Лексикология для высших учебных заведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад

Краткое описание

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".

Прикрепленные файлы: 1 файл

solonino.doc

— 1.41 Мб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

СОЛОНИНО М. А.

ЛЕКСИКОЛОГИЯ ДЛЯ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ1[1]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва, Главное учебно-педагогическое издательство, 1934 г.

Отв. редактор Б. А. Перель. Техн. редактор А. Г. Шицгал.

Сдано в набор 15/VIII 1934 г. Подписано к печати 15/Х 1934 г.

Формат бумаги 82 X 110/32. Тираж 3 200 экз.

Издат. листов 10'/2. Бум. листов 25/8- 160000 тип. зн. в 1 бум. листе. Авт. листов 12,2.

Бумага Каменской фабрики.

У-96.   Учпедгиз № 6293. Заказ № 2056. Ленгорлит № 28424.

2-я типография „Печатный Двор" треста „Полиграфкнига". Ленинград, Гатчинская, 26.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник представляет собой первый опыт руководства по лексикологии в пределах СССР. Автор  стремился показать в популярной форме основные пути изменения лексики  на материале английского языка.

Данный курс является, в сущности, развернутой главой общего языковедения и предполагает у учащегося знание начатков этой науки.

Ни в каком случае не следует рассматривать это  руководство как средство расширения словаря учащегося. Оно должно помочь учащемуся систематизировать и осмыслить его наличный английский словарь.

Автором, использованы многочисленные источники. Из них главнейшие: Yespersen "Growth and Structure of the English Language", Aronstein "Englishe Wortkunde", Carnoy "La science du mot".

Автор.

 

I. ВВЕДЕНИЕ

§ 1. Что такое лексикология и какие задачи стоят перед ней? Лексикология — отдел   лингвистики, изучающий словарь (лексику) языков или данного языка. Она теснейшим образом переплетается с грамматикой. Образование слов грамматическими  средствами (посредством префиксов, суффиксов и др.) несомненно должно рассматриваться   и   в   грамматике и в лексикологии. Что касается семантики, то она лежит в основе лексикологии, составляя ее внутреннюю сторону.

Под словарем (лексикой) языка разумеется совокупность его слов.

Хотя лингвистика постоянно  широко пользуется понятием отдельного слова (и не может не пользоваться), но до сей поры она не имеет вполне удовлетворительного определения  слова.

Наиболее приемлемым надо считать определение, данное английским лингвистом Суитом (Sweet), считающим словом всякое сочетание звуков, которое может служить предложением. "A word is an ultimate indecomposable sentence".

Но даже и это определение, сводящее слово к предложению, не разрешает вопроса, а только перемещает его решение, так как самому предложению еще не дано исчерпывающего определения,, что, между прочим, не мешает лингвистам пользоваться понятием "предложения", как они поступают и с понятием "слова".

§ 2. Лексикология, исследуя словарь языка в его целом и судьбу отдельных слов, изучает и то и другое в их историческом развитии и в данном состоянии языка. Исторический анализ словаря дает богатую почву для установления отображений в языке изменений в хозяйственной, а затем и культурной жизни коллектива, говорящего на изучаемом языке.

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно  развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается". [3]

Историческое объяснение происхождения слова называется его этимологией. Этимологии слов, следовательно, входят как часть в общую лексикологическую  работу, в историческую лексикологию в частности.

Было бы необычайно важно, если бы это было возможно, установить словарный баланс языка: что он теряет, и что он приобретает в каждый данный период своего развития.

Но вообще исчисление словаря, если говорить о живом, употребляемом словаре, — вещь крайне трудная и вряд ли возможная при наличных методах лингвистики. Словарь писателя, понятно, может быть исчислен с точностью до одного слова. Такие работы уже сделаны для ряда писателей. Все эти исчисления, конечно, исходят из графического слова и не учитывают различных значений слова.

Но мы еще очень  далеки от возможности исчислить  словарь, находящийся в живом  употреблении.

Во-первых, число слов не поддается учету, благодаря неограниченным словообразовательным возможностям аффиксов. О многих словах мы не в состоянии  сказать, употреблены ли они нами впервые или же они употребляются уже и другими в их языковой практике.

Затем очень трудно выделить из языка специальную терминологическую  лексику.

Кроме того, встает вопрос, вправе ли мы считать за единицу  живого словаря — слово, которое  мы узнаем в чужой речи как знакомое, но не связываем с ним определенного значения.

Услышавши русское слово "выпь", многие на просьбу объяснить, что это такое, затруднятся. Крайне вероятно, что они ответят, что  это какое-то животное.

Но главная трудность  заключается в том, что всякое исчисление словаря упрется в необходимость точного определения понятия отдельного слова, а его у нас все еще нет.

При лексикологическом  анализе языка мы можем брать  за исходную точку либо звуковой состав слова, — тогда мы подходим вплотную к грамматике, а иногда и к фонетике, либо значение слова, — тогда мы вступаем в область семантики. Изучение словаря доныне шло, в своей основе, первым путем. Эта односторонность лексикологических работ является самым уязвимым (если оставить в стороне нерешенную проблему отдельного слова) местом лексикологии. Построение семантики данного языка есть предпосылка создания его развернутой лексикологии.

Наибольше сделало для  семантики новое учение о языке  — яфетидология. Это учение, по словам академика Марра, „перенесло центр тяжести с учения о формах (т. е. грамматики) на учение о словах". [4]

Яфетидология ставит своей задачей установление связи  закономерно развивающихся семантических изменений с изменениями хозяйственной жизни человеческого коллектива.

Одна из наиболее ярких и плодотворных идей яфетидологической семантики  — это аналогичность семантических  процессов во всех языках. „Законы  развития значимостей слов, семантики, везде одни и те же", говорит  академик Марр. Мы будем учитывать  эту значительнейшую мысль на протяжении всей этой книги, давая русские параллели к семантическим явлениям английского языка.

§ 3. Проработка этой книги должна дать в результате ясное представление о семантических закономерностях английского языка в их сходстве и специфических отличиях по отношению к аналогичным явлениям языка русского. Она должна, путем обзора и анализа английского словаря, привести в систему наличный словарь изучающего английский язык, тем самым закрепить его и дать ему в руки средство, благодаря пониманию закономерностей изменения слова, легче овладевать новой лексикой.

Мы охарактеризуем английскую лексику, во-первых, со стороны ее происхождения (глава II) и, во-вторых, проанализируем главнейшие пути ее изменения, в частности, создание новых слов (неологизмов: 1) при помощи грамматических средств, 2) путем развития значения слова.

II СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ

§ 4. Состав словаря любого языка можно рассматривать с различных точек зрения — по содержанию передаваемых им понятий, по употреблению им той или иной части речи и т. д., но наиболее важны следующие стороны словаря: состав словаря данного языка по его происхождению, по понятиям, им передаваемым, и по частоте употребления слов, относящихся к той или иной области человеческой деятельности.

К сожалению, благодаря не разработанности лексикологии, на сегодняшний день можно дать более или менее обстоятельно только характеристику английского словаря по его происхождению.

Под происхождением слова  в данном случае разумеется отнесение  английского слова к одной из следующих групп: коренные английские слова, входившие в состав словаря языка англо-саксов, или же заимствованные у какого-либо народа. Таким образом, это очерк лексических заимствований английского языка.

Латинские слова (первый слой)

§ 5. Наиболее древний   слой   заимствованных слов  английского относится еще к эпохе экспансии Римской империи в первое [5] столетие нашей эры, частью, когда   англосаксы сидели еще на старых местах своих поселений около Северного моря.

Торговцы шли вместе с победоносными римскими легионами. Воины сражались, торговцы торговали. Вместе с римскими и восточными товарами в народную толщу проникали слова — названия этих товаров.

Одно из слов, зашедших в английский язык в эту эпоху, было wine 'вино' (лат. vinum того же значения). Сюда же относятся слова, связанные с ним по употреблению.

Так как первые римские  торговцы, с которыми имели дело германские племена, были торговцы вином, содержатели таверн — caupones, то само слово 'покупать' (в немецком языке kaufen) связано по происхождению с caupones.

Того же происхождения  и английское cheap, значившее в  древнем языке 'сделка, цена'.

Отголосок этого значения слова cheap сохранился в названии Cheapside (древняя торговая улица в Лондоне).

Другое слово, связанное  с торговлей, — monger, употребляемое в современном английском языке в ряде слов в роли суффикса:

fishmonger ironmonger ironmongery costermonger

торговец рыбой торговец скобяным товаром скобяной товар  уличный  разносчик   с   тележкой, торгующий фруктами, рыбой и т. п.

monger восходит к лат. mango 'розничный торговец'.

Англ, mint 'монетный двор', затем 'большая сумма денег' (mint of money) из лат. moneta 'монета, деньги'.

Англ, pound из лат. pondo 'фунт' в значении 'фунт стерлингов'.

Англ, inch 'дюйм' из лат', uncia 'двенадцатая часть', 'унция'.

Также слова не узко-коммерческие, но все же связанные непосредственно с торговлей:

mile 'миля' (из латинского milia — множ. число от mille 'тысяча').

anchor 'якорь' от лат.  аnсоrа 'якорь' (ср. в русском языке  'анкерные часы', где 'анкерные' от того же лат. слова через французский язык).

Англ, punt 'плоскодонка' от лат. ponto 'паром'.

Англ, chest 'ящик', 'сундук', затем 'грудь' от  лат. cista   'ящик'.

Англ, amber 'янтарь' от лат. omber, или amber — с тем же значением.

Англ, dish 'блюдо', затем 'кушанье' от лат. discus 'метательный круг', 'диск' (ср. немецкое Tisch 'стол'). [6]

Англ, kettle 'котелок', от лат. cattilus 'чашка', 'миска' через древнеангл. cytel 'котелок'.

Англ, mortar 'ступка', 'известковый  раствор' от лат. mortarium 'чашка'.

Англ, ark 'ящик', 'ковчег' в Noah's ark 'Ноев ковчег' от лат. arca 'ящик, сундук'.

Англ, cook 'повар' от лат. coquus — с тем же значением.

Англ, kitchen 'кухня' от лат. coquina — с тем же значением.

Англ, mill 'мельница' от лат. molina — с тем же значением.

К этой же эпохе относятся  заимствования названий ряда растений и плодов, несвойственных Северу Европы.

Англ, pear 'груша'от лат. pira — множ. число от pirum — с тем  же значением.

Англ. peach -'персик' от лат. persica из persicum malum 'персидское яблоко'.

Англ, plum 'слива' от лат. однозначащего prunus.

Англ, pea 'горох', 'горошина' от лат. pisum.

Англ, cole 'капуста', 'кольраби', cole-seed 'сурепица', от лат. caulis 'стебель  растений' (особенно капустный, кочерыжка).

Англ, turnip 'брюква'. Вторая часть этого слова nip от лат. napus 'брюква'.

Англ, beet 'свекла' от лат. beta — с тем же значением.

Англ, pepper 'перец' от лат. piper 'перец'.

К этому древнейшему  слою лат. слов, проникших в английский язык и закрепившихся в нем, следует  также отнести многочисленные географические названия: Chester, Gloucester, Lancaster, в которых вторая их часть восходит к латинскому слову castra 'лагерь' или же Lincoln, Colches от лат. colonia 'колония', также Port-Smouth, Devonport от лат. portus 'гавань'.

Также английское street от лат. strata 'мощеная дорога'; wall 'стена' от лат. vallum — с тем же значением.

Все эти заимствования  связаны с неоспоримым превосходством римской культуры над культурой  германских, в частности, англосаксонских племен.

Кельтские слова

§ 6. Переселившиеся в Великобританию англо-саксы вступили в жестокую борьбу с коренным местным населением — кельтами. Это соприкосновение с кельтами почти не повлияло ни на структуру Древнеанглийского языка, ни на его словарь. Не больше восьмидесяти кельтских слов сохранилось в английском языке.

Это (1) слова, связанные  с религиозным культом: to curse 'проклинать', cromlech 'кромлех' (постройки друидов  — кельтских жрецов), coronach древнее  шотландское погребальное причитание; или же [7] (2) слова военного характера: javelin 'дротик', pilbroch 'военная песнь' или же (3) названия животных: hog 'свинья'.

Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений