Особенности немецкой разговорной речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 10:27, реферат

Краткое описание

Изучение иностранной разговорной речи является сложной задачей. Выявление важнейших сторон диалога строится на сапоставлении немецкого и русского языков .При сапостовительном описании проводится , с одной стороны , протвопоставлении различного , а с другой анализ как различного , так и общего .Исходным может сначала быть материал одного языка, который характеризуется в сравнении с другим , затем материал второго языка. Нужно совершенно трезво отдавать себе отчет в том , что между живой обиходной речью носителя языка и разговорной речью иностранца существует большое различие . В отрыве от страны изучаемого языка , вне естественной речевой стихии достижении сто процентной адекватности изучаемого разговорного языка почти невозможно. Степень приближенности к идеалу зависит от способности учащегося и опыта его наставников .Обиходная речь иностранца не должна быть ни чрезмерно книжной ,ни слишком небрежной. Допустимое для носителя родного языка непозволительно для иностранца .Фактор личности говорящего очень важен. Выучивший язык воспринимается иначе ,чем тот ,кто говорит на родном языке .

Содержание

1. Введение

2.Средства связи реплик

3. Стереотипные связи для ведения разговора

4. Управление разговором

5. Активизация речи собеседника

6. Оценочность высказывания

7.положительный ответ, подтверждение

8.отрицание , несогласие

9.Loci Communes
10. Заключение

Прикрепленные файлы: 1 файл

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образовани1.doc

— 91.00 Кб (Скачать документ)


Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Рязанский государственный университет имени С.А.Есенина

 

Институт иностранных языков и методики его преподавания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности немецкой разговорной речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              Выполнила: студентка ИИЯ

              3 курса,

              немецкого отделения ,

                                                                                                  Мусорина   Екатерина.

         

                                                                                                  Проверила: Гацкова Л.Н.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Рязань , 2010

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

1.       Введение

 

     2.Средства связи реплик      

 

      3. Стереотипные связи для ведения разговора   

 

     4. Управление разговором

 

    5. Активизация речи собеседника

 

  6. Оценочность высказывания

 

    7.положительный ответ, подтверждение

 

    8.отрицание , несогласие

 

    9.Loci Communes

    10. Заключение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Изучение иностранной разговорной речи является сложной задачей. Выявление важнейших сторон диалога строится на сапоставлении немецкого и русского языков .При сапостовительном описании проводится , с одной стороны , протвопоставлении различного , а с другой анализ как различного , так и общего .Исходным может сначала быть материал одного языка, который характеризуется в сравнении с другим , затем материал второго языка. Нужно совершенно трезво отдавать себе отчет в том , что между живой обиходной речью носителя языка и разговорной речью иностранца существует большое различие . В отрыве от страны изучаемого языка , вне естественной речевой стихии достижении сто процентной адекватности изучаемого разговорного языка почти невозможно. Степень приближенности к идеалу зависит от способности учащегося и опыта его наставников .Обиходная речь иностранца не должна быть ни чрезмерно книжной ,ни слишком небрежной. Допустимое для носителя родного языка непозволительно для иностранца .Фактор личности говорящего очень важен. Выучивший язык воспринимается иначе ,чем тот ,кто говорит на родном языке .

По совершенно понятным причинам основное внимание на занятиях иностранного языка уделяется активизации специально отобранного , необходимого речевого материала и, в первую очередь , такого , который  понадобиться учителю в школе. Однако при общении с немцами  могут встретиться трудности в понимании их речи , особенно  если она диалектально окрашена ,несвободна от нарушения литературной нормы , экспрессивна и стилистически снижена. Необходимо по возможности подготовить будущих специалистов по немецкому языку к ведению беседы с иностранцами  , имеющий разный культурный уровень.

Речевое общение людей обеспечивает реализацию взаимодействия людей в обществе. Диалог есть специфическая форма социального контакта ,основанная на передаче информации путем социального поведения и социальной связи между людьми. Определенная информация складывается в результате усилий двух лиц.

 

 

Средства связи реплик

 

Одно из основных свойств предложения –законченность и самостоятельность – в репликах диалога оказывается поколебленным , часто нарушаемым . Реплика ориентирована на контекст и выступает неотьемлемой его частью.

Последующая реплика получается подчиненной предшествующей , ориентирована на новую фразу .

   Реплики тесно связываются друг с другом , переплетаются , продолжают одна, другую .Они образуют пары и более сложные сцепления .Зависимая реплика вместе с той репликой , от которой она зависит , без которой не может быть правильно осмыслена , составляет основную ячейку диалога . Связь реплик сожжет быть только смысловой или структурно-смысловой.

-смысловая связь. Она может быть следующих видов :

Тематическая – bist du zur Abreise bereit?-Der Koffer ist gepackt? Die Taxe besstelt ? die Fahrkarte und der Personalausweis sind da?die Wohnungsschlussel bei der Nachbarin ? die Fenster sind zu, die Hahne in Ordnung.

-гиперонимическая (родо-видовые отношения)-hast du Gemuse eingekauft &-Blumenkohl, Salat, Tomaten und Mohren ja. Kartofeln nein ? die waren mir zu schwer.

-когопонимическая (отношения однопорядковостия)- Rot ,weiss,rosa und hellila sind hier ganz harmonisch.-Geld aber finde ich storend.

-партитивная: Diese alte Kirche ist sehr schon.- Besonders das Gestuhl.-Der Lettner auch.

 

-синонимическая : Ihm geht es nicht gut.- Tatsachlich schlimm ?-Ja,wirklich schlecht.

С синонимическими отношениями тесно связаны параллели ,отражающие такие факторы, как

-территориальная окраска :Haben wir noch Brotchen zu Hause ?-Vier Schrippen sind noch da.

-стиль :Halt lieberdabei den Mund!-Ich weicc schon selber , wann ich das Maul halten muss und wann nicht.

-фразеологизм и его более простые соответствия .

-заимствованная и исконная лексика :- Bist du solo hier?-Nein  ich  habe meine Freundin mitgebracht .- Und ich bin allein.

-парафраз :ZuSilvester Kommen mein Vater und meine Mutter .-Ich habe nicht gewusst ? dass du noch Eltern hast.

-Aнтонимичная связь-Ist die Wasche schon trocken ?-Nein,feucht.

 

Формально-смысловая близость реплик прослеживается на трансформациях и словообразовании :Es ist Zeit ,mich zu verabscdhieden /-Bevor du Abschied von uns nimmst ? mochte ich dir etwas ziegen. Schon , ware es,wenn du mir etwas Hilfe leistest .-Gerne helfe ich dir.[1,30-31]

 

Грамматическая связь.Она напоминает отношения частей сложного предложения и отношкения членов предложения.

Примеры сочинительной связи : Er ist ganz anders geworden.-Wir haben das auch gemerkt.

Перенесение отношений между членами предложений за рамки предложений и превращение этих отношений в логико- синтаксическую связь между репликами типично для диалогической речи :Willst du mir das verraten?- Unter einer Bedingung. Упомянутые  типы связи реплик принципиально тождественны текстовой связи высказываний и вне диалога. Как , в немецком так и в русском языке , здесь имеются значительные сходства.

В грамматической связи реплик противопоставлены два способа : субституция и репрезентация.

Для замещения характерна замена знаменательных слов местоимениями и функционально примыкающими к ним единицами : Rudi hat Abitur gemacht.-Der ist tuchtig.

Одним из регулярных типов связи реплик выступают местоимения в широком смысле слова , заменяющие в последствующем высказывании то, что в прешедствующем было выражено знаменательным словом . Субститутами названного ранее могут быть личные , указательные , ееопределенные местоимения : Heinz will dich sprechen .-Er hat mir gerade noch gefehlt.

По местоименным заменам немецкий и русские языки обнаруживают много общего . Различие проявляются в следующем . Употребление указательного местоимения вместо личного типично для немецкой разговорной речи и не имеет прямого соответствия в русском : чIch sehe hier Bernd nicht.-Der ist doc him Urlaub.

Для прономинализации в диалогах представляют прежде всего интерес такие слова , как : es, das, einer, ein…[1,32]

 

Стереотипные фразы для ведения разговора

 

Основным принципом подачи материала при изучении иностранного языка является тематическая группировка слов и словосочетаний. Так , при освоении обиходного словаря изучаются типы языкового общения в таких жизненно важных ситуациях , как «ДОМ», «В ШКОЛЕ»…

Однако выражения , встречающиеся наиболее часто , включающиеся в разговор любого характера и оказывающиеся , таким образом, межтематическими, как правило , распыляются и остаются незамеченными .

Всевозможные виды побуждения собеседника к высказыванию , различные ответыи реакции на сказанное изучаются не специально , а лишь попутно, по мере встречаемости.

Формальный и содержательный параллелизм стимула и реакции воплощается по-разному. Альтернативные вопросы получают ответ :да или нет.  Положительные или отрицательные реакции выражаются помимо слов «да» , «нет» и их синонимами самыми разнообразными описательными средствами: Тебе надо закаливаться.- конечно.

Реакции , связанные с запросом информации , имеют несколько функциональных разновидностей. В одних случаях выясняется то, что неясно в связи с особенностями когда собеседника- когда употребленные им средства выражения непонятны. В других случаях собеседник хочет получить дополнительные сведенья к тому , что сообщилось в стимулирующей реплике.

Когда вопросы касаются :

-непонятного слова или выражения: неизвестного собственного , термина, жаргонизма, неологизма, архаизма, которые по тем или иным причинам не дают слушающему возможность понять партнера по общению.

- неожиданной референтной соотнесенности- когда, непонятно , к чему  же именно относится употребленное слово, само по себе вполне известное :Еще два-три четверга , и я сойду с ума!-что за четверги? –да посещение в больнице моего умирающего дяди.

- неясного применения местоимений и неполнознаменательных слов: она не разрешает.-кто не разрешает?-да декан.

На один и тот же стимуд может появиться множество различных реакций .

Одна стимулирующая фраза Kannst du mir morgen helfen? Может вызвать множество различных реакций:

-Ja;Na,ja;Schon gut

-Aber bestimmt;Na freilich

-gern;mit Vergnugen

-Unbedingt;Sicher;Wie denn sonst [1,121]

 

               

Управление разговором

 

Едва ли не самым существенным для описания хода беседы является то, как она направляется ,дирижируется собеседниками.

Обычным для диалога бывает поочередная смена инициативы:»ведущими» оказывается то один , то другой говорящий.Иногда в продолжении всего разговора ведущая роль может оставаться у одного из них ,например, в ситуации, когда кого-нибудь расспрашивают о пережитом вне дома,или когда кто-либо читает нотации, дает указания.

Ведущая роль одного из собеседников определяется , однако, не столько большей продолжительностью его высказываний ,сколько тем ,в какой мере ему удается держать в своих руках всю своеобразную»режиссуру»диалога.

Побуждение к высказыванию ,запрос информации осуществляется разными путями. Прежде всего ,это вопросы ,касающиеся дела ,т.е уже содержащие в своем составе некоторые элементы ответа :К кому ты идёшь?[1,97]

Вопросы в известной степени подсказывают ответ.

Вторым типом могут быть разные лексико- синтактические синонимы подлинных вопросов :побудительные ,оптативные предложения ,косвенные вопросы ,предложения должествования ,необходимости –Расскажи  о своей поездке![1,97]

Третьим типом стимулирования высказывания собеседника можно считать метакоммуникативный ,когда в побуждении к речи содержится только волеизьявительный компонент без экслицитного выражения предмета интереса спрашивающего его :ну как?; что скажешь?[1,97]

Стимул сосредоточен на вызове речи без уточнения ,о чем она должна идти. Поскольку запрос чьего-либо мнения происходит обычно с тем или иным упоминанием того, чему оно должно относиться ,едва ли целесообразно рассматривать это в рамках метакоммуникации ,и лучше побуждение к речи

Отнести либо к рассмотрению субьективного аспекта ,либо выделить отдельно.

Активизация речи собеседника

 

Активность или, точнее инициативность собеседников бывает либо примерно взаимноуравновешивающейся , либо с явным перевесом у одного из них. Например , в ситуации ,когда ребенок возвращается из школы ,мать может оказаться в роли ведущей беседу ,если она задает вопросы и выясняет ,как прошёл у него день .Инициатива могла бы быть и на стороне школьника ,полного впечатлений и желающего ими поделиться. Инициатива необязательно связана с серией вопросов. Она может проявляться и в виде сообщений.

Rede!

Schweig doch nicht!

Was schweigst du?

Sag doch etwas!

Уход от ответа.

Уклониться от ответа на вопрос собеседника можно проще всего ,отделавшись молчанием или сменив тему ,перейдя к другому предмету разговора. можно также отвести предпосылку вопроса ,например:твои дети ходят в школу ?-у меня нет детей![1,103]

 

Оценочность высказывания

 

В разговорной речи субьективный момент находит себе отражение особенно заметно: говорящий не может уйти от своего я и все ,с чем ему приходится сталкиваться ,он включает в сферу своих интересов ,занимая определенную позицию. Обстоятельства ,события ,обстановка ,окружающие его или имеющие к нему отношение люди попадают под оценку.Они могут быть нужны ,выгодны ,желательны, и, наоборот ,вредны, неприятны . При всем разнообразии позиций субьекта к о всему ,что приобретает для него значение ,выделяют два типа оценки: положительность и отрицательность в широком смысле слова ,вокруг которых группируются более частые случаи.

Обьект оценочных высказываний выражается непосредственно в их составе :Ты молодец.Она хамка [1,110]

Семантика оценочных слов либо сосредоточивается на самом выражении оценки ,либо заключает в себе предметно-логическое значение в сопутствии с оценочным :»повадиться»-взять в обыкновение то, что вызывает осуждение;

Оценка может переключиться со своего денотата на посторонний :Дай я тебе вытру сопельки! [1, 110]Симпатия адресована ребенку ,а не тому что названо существительным с ласкательным суффиксом.

Квалификационо -оценочные высказывания имеют известную синтаксическую специфику –они типичны для предикативной позиции самого разного вида :Alles ,was  du redest,ist grosserUnfug![1,.110]

В отдельных случаях позитивностили негативность оценки может зависеть от интонации ,поэтому аналогичные эмотивные предложения могут истолковываться по-разному:so hell! Wie hell!-как хорошо , что так светло![1,111]

Если семантика имени нарицательного в таких фразеологизированных синтаксических построениях в оценочном отношении более определена (diese Sturheit!Welch ein Elan!),то зависимость от интонации естественно уменьшится.

Достаточно определенный вид оценки создается интонацией в вокативных предложениях. Их специфика в немецком и русском языках обнаруживает много общего (Aber ,Kinder!(=Das ist eine Schande)[1,111]

Оценочными могут быть инфинитивные предложения :а)с позитивой оценкой ,б)с негативной :bei der Arbeit schlafen !wer lasst sich so was gefallen!

Близки к выражению оценки предложения-эхо,строящиеся на повторении слов.

Er ist seine rechte Hand.-Rechte Hand!![1,111]

Носителями  оценочности бывают а)специализирующиеся на этом слова ,функционирующие относительно автономно :Вздор!; Глупости!; или в сочетании с другими внеоценочными словами: вздорная секретарша  ,глупая девочка,идиотское  решение.[1,111]

б)слова со вторичными оценочными значениями :тряпка, шляпа, выявляющимися в соответствующем лексическом окружении и при синтаксическом особом построении .в)словообразовательные средства.г)чужестильность.д)интонация :хорош( плох) друг!

Информация о работе Особенности немецкой разговорной речи