Особенности нефтегазового перевода документации к оборудованию

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 08:27, лекция

Краткое описание

В настоящее время газ и нефть считаются главными энергоносителями в современном мире, поэтому нефтегазовый перевод документации к месторождениям и оборудованию играет важную роль в торговых отношениях между государствами на экспортно-импортном рынке. Такой вид перевода относится к одному из подвидов технического перевода, что требует особой четкости и точности при выполнении перевода.
Одной из самых сложных задач при нефтегазовом переводе является правильная передача специфической узкопрофильной терминологии, которой в отрасли нефти и газа предостаточно. Тексты из нефтегазовой области обладают высокой степенью переводимости, потому как терминология подобной тематики выражается в клишированной форме, и поэтому оформление содержащейся в них информации будет происходить по установленным нормам.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Особенности нефтегазового перевода документации к оборудованию и месторождениям.docx

— 73.13 Кб (Скачать документ)

Особенности нефтегазового  перевода документации к оборудованию и месторождениям

В  настоящее время газ и нефть считаются главными энергоносителями в современном мире, поэтому нефтегазовый перевод документации к месторождениям и оборудованию играет важную роль в торговых отношениях между государствами на экспортно-импортном рынке. Такой вид перевода относится к одному из подвидов технического перевода, что требует особой четкости и точности при выполнении перевода.

Одной из самых  сложных задач при нефтегазовом переводе является правильная передача специфической узкопрофильной терминологии, которой в отрасли нефти и газа предостаточно. Тексты из нефтегазовой области обладают высокой степенью переводимости, потому как терминология подобной тематики выражается в клишированной форме, и поэтому оформление содержащейся в них информации будет происходить по установленным нормам. Работая с таким типом перевода, специалист вынужден работать не столько со словарем, сколько над изучением специальных материалов в нефтегазовой отрасли. При этом для успешного перевода совсем не достаточно безупречного освоения нефтегазовой терминологии и правил оформления такого рода документации к месторождениям и оборудованию. В переводе нефтегазовых документов необходимо еще и превосходно ориентироваться в национальных особенностях переводимого языка, а также в присущих только им специфических конструкциях.

В настоящее время исследователи  все больше интересуются особенностями  нефтегазового перевода документов. Сегодняшнюю особую актуальность вопросов анализа языков в нефтегазовой области, а также техники выпонения  перевода и методологии документации к месторасположениям и оборудованию в отрасли газа и нефти можно  объяснить значительными изменениями, которые произошли в экономических  и политических международных отношениях за последнее десятилетие.

Язык техники  и науки в нефтегазовой области  предполагает специализированность лексики, охватывающей множество отраслей и  институтов в этом направлении. Занимаясь  переводом подобных документов, важно  учитывать различие методов добычи газа и нефти определенной страны, а также специфику технического дискурса переводимых языков. При  переводе нефтегазовых документов с  одного языка на другой для переводчика основной проблемой является идентичная передача их содержания. Вследствие этого появляется потребность в переводческих трансформациях, так как язык техники имеет особую лексику и обладает определенным терминологическим наполнением.

Прежде чем  начать перевод информации нефтегазовой тематики, переводчик должен освоить  терминологию и знания в нефтегазовой сфере. В основе понятия «перевод»  находится наука переводоведение, которая являет собой один из самых  главных аспектов многогранной и  емкой теории перевода, без которой  принцип и метод перевода информации на другой язык понимается довольно сложно. Главная цель переводоведения –  это изучение переводимой информации, так как без этого во время  перевода у переводчика может  выйти набор слов, а ведь задача заключается в передаче на язык перевода смысла, заключенного в переводимом  языке. Также важно сделать перевод  понятным для носителей языка, что  дается очень нелегко. Для чего и  существуют на планете профессиональные переводчики, задача которых заключается  в передаче содержания оригинала  максимально ближе к смыслу и  форме языка перевода.


Информация о работе Особенности нефтегазового перевода документации к оборудованию