если он не использует иную языковую систему, то такой человек может быть назван монолингвом. Носитель двух систем общения (то есть человек, способный употреблять для общения две и более языковые системы) может быть назван билингвом. Эти способности или умения, присущие монолингву и билингву называют монолингвизмом и билингвизмом.
Ю. Мартин и Т. Накаяма выделяют понятие “мультилингвизма”. Людей, которые говорят на двух языках, называют билингвами; людей, которые говорят на более, чем двух языках, называют мультилингвами. По их мнению, очень редко билингвы говорят на двух языках одинаково хорошо. В зависимости от контекста и темы, они предпочитают использовать один язык чаще, чем другой. Иногда целые нации являются билингвами или мультилингвами. Например, в Бельгии существуют три национальных языка: голландский, немецкий и французский. Швейцария является мультилингвальной нацией, в которой принято четыре официальных языка: французский, немецкий, итальянский и цыганский. Но это не означает, что все швейцарцы являются мультилингвами.
Классификация и типы билингвизма в наиболее полной форме разработаны в концепции Е.М. Верещагина, который выделяет четыре критерия классификации билингвизма:
1. Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Обязательными участниками ситуации общения являются говорящий и слушающий. Последнее замечание необходимо, т.к. билингв не всегда бывает говорящим и слушающим.
В соответствии с данным критерием выделяется тип билингвизма - рецептивный билингвизм, т.е. когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков.
Следующий тип билингвизма, выделяемый согласно первому критерию классификации - репродуктивный билингвизм, т.е. когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится. Такой тип билингвизма наблюдается при произнесении латинских текстов у католиков, древнегреческих, церковнославянских текстов у православных и т.д.
Следующий вид билингвизма - это продуктивный (производящий) билингвизм, т.е. когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их. Основное условие данного вида билингвизма - творческое построение речи на втором языке. При соблюдении данного условия, продуктивный билингвизм обеспечивает коммуникативную функцию языка. Если говорящий и слушающий не понимают друг друга, то умение, присущее билингву не является продуктивным.
2. Вторым критерием
классификации билингвизма
Впервые такая классификация была разработана Л.В. Щербой, затем повторена У. Вайнрайхом, независимо от первого. Сущность этого критерия в том, что обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи. Если, например, билингв употребляет только одну определенную систему в определенной речевой ситуации (например, на работе), а в другой ситуации (например, дома) другую языковую систему, то на практике речевые механизмы никак не связаны друг с другом. Таким образом, делается вывод, что носители этого типа билингвизма в определенной мере монолингвистичны, т.к. способны пользоваться только одним языком в конкретной ситуации. Данный тип билингвизма был назван чистым. Примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык.
При смешанном билингвизме, который противостоит чистому, языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь. Смешанный билингвизм наблюдается, например, в Швейцарии, где разноязычные народы проживают на общей территории.
Отличия чистого билингвизма от смешанного заключается в затрудненности или легкости перехода с языка на язык, чистота и идиоматичность речи на обоих языках или смешанность и бедность на одном из них.
3. Третий критерий - способ связи речи на каждом из языков с мышлением.
Эту классификацию предложил В.Б. Беляев, который считает, что язык “выражает мысль” и является “действительностью мысли”. Владение вторым языком представляет собой “бессознательно-интуитивное практическое владение”. Этот тип билингвизма именуется непосредственным билингвизмом.
Выделяется также опосредствованный билингвизм, при котором второй язык рассматривается как кодовая система для обозначения выразительных возможностей первичного языка, т.е. “вторичные речевые умения оказываются связанными с мышлением опосредствованно, через первичные речевые умения, и прямо с мыслью не сопоставляются”.
В науке существует ещё один критерий разграничения типов билингвизма. Мы бы его определили как различие условий изучения иностранного языка. Люди, проживающие в стране изучаемого языка, имеют более благоприятные условия для его изучения, т.к. кроме учебных занятий они могут постоянно общаться с носителями этого языка. Для этих людей характерен, так называемый, естественный билингвизм или эффект “погружения” в иноязычную среду. У людей, живущих в родной стране такой возможности нет, они, в основном, изучают иностранный язык в школе и вузе, а дома и на улице общаются на родном языке, поэтому для них характерен, так называемый, искусственный тип билингвизма.
В нашем исследовании мы будем изучать языковое сознание людей, принадлежащих к типу, называемому искусственным билингвизмом.
Исходя из классификации,
данной Верещагиным, наши испытуемые,
согласно первому критерию, могут
характеризоваться как
А.А. Леонтьев указывал на важность изучения когнитивного аспекта овладения языком. Ведь изучая иностранный язык, «мы одновременно усваиваем присущий соответствующему народу образ мира, то или иное видение мира через призму национальной культуры, одним из важнейших компонентов которой (и средством овладения ею) и является язык».
В лингвистике существует представление о том, что при изучении иностранных языков возникают языковые контакты или контакты языковых систем. При этом в ходе усвоения иностранного языка имеются следующие возможности:
1. Один язык может быть заменён другим. В этом случае говорят о языковом сдвиге.
2. Оба языка (родной и иностранный) могут использоваться попеременно, в зависимости от обстановки. Это попеременное использование языков называют переключением.
3. Языки сливаются в единую языковую систему. Это явление названо слиянием.
Эту классификацию процессов, имеющих место при усвоении иностранного языка, предложил У. Вайнрайх. Он полагает, что данные процессы могут происходить на уровне словаря, грамматики, фонологии и их компонентов.
В качестве одной из важнейших проблем, выделяется проблема степени владения тем или иным языком. Для выяснения этого вопроса и вопроса о доминировании одного языка над другим, У. Вайнрайх предлагает проверить на каком языке билингв «думает», т.е. на каком языке он быстрее выдаёт ассоциации на стимулы, предлагаемые ему то на одном, то на другом языке.
Доминирование одного языка над другим происходит благодаря ряду факторов:
1. Сравнительное совершенство владения языком. Доминирующим является тот язык, которым человек в данное время лучше владеет. Фактор времени и ситуации влияют на использование языка.
2. Способ использования языка также оказывает влияние на доминирование одного языка над другим. В связи с тем, что для устного пользования языком необходимо зрительное подкрепление, основным для билингва будет тот язык, грамотой которого он лучше владеет.
3. Порядок изучения и возраст. Вайнрайх считает, что при иммиграции (в условиях естественного билингвизма) первый язык может вытесняться из памяти из-за постоянного употребления второго языка. Но, с другой стороны, язык, усвоенный в детстве, чаще всего доминирует над языком, выученным в более поздний период времени.
4. Роль в общении. Хотя билингв может владеть обоими языками одинаково хорошо, в условиях, когда ему приходится чаще пользоваться одним языком, последний может стать доминирующим по сравнению с другим.
5. Общественное
продвижение говорящего
Различные ситуации и обстоятельства могут повлиять на соотношение языков. Если, например, один язык является доминирующим практически всегда, его роль может поменяться в конкретной речевой ситуации при определённых обстоятельствах.
У. Вайнрайх подчёркивает также, что на соотношение языков оказывают влияние социальные факторы, и это соотношение оказывается одинаковым для людей, участвующих в определённой ситуации. Более того, «окружающая среда может закреплять даже за каждым языком определённые темы и типы собеседников единым для всей группы образом».
Взгляды Уриеля Вайнрайха оказывают влияние на наше исследование в том, что при проведении эксперимента мы учитываем одинаковые социальные условия изучения иностранного языка у испытуемых и то, что личностные особенности, связанные с соотношением языков стираются (отодвигаются на второй план). В условиях искусственного билингвизма, человека обучают определённым темам, знакомят с «типом собеседника», т.е. знакомят с особенностями представителей другой культуры и явлений, присущих данной культуре. Таким образом, учащимся предоставляют «ориентировочную основу для любой деятельности в мире». Однако, к сожалению, эта «ориентировочная основа» во многих случаях сводится к определённому набору знаний о географии, истории, экономике, политике страны изучаемого языка. Главную задачу овладения иностранным языком А.А. Леонтьев видит в том, чтобы научиться говорить (или писать) так, как это делает носитель языка.