Лексикология для высших учебных заведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад

Краткое описание

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".

Прикрепленные файлы: 1 файл

solonino.doc

— 1.41 Мб (Скачать документ)

 

steppe степь

verste верста

troika тройка

borzoi борзая

samoyed самоед (теперь 'ненец')

samovar самовар knout кнут pogrom погром nihilism нигилизм

nihilist нигилист

nihilistic нигилистический

intilligentzia интеллигенция

tsar царь

icon икона

kremlin кремль

moujik мужик

mir мир (крестьянская община)

artel артель

и некоторые другие.

 

§ 35. В   средние   века   и   позднее довольно  много слов  дал арабский язык:

 

algebra алгебра

alkalin щелочная соль

alcohol алкоголь

alizarin ализарин

azimuth азимут

 

Кроме этих научных терминов, являющихся следами культурной роли арабов на Западе, есть еще ряд арабских слов самого различного содержания:

 

burnous бурнус

tarboosh феска

cirocco сирокко (южный ветер)

 

§ 36. Из турецкого языка заимствованы:

 

pacha паша

redif турецкий   запасной солдат

bashi-bazouk башибузук

chouse обман

bosh чепуха, нелепость

caique каик (легкая лодка)

chibouk чубук

 giaour гяур, неверный

bey бей

caftan кафтан

 

§ 37. Из персидского заимствованы:

 

caravan караван

dervich дервиш   (мусульманский монах)

chess шахматы (от французского)

lilac сирень

padishah падишах

реri пери, красавица

 

§ 38. Слова из древнееврейского вошли в английский язык окольными путями через другие языки и через книгу:

 

sabbath день отдыха (воскресенье или суббота)

атеп  аминь

shibboleth лозунг, примета (для опознавания)

cherub херувим [32]

 

§ 39. Несколько особое положение среди других заимствованных слов в английском языке занимают слова индусских языков. В общелитературный английский язык они проникли в ничтожном количестве:

 

jungle джунгли

jute джут

pagoda пагода

rupee рупия (индусская монета)

pundit ученый индус

sahib сагиб, господин

loot грабить

khaki хаки (цвет, материя, от индусского слова, обозначающего пыль)

bungalow дачная постройка

dingh шлюпка

bobbery скандал

 

И в самое последнее  время в политической печати и  в газетах появились   слова  swadeshi 'движение за бойкот английских товаров', swaraj 'самоуправление' (в Индии) и swarajist 'борец за независимость Индии'.

Все эти слова обозначают вещи или явления, относящиеся к  Индии. Вышли из этих рамок и применяются  широко только слова khaki и loot. Но довольно большое число индусских слов (в пределах сотни) вошло в так называемый англо-индийский диалект, на котором говорит чиновничество и буржуазия Индии (английская и отчасти индусская). Здесь употребляются такие слова, как baboo 'индус, говорящий по-английски'; amildar 'податной инспектор в Индии' и т. п. Такая непроницаемость английского литературного языка по отношению к индусским словам объясняется политикой английского империализма в Индии.

§ 40. Благодаря колониальной экспансии англичане заимствовали довольно большое число слов у различных народов земного шара.

Из китайского: tea чай, kotow китайский поклон, coolie кули, hong иностранное торговое предприятие в Китае.

Из   них  только   tea  действительно вошло в английский язык. Из малайского только несколько слов: to run amuck бешено бросаться на всех, creese малайский нож, orang-outang  орангутанг, sago саго

Из караибского (кроме  заимствованных через испанский): caout' chouc каучук

Из языка гаити: cassava кассава

Из тамильского языка: cataraman род плота [33]

Из языка маори: pah деревня

Из языка Австралии: kangaroo кенгуру, boomerang бумеранг, karri эвкалипт, kauri род хвойного дерева

Из языков Полинезии: taboo табу (религиозное запрещение).

Из языков Центральной  Африки: chimpanze шимпанзе, gorilla горилла

§ 41. Языки индейцев Северной Америки дали довольно большое число слов, употребляющихся в местных английских говорах, но не выходящих за их пределы. Общеанглийскими (а некоторые из них и международными) стали только:

 

сапое лодка

tomahawk томагавк (оружие)

wigwam вигвам, шалаш

squaw сквау, женщина, индианка

mugwump вождь, американский партийный лидер

toboggan чанки

totem тотем3[3]

tobacco табак

maize маис, кукуруза

scalp скальп

Кроме заимствования слов из индейских языков можно указать  в двух случаях на заимствование понятий: peace pipe трубка мира,  pale face бледнолицый

Советизмы

§ 42. После Октябрьской  революции, вслед за образованием в  Англии и Северной Америке коммунистических партий, появлением коммунистической современной прессы и политической прессы на английском языке в Англии, Америке и в Советском союзе стали возникать в английском языке советизмы, т. е. слова, передающие новые революционные понятия.

Многие советизмы приобрели  уже право гражданства в английском языке и широко употребляются не только коммунистической прессой, но некоторые из них принуждена употреблять и буржуазная пресса.

Их можно разбить на три группы:

1. Слова, взятые из  русского языка с необходимым  приспособлением к фонетической  системе английского языка, например: kulak.

2. Английские слова, употребляемые в новом значении, например: cadres 'кадры'.

Английское  слово  cadre имело только военное значение, как в [34] русском языке до революции в выражении 'кадровый офицер. В современной же английской прессе оно стало употребляться в широком смысле.

3. Перевод русских выражений,  получающих в английском языке  новый смысл, например: right deviation 'правый уклон'.

Наиболее часто встречающиеся  и закрепившиеся советизмы:

 

de-personalization  обезличка

Workers Relief Association Межрабпом

Equalization, leveling - уравниловка     

Shock work ударничество

Shirker прогульщик

Collective farm колхоз

Rural correspondent селькор

self-criticism самокритика

tempo темпы

soviet powerсоветская власть

socialist отреtition, mulation - социалистическое соревнование

wrecker вредитель

social work общественная  работа

nucleus cell - ячейка

udarnik, shock worker - ударник

 

Наиболее прочно вошли  в язык слова: soviet, bolshevik, bolshevism, bolshevization, bolshevize, menshevism.

В эпоху интервенции  в языке английских солдат образовалось слово bolo 'большевик' (и производное от него holism), но оно не привилось.

Составной характер английского словаря

§ 43. Все эти разнообразные заимствования делают английский язык необычайно пестрым по лексическому составу, может быть, самым пестрым из всех языков мира. Но все же в нем выделяются и по количеству слов и по их значению в языке два основных слоя: слова германские (англосаксонские) и латино-французские. Если подойти к лексическому составу английского языка чисто количественно, т. е. подсчитать эти элементы английской лексики, как они представлены в словарях, то получится такая картина:

Германские  слова  35%

Латино-французские 55%

Греческие, итальянские, голландские, русские, немецкие и др. 10 %

§  44.   Совсем   иначе выглядит   английский  словарь,  если  мы посмотрим на язык в его употреблении. Устный словарь поддается [35] подсчету с крайним трудом, и таких полных подсчетов еще не производилось.

Если же взять речь, зафиксированную письменно, где  подсчет не представляет особых трудностей, то получаются такие результаты,

В целом получается, что  в литературе слова германского  происхождения составляют около 85% (у Чосера 90%, у Шекспира 86%, у Теннисона 90%), в научной же прозе этот процент снижается до 75—80% и порой даже значительно ниже.

Латино-романский словарь в сказках  Уайльда, в „Джунглях" Киплинга колеблется от 8 до 11, у Диккенса в „Рождественских рассказах" - около 15%, У Карлейля и Рескина — от 20 до 25%, у Мередита и Гарди — до 30%, а у Спенсера и Гексли — до 48%,

§ 45. Таким образом, со стороны его лексического состава можно охарактеризовать английский язык как язык смешанный. Мы находим в нем слова, взятые из самых различных европейских и внеевропейских языков. Эти заимствования относятся к периоду в несколько веков, но они стали особенно разнообразны с начала XVI в., когда язык в основе своей уже сложился. Эти заимствования отражают всю историю Англии, все ее сношения с соседями и далекими странами, развитие ее торговли и колониальную экспансию.

Приобретение английским языком массы  скандинавских, а особенно норманно-французских слов, не может трактоваться как заимствование, а является скрещением языков: в эпоху датского владычества в английский язык вошли грамматические слова и нужнейшие, постоянно употребляемые в языке слова, норманны же внесли в английский язык как грамматическую лексику, так и громадное количество слов, дублировавших бывшую уже в языке лексику.

Составной характер языка  создал благоприятные условия для  новых заимствований, как бы предрасположение к усвоению слов чужого языка.

III. ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ.

§ 46. Сложный состав английской лексики делает ее очень богатой, но, с другой стороны, обременяет память говорящего.

Реакцией на эту пестроту, попыткой упорядочить словарь (правда, очень несовершенной) служит явление, которое в наук носит неточное название „народной этимологии" и которое следует назвать  „ложной этимологией".

У всякого говорящего есть, хотя бы и в смутной форме, убеждение, что слова, имеющие близкое значение, должны быть близки по своему звуковому  составу. [36]

Говорящему кажется  вполне естественным, что слова fill, full, fulness, fulfil звучат сходно, так как их значения близки ('наполнять', 'полный', 'полнота', 'выполнять').

Зная слово kind 'добрый', всякий поймет и легко запомнит слова kindness 'доброта' и kindly (kindly let me know 'будьте добры сказать мне'), так как эти слова аналогично связаны по звуку и по значению. Благодаря такой тенденции пользующихся языком слова у нас в сознании соединяются в группы, что объясняет многие языковые явления, с которыми мы столкнемся позже.

Услышав новое слово, всякий из нас старается связать его  по смыслу и по звуку с уже известными ему, поместить его в какую-либо группу.

Изолированное по звукам чужое  слово с трудом умещается в  языке. Этот процесс особенно ясно виден  у детей или у людей, попадающих в необычную, непривычную для  них языковую среду. Ребенок называет вазелин „мазелином", морщины „сердитками", говорит о корове, что она „рогается" прежде всего потому, что ему надо объяснить себе и запомнить это новое для него слово. Девочка, слышавшая много рассказов о шалунье Вильгельмине (Wil-helmina), спросила, не потому ли ее назвали Вильгельминой, что она такая гадкая (mean 'гадкий'). Таким же стремлением разъяснить значение слова являются неправильные произношения — „полуклиника" или „полутехникум" вместо „поликлиника", „политехникум". Этимологией слова в науке о языке мы называем объяснение происхождения слова. Но не только специалисты-лингвисты объясняют происхождение слов. В известной мере, в той именно, в какой нужно для понимания слова, для приведения его в привычную связь с другими, этимологией занимаются все говорящие и даже пишущие. Но, как видно из приведенных примеров, эти объяснения бывают неверными. Они, быть может, сослужили свою службу, помогли говорящему — запомнить слово, ввести его в свой обиход, но они придали этому слову неверный оттенок, а иногда и исказили его значение. Такую этимологию мы будем называть „ложной этимологией".

Иногда ложная этимология сознательна, говорящий относится  к ней как к шутке или  насмешке. Украинские крестьяне в  дореволюционное время переделали фамилию помещика Гогенлоэ-фон-Шиллинг-Фюрст в 'голи ноги шилом хвiст', очевидно высмеивая его одежду — фрак. Дадим несколько примеров ложной этимологии в английском языке.

Обычно говорящий по-английски  связывает слова hag 'ведьма', 'карга' и haggle 'торговаться', хотя они происходят из разных источников. Также hawk 'ястреб' и hawker 'разносчик'.

Raven 'ворон' и ravenous 'прожорливый'. Horse 'лошадь' и hostler (или ostler) 'конюх'. [37] Последний случай представляет некоторую опасность для орфографии.

§ 47. Особую категорию таких неверных объяснений слов представляют „ложные этимологии", данные учеными. Этот разряд этимологии обычно ведет за собой неправильную орфографию, которая в некоторых случаях отразилась и на произношении4[4].

Слово hiccough 'икота' писалось различно (hickup, hicock, hicket), пока не была установлена орфография hiccough, хотя к слову cough 'кашель' hiccough не имеет никакого отношения. В слове slowworm 'медяница' (род ящерицы) первая часть никак не связана с slow 'медленный'. Это слово до его ложного истолкования в древнем языке имело вид sla-worm, где sla одного происхождения с slay 'убивать'. Дело в том, что это безобидное животное считалось опасным для жизни. Слово rhyme 'рифма' восходит по своему происхождению к древнеанглийскому rim 'мера'. Ученые же объяснили его, как происшедшее от греческого puftfioc 'такт', которое вполне правильно дало rhythm 'ритм'. Отсюда современная (неправильная) орфография rhyme, правда, последнее время все чаще заменяемая правильной rime. В данном случае потерпела только орфография, да и то только временно. Иногда же ученая „ложная этимология" отражается и на произношении слова. Вот пример. Старофранцузское parfit или parfet (давшее в современном французском языке parfait 'совершенный') в той же форме перешло в древнеанглийский. Ученые, этимологизируя, возвели его к латинскому perfectus и стали писать его perfect. Но, несмотря на эту новую орфографию, слово продолжало произноситься по-старому parfit, и только с течением времени звуковая форма слова подчинилась неправильной его орфографии.

Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений