Особенности перевода имён собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 11:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках.
Предметом исследования является прагматическое содержание имён собственных.
В качестве задач можно выделить изучение:
-типов имён,
-их характеристики,
-функций имён собственных,

Содержание

Введение 3
Глава I Определение и общая характеристика имён собственных 5
1.2. Определение ономастики и виды ономастической лексики 6
1.2.1. Онимы во фразеологизмах 8
1.3. Основные способы перевода 11
1.3.1. Транслитерация 11
1.3.2. Транскрипция 12
1.3.3. Транспозиция 12
1.3.4. Калькирование 13
Выводы по первой главе 15
Глава II Анализ перевода французских и русских имён собственных на примере современных названий организаций, топонимов и антропонимов 16
2.1. Перевод антропонимов 16
2.2. О транскрипции французских имен 17
2.3. Особенность перевода топонимов 19
2.4. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций 22
Выводы по второй главе 23
Заключение 24
Библиография 25

Прикрепленные файлы: 1 файл

КурсоваяФр2.doc

— 188.50 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ОБЛАСТНОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

Кафедра романо-германских языков

Специальность «перевод и переводоведение»

 

 

Курсовая  работа

На тему: Особенности перевода имён собственных.

 

Выполнила:     студентка 5го курса группы 502-п Сучкова М.В.

Руководитель:     доц. Ковалевская И.И.

Орехово-Зуево, 2013 
Содержание

Введение

Переводчик в процессе работы нередко  сталкивается с такой трудностью, как перевод имён собственных. Речь идёт не только об именах и фамилиях, но и о названиях географических мест, названиях различных организаций и так далее. Переводчику важно не забывать о различных особенностях культур, реалий, об отличительном восприятии мира, как каждого индивида, так и народа другой страны в целом. При устном и письменном переводе, при переводе аутентичных материалов всех жанров и стилей каждая деталь должна быть принята во внимание. Так, например, при переводе художественного текста важно учитывать авторский стиль и стараться максимально его передать. В процессе работы возникнет вопрос об эпохе, в которой жил и творил автор, о традициях и реалиях того времени и места. В данной курсовой работе  будет исследован перевод имён собственных во французском и русском языках. Актуальность такой темы никогда не пропадёт. Переводчики всех времён сталкивались с проблемой перевода имён собственных. Ведь писатели часто стараются с помощью имён, названий передать ту или иную черту героя или какого либо места. Это один из самых удобных способов полностью объяснить читателю суть описываемого явления или предмета и дать ему прочувствовать жизнь и переживания героев. Одной из главных задач  для переводчика является правильная и полная  передача значения слова, его коннотации и колорита. И сложность кроется в том, что необходимо учитывать происхождение того или иного имени собственного, а также ряд фонетических, грамматических, прагматических, географических, национальных и прочих особенностей. Так, например, надо принимать во внимание правила чтения сочетания некоторых букв и уточнять, используется ли данное имя собственное в рамках фразеологизма. Неправильное или неточное истолкование характеристики героев, описания какого-либо места или любого другого объекта  с помощью «говорящих» имен собственных может привести к непониманию смысла произведения читателем или, чего хуже, к искажению смысла.

Данная курсовая работа представлена на 26 страниц печатного текста. Состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе и заключения. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в изучении особенностей перевода имён собственных на русском и французском языках.

Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках. 
Предметом исследования является прагматическое содержание имён собственных.

В качестве задач можно выделить изучение:

-типов имён,

-их характеристики,

-функций имён собственных,

- их роль в создании художественного образа,

-способов перевода ономастической лексики.

Методами исследования являются анализ материала, рассмотрение языковых явлений в тесной связи с данными культурологии, социолингвистики и лингвистики. Это продиктовано тем, что имена собственные взаимосвязаны с общественно-политическими, социальными, культурными и историческими фактами и реалиями.

 

Глава I

    1. Определение и общая характеристика имён собственных

По словарю лингвистических  терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой имена собственные - это существительные, служащие названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных (Иванов, Сергей, Волга, Смоленск).

А.В. Суперанская определяет имена собственные как «часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать появлению новых, более углублённых общелингвистических концепций». [А.В. Суперанская, 1973: 5].

Сначала можно подумать, что перевод  имен собственных достаточно прост  и даже не является переводом как таковым, потому что имена собственные часто передаются транскрибированием или транслитерацией.

А. В. Суперанская считает, что: «Имена собственные указывают адреса, указывают  на конкретных людей, но, если мы не учили  географии и не знакомы с Петром и Иваном, они ничего нам не говорят. Поэтому, чтобы понять собственное имя, узнать его значение, надо сначала узнать, какого рода объект оно означает. Знакомство может быть не только с объектом и субъектом, но и с языковой категорией, к которой данное имя относится». [А.В. Суперанская, 1973: 5]

Большинство собственных имен целиком  или частично происходят от имён нарицательных, однако они используются не в таком  же значении. Собственные имена являются скорее не грамматической, а лексической категорией. Их главная функция - номинативная, то есть называть предмет, чтобы показать, чем он отличается от других подобных ему предметов. Также особенностью собственных имен по сравнению с другими лексическими классами является их высокая устойчивость при лингвистических преобразованиях текста и при экстралингвистических преобразованиях денотата (то есть, например,  имя человека не зависит от его возраста и т.д.). Собственные имена входят в лексическую систему любого языка в качестве особого класса слов, обладающего рядом специфических признаков. Особенности этого класса слов необходимо учитывать на всех уровнях языкового анализа в планах содержания и выражения.

В лингвистической литературе имена собственные всегда изучаются в сравнении с именами нарицательными.   Имя собственное занимает особое положение в языке не только в лексическом отношении, оно характеризуется также орфографическими, морфонологическими, грамматическими (морфологическими и синтаксическими), словообразовательными и стилистическими особенностями, отличающими его от имени нарицательного. Также у имен собственных имеется и межъязыковая особенность: не обязательная переводимость с одного языка на другой. В орфографическом плане имена собственные отличаются от имен нарицательных наличием значительного количества вариантов, причем орфография имен собственных не регулируется нормами и правилами.

Нарицательные имена — имена существительные, обозначающие название (общее имя) целого класса предметов и явлений, обладающих определённым общим набором признаков, и называющие предметы или явления по их принадлежности к такому классу, однако сами по себе не несущие какого-либо специального указания на этот класс. Между нарицательными и собственными именами постоянно происходит взаимодействие. Н.В Юшманов выделил несколько подгрупп такого взаимодействия:

  1. лицо-лицо (Геркулес = «силач»)
  2. лицо-вещь («макинтош = «плащ»)
  3. место-вещь («бордо = «вино»)
  4. лицо-действие («бойкот = «прекращение отношений»)
  5. место-действие («панама = «обман»)
  6. лицо-единица измерения (ампер, кулон).
  7. Местность-место (камчатка = «отдаленное место»)
  8. Лицо-место («пенаты = «родной дом»). [Н.В Юшманов, 1942: 808]
    1. Определение ономастики и виды ономастической лексики

Наука, изучающая имена собственные, называется ономастикой, или ономатологией  — раздел лингвистики, который помимо имён собственных, изучает историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика — собственные имена различных типов (ономастическая лексика). Есть так же термин «онимия», то есть имена собственные.

Имена собственные могут обозначать только один объект или группу объектов. Например, Ленинград имеет один денотат, а к группе объектов можно отнести широко известные фамилии Иванов, Петров, Сидоров.

Имена собственные можно разделить  на подгруппы, которые изучают отдельные сферы лингвистики:

Топонимика – изучает  собственные имена географических объектов (Украина, Чёрное море, Куликово поле).

Антропонимика - собственные имена людей (Иван Калита, Рюрик).

Этнонимика - названия народов и племён.

Космонимика – рассматривает наименования зон космического пространства — созвездий, галактик, как принятые в науке, так и народные (Млечный Путь, Галактика Андромеды).

Астронимика - названия космических объектов, или отдельных небесных светил (Солнце, Луна, Юпитер).

Зоонимика - собственными именами животных, их кличками (Шарик, Мурка, Квадрат).

Хрематонимика - собственные имена предметов материальной культуры (алмаз Орлов, меч Дюрандаль).

Теонимика- собственные имена богов и божеств любого пантеона (Стрибог, Зевс).

Карабонимика - изучает собственные имена кораблей, судов и катеров (Аврора, Варяг, Бородино, Память Меркурия и т. д.).

Эргонимика- изучает наименования деловых объединений людей, названия парикмахерских, баров, кафе, бильярдных клубов, благотворительных организаций и др.

Прагматонимика – изучает наименования товаров и других результатов практической деятельности людей. (Chanel, J'adore, Lauren).

      1.  Онимы во фразеологизмах

Определенную сложность  для переводчиков представляют имена собственные, которые входят в состав фразеологических оборотов. Здесь можно столкнуться с асимметричностью разных языков. Так, библейское имя Адам иногда используется в образных словосочетаниях. Адамово яблоко = pomme d’Adam

Большинство словосочетаний присуще только одному из языков и  соответственно не имеют эквивалентов с тем же именем собственным в другом. При необходимости перевести незнакомый фразеологизм, у переводчика есть выбор: применять эквивалент и заменять фразеологизм фразеологизмом, но уже на другой образной основе, или калькировать идиому, сохранив образ, подразумеваемый автором.

 

Существование проблемы перевода имен собственных признается не всеми. Исследователи выводят некоторый набор приемов, предназначенных для перевода имен собственных, как-то: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Однако в практическом отношении проблема оказывается гораздо сложнее, что мы и попытаемся показать. При переводе имен собственных нередко выявляются «несовпадения уровней переводимости». Как известно, традиционно выделяются следующие языковые уровни:

1) уровень фонем (для письменной  речи — графем);

2) уровень морфем;

3) уровень слов;

4) уровень словосочетаний;

5) уровень предложений, сложных  предложений и сверхфразовых  единств;41

6) уровень текста.

Говоря о переводе конкретного имени собственного, имеют в виду перевод на уровне фонем: при переводе звуки исходного языка заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам в принимающем языке (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Так, чтобы передать на русский язык французское имя Paul [pol], нужно каждой фонеме в составе французского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка. Таким образом, французское имя Paul на русский язык передается как Поль, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода выступает фонема. Такой перевод, где соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, осуществляется с применением приема транскрипции. Но это не является единственно возможным и верным вариантом. Есть случаи, когда также применяется прием транслитерации и соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание, или графическая форма, исходного слова и французское Paul передается как Пауль. Вывод о целесообразности того или иного варианта можно сделать лишь с учетом повествовательных рамок, установленных автором в тексте. Имя Поль говорит о французском происхождении героя, или о том, что местом действия становится франкоязычная страна; Пауль обычно используется в немецком контексте.

В конечном итоге переводческое  решение принимается не только на уровне фонем, но и на уровне всего текста. Имена героев выполняют в тексте роль опорных пунктов. Переводчику необходимо учитывать культурно обусловленные ассоциативные связи, возможный и иногда нежелательный интертекстуальный потенциал и многое другое. Однако, переводческая «вольность» распространяется не только на имена и фамилии персонажей, но и на названия конкретных объектов материальной действительности и т.д. Например,

Chez Romanoff’s. C’est le Restaurant d’Hollywood où il faut dîner.

- «У Романова». В Голливуде  это один из лучших ресторанов, где принято

ужинать (А.Новикова).

- У «Чейзена». Это в Лос-Анджелесе  единственный ресторан, который стоит

тебе посетить (Л.Татко).

- К «Романоффу». Это голливудский  кабак, у нас принято там  показываться

(Е.Залогина.).

А. Новикова, принимая во внимание одну из традиций переложения русских фамилий в английской школе переводоведения, восстанавливает ее исконно-русский вид («У Романова»). Е. Залогина сохраняет исходный вариант (К «Романоффу»). Л. Татко допускает абсолютную замену Chez Romanoff’s → У «Чейзена». Следует отметить, что

Информация о работе Особенности перевода имён собственных