Лексикология для высших учебных заведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад

Краткое описание

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".

Прикрепленные файлы: 1 файл

solonino.doc

— 1.41 Мб (Скачать документ)

to   prospect исследовать,  делать изыскания

to rebel восставать

to  record записывать, регистрировать

to retail продавать в розницу

to subject подчинять

to survey обозревать

import ввоз

insult оскорбление 

impress отпечаток, печать

imprint впечатление

inlay мозаичная работа, инкрустация

interdict запрещение

object предмет, возражение

perfume аромат

permit разрешение

pervert (adj.) совращенный

present (sub.) дар, adj. присутствующий

produce продукт

progress развитие, прогресс

 

project проект

prospect вид, перспектива

rebel восстание, повстанец 

record протокол (суда), граммофонная пластинка

retail розничная продажа 

subject подчиненный 

survey обозрение

 

Надо выделить особо  пару: to orient 'определять место по компасу (ср. ориентироваться) и orient 'восток'. Здесь  налицо обратный случай: по аналогии с  предыдущими парами из существительного образовался глагол путем перехода ударения.

§ 59. Этот процесс далеко не захватил всех латино-французских глаголов.

Многие пары глагол-существительное  сохранили ударение на том же слоге:

 

to remark замечать

to resolve решить

to revenge мстить

to reward вознаграждать

to control контролировать, управлять

to revolt восстать

remark заметка

resolve решение 

revenge месть 

reward вознаграждение 

control контроль, власть

revolt мятеж [50]

 

Есть глаголы, оставшиеся одинокими, без существительного с  тем же звуковым составом, как, например, to contribute 'вносить', 'платить'. Существительное же от той же основы образовано посредством суффикса –tion — contribution 'контрибуция', 'подать', 'налог'. Но, несомненно, этот процесс вполне живой в языке, действующий, как это видно из следующего примера: пара существительное-глагол process 'процесс' и to process в значении 'начать процесс' произносятся с ударением на том же слоге. Но в своем новом значении 'идти', 'участвовать в процессии, шествии' этот глагол диференцировался по ударению и произносится to process (ср. orient).

Некоторые глаголы германского  происхождения также подчинились аналогии и диференцировались от созвучных существительных:

 

to overthrow 'опрокидывать',

overthrow 'ниспровержение, 'свергать'

to outbreak вспыхнуть 

outbreak взрыв, вспышка

Чередование согласного

§ 60. Кроме переноса ударения, в английском языке мы встречаем другой фонетический прием диференциаций частей речи — это изменение конечной согласной, причем глагол оканчивается на звонкий согласный, а существительное — на соответствующий глухой. В некоторых случаях это различное произношение отражено в орфографии, в других же — нет.

Чередование Z — S.

1. С одинаковой орфографией:

 

Глаголы

to house [hauz] приютить, убрать (хлеб, скот)

to  diffuse   [di'fjuz]  распространять

 

to excuse [iks'kju:z] извинить

to use – употреблять

to refuse [ri'fju:z] отказывать

to increase [in'kri:z]  увечичивать

to grease [gri:z] смазывать

to close [klouz] закрывать

Существительные

[haus] дом

 

[di'fjus] (adj.) рассеянный, расплывчатый

[iks'kju:s] извинение

[ju:s] употребление

|'nfju:s] отказ

[inkri:s] увеличение

[gri:s] жир

[klous] (adj.) закрытый

 

Отметим, что глаголы increase и refuse использовали и перенос  ударения и чередование звонкой  и глухой. [51]

§ 61. 2. С различной орфографией:

 

Глаголы

to bathe [beid] купать

to breathe [bri:0] дышать

to clothe [kloud] одевать

to devise выдумывать

to wreathe [ri:0] свивать

to believe верить

to live жить

to grieve горевать

to relieve облегчать

to prove доказывать

to shelve класть на полку

to graze пастись

to advise советовать

to prophesy пророчествовать

to practise практиковать

Существительные

bath [ba:0] баня

breath [bre0] дыхание

cloth [klo:0] ткань

device план 

wreath [ri:0] венок

belief вера

life [laif]  жизнь

grief горе

relief облегчение

proof доказательство

shelf полка 

grass трава 

advice совет 

prophecy пророчество 

practice практика

 

В последних двух парах  правописание отражает теперь уже исчезнувшую  дифференциацию, так как оба слова  звучат в современной речи ['prsektiz] и [profisai] (глагол) и [profisl] (существительное), т. е. дифференциация развивается по новому пути.

Можно еще указать  на аналогичную дифференциацию в  таких парах слов:

 

Глаголы

to break ломать

to speak говорить

to wake будить

Существительные

breach брешь

speech речь

watch стража

Семантическое ударение

§ 62. Кроме того в английском языке есть отдельные парные слова, в которых различные ударения связаны с различным значением:

human 'человеческий' и humane 'гуманный', 'гуманитарный' 'возвышенный' (с 1774 г., когда было основано Royal Humane Society для спасения тонущих)

antic 'шутовской' и ant'ique 'старинный'

сr'itiс [kr'itik] 'критик' и critique [kri'ti:k] — 'критика', разошедшиеся в орфографии с XIII в., а в XIX веке — в ударении и в произношении.

d'ivers 'несколько' и diverse 'различные', 'разнообразные' [52]

g'allant 'смелый' и gallant 'галантный', 'вежливый'

artist 'артист', 'художник' и  art'iste 'профессиональный чтец", 'танцор'

to conjure 'заклинать' и  to conjure 'умолять', 'околдовывать'

minute 'минута' и minute 'маленький'

executor 'исполнитель' и  executor (в узком смысле) 'душеприказчик'

precedent  (sub.) 'прецедент'  и precedent (adj.) предшествующий

VI. ПОВТОРЕНИЕ

Повторение звукового состава  слова

§ 63. Рассмотрим образование новых слов посредством приемов, в которых язык пользуется как грамматическими, так и фонетическими средствами. Это прежде всего различные виды удвоения или сокращения звукового состава слова.

Удвоение; или повторение, звукового состава слова, как прием образования нового слова, в той или другой степени свойственен всем языкам, например, детское слово в русском языке 'бай-бай' в значении 'спать', французское, также несомненно вначале детское, слово bonbon 'конфеты', попавшее также в английский язык, как недавнее заимствование.

Слова, образованные путем  повторения звукового комплекса  без какого бы то ни было изменения, очень немногочисленны в английском языке:

tap-tapping стук

to pooh-pooh выражать  презрение   к  чему-либо или к кому-либо

talky-talky болтовня goody-goody смирный, сентиментальный

chin-chin восклицание приветствия  или прощания рот-рот название  пулемета

gee-gee (детск.) лошадка (из  удвоения 'ну' — понукание лошади) tom-tom или turn-turn экипаж (англо-индийское  слово, вероятно заимствованное из местного языка)

quack-quack (детск.) утка.

§ 64. Значительно более многочисленны и особенно распространены в диалектах удвоения с изменением коренного гласного (чередованием):

i-a

bibble-babble (удвоено слово  babble 'болтать') 'болтовня': this bibble-babble [53]

gibble-gabble (удвоено слово gabble 'болтать') болтовня

tittle-tattle — тот же процесс и то же значение

twittle-twattle щебетание (птиц) и в применении к человеку болтовня (от twit-twat 'воробей')

fiddle-faddle    (удвоение слова fiddle 'скрипка') пустяки, ерунда, (затем) лентяй

chit-chat болтовня

ship-shape (adj.) (предик.) в полном порядке

rip-rap фейерверк, (затем) зрелище

mingle-mangle, mishmash смесь, путаница, мешанина - riff-raff сброд (заимствовано с французского,   вначале   имело форму riff — and — raff)

dilly-dally нерешительный (удвоение глагола to dally 'развлекаться', 'болтаться')

wishy-washy, wish-wash жидкая пища, бурда

pit-(a)-pat (adv.) трепеща: his heart, feet went pit-a-pat его сердце затрепетало, у него ноги задрожали

i — о

tip-top что-либо наилучшего качества

criss-cross перекрещиваться, ходить туда-сюда (вероятно, из to Christ-cross 'креститься')

ding-dong колокольный звон

sing-song песня, пенье

ping-pong игра пинг-понг

slip-slop небрежный, небрежная работа (ср. русское 'катай -валяй')

flipperty-flopperty висящий, болтающийся из стороны в сторону

to nid-nod кивать

К этим можно прибавить  еще такие примеры удвоения:

see-saw качели (из доски, положенной на бревно). Это удвоение слова saw 'пила', передающее ее движение.

§ 65. В английском языке есть еще одна, очень распространенная (особенно в диалектах) категория удвоений — удвоения с рифмой. Их перечислить очень трудно, так как многие из них не зафиксированы на письме. Многие из них существуют, но не закрепляются в языке: возникают и сейчас же исчезают, иногда вновь появляются. Причем нельзя установить, создал ли их сам говорящий, или же он повторил их вслед за другими. Поэтому остановимся только на нескольких примерах. [54]

Еще у Шекспира мы находим:

hurly-burly сумятица (Макбет: „ When the hurly-burly is done") tag-rag сброд, чернь  (Цезарь:  „If the  tag-rag' people  did not clap him and hiss him". 'Если бы чернь не хлопала ему и не освистывала его'.

В современном языке  употребляется в том же значении, но чаще всего с прибавлением bobtail: tag-rag and bobtail.

kicky-wicky или kicksy-wicksy жена (презрит.), из драмы Шекспира „Все хорошо, что хорошо кончается"

humdrum (adj.) обыденный, обычный (зафиксировано в языке с 1550 г.)

hanky-panky

hocus-pocus

или hokey-pokey

обман, надувательство

Последнее (hocus-pocus) служило фокусникам в качестве восклицания в момент совершения фокуса и есть искажение латинского восклицания священника в момент так называемого пресуществления: „Hoc est corpus", т. е. 'Вот тело господне'.

hubble-bubble путаница, неразбериха (русское вульгарное 'неразбери-бери')

hotch-potch или hodge-podge всякая всячина, рагу (кушанье)

higgledy-piggledy путаница

to hob-nob пить за чье-либо здоровье, разговаривать по душам, водить знакомство (из hob or nob в свою очередь, из hab or nab 'имею или нет')

helter-skelter как попало, кое-как (ср. русск. вульг. 'шаляй-валяй')

harum-scarum (adj.) беспокойный, безрассудный, опрометчивый (человек); находится в несомненной связи с глаголом to scare 'пугать'

clap-trap трескучая фраза, рассчитанная на эффект (adj.), показной

hullabaloo шум

mumbo-jumbo (или Mumbo-Jumbo) негритянский идол, чучело, пугало

rat-tat стук (в дверь)

razzle-dazzle суматоха, попойка rub-a-dub барабанный бой  

tell-tale сплетни [55]

wish-wash бурда, болтовня

knick-knack безделушка

hy-spy род детской игры

pow-wow (амер.) собрание индейцев (шутл. политическое собрание)

crinkum-crankum что-либо очень  сложное, запутанное hugger-mugger тайно,  в секрете

§ 66. Особенно много таких образований с окончанием на -у:

humpty-dumpty толстый и низенький  человек (взято из детской песенки Humpty-Dumpty sat on a wall), humpty-dumpty из hampty-dumpy

hurry-skurry суета

hokey-pokey дешевое мороженое,  продающееся на улице

hoity-toity надменный, смотрящий  свысока

namby-pamby жеманный, сентиментальный

linsey-woolsey (из line 'лен' и  wool 'шерсть', зафиксировано в языке  с 1483 г) полушерстяная ткань

by hook or by crook не мытьем, так  катаньем

niminy-piminy жеманный

roly-poly пуддинг с вареньем, (adj.) упитанный (о ребенке)

shilly-shally нерешительный (о человеке)

topsy-turvy (adv.) вверх дном (откуда существительное tupsy-turvydom страна, где все необычно, навыворот

tootsy-wootsy (детские) ноги, ножки

willy-nilly (adv.) хочешь не  хочешь, против воли

wishy-washy жидкий, пустой

ninny дурень, простофиля

talkee-talkee болтовня

Последнее слово, хотя на письме и оканчивается на -ее, но в произношении по окончанию совпадает с предыдущими.

Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений