Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад
Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".
Некоторые из кельтских слов прочно обосновались и употребляются и поныне в английском языке, например: Tory 'член английской консервативной партии', по-ирландски значило 'разбойник', clan 'клан', 'племя', whisky 'водка'. Некоторые из кельтских слов стали международным достоянием2[2]: 'виски', 'плед', 'клок'.
Такое слабое влияние кельтского языка на древнеанглийский можно объяснить культурной слабостью кельтов по сравнению с англо-саксами, а также, и это еще может быть важнее, тем, что победителями были не кельты.
Латинские слова (второй слой)
§ 7. Второй прилив латинских слов относится к эпохе проникновения в Англию христианства (около 600 г.). Таких слов около 150. Эти слова вошли в язык и стали его неотъемлемой частью наряду с древними коренными германскими словами. Но в отличие от первого слоя латинских слов эти слова остались на поверхности языка. Они были достоянием феодальной верхушки.
Англ. church 'церковь' от греческого xopiaxov 'дом', через латинский язык.
Англ, devil 'дьявол', 'чeрт' от греч. "диаболос" - 'клеветник', также через латинский язык.
Англ, apostle 'апостол' от греч. "апостолос" - 'посланец'.
Англ, disciple от лат. discipulus 'ученик'. В английском языке это слово сохранило широкое значение 'последователь', часто с религиозным оттенком, особенно в США.
Англ, pope 'папа'. Древнеангл. papa.
Англ, archbishop 'архиепископ', bishop 'епископ' от греческого епископос - 'наблюдатель', 'надсмотрщик', затем 'глава христианской общины'.
Англ, priest 'священник', 'жрец' от греч. пресвитерос 'старейший', через лат. presbyter.
Англ, monk 'монах' от греч. монахос, через лат. monacus — с тем же значением.
Англ, nun 'монахиня' от лат. nоnnа — с тем же значением.
Англ, provost 'ректор' от лат. praepositus 'начальник'.
Англ, abbat 'аббат'.
Также некоторые слова, оставшиеся в английском языке как архаизмы: dean и decan 'декан' (ср. decanal 'деканский'). [8]
Англ, shrine 'рака', 'ковчег', 'храм' от лат. scrinium 'ящик'.
Англ, cowl 'мантия с капюшоном', 'капюшон', 'монах', 'флюгарка', от лат. cuculla 'капюшон'.
Англ, pall 'покров' (на гроб), 'мантия', 'ряса', от лат. pallium 'плащ'.
Англ, mass 'месса', 'церковная служба' от лат. missa — причастие прошедшего времени от латинского глагола 'посылать'.
Англ, offer от латинского ferre 'приносить'. Это слово в древнеанглийском языке имело специально религиозное значение — 'приносить в жертву'. Современное значение 'предлагать', как в фразе: Не offered his friend a seat, приобрело оно уже под влиянием французского offrir значительно позднее.
Как и следовало ожидать, христианство принесло с собой слова религиозного значения. Но кроме этих слов, частью латинских и частью греческих, перешедших в английский язык через латинский, на счет христианства надо отнести и древние коренные англосаксонские слова, изменившие свое значение в связи с принятием англо-саксами христианства.
Слова god 'бог' и sin 'грех' соответственно изменили свое значение.
Древнее англосаксонское слово eastron обозначавшее языческое весеннее празднество (от имени богини весны) было применено для соответствующего христианского праздника easier 'пасха'.
Англосаксонское halig (современное английское holy 'святой' сохранилось в All-hollows-day 'день всех святых' (христианский, праздник) или в его варианте Allhallowe'en.
Латинское слово sanct, имевшее то же значение 'святой', употреблялось сравнительно редко.
§ 8. Значительное влияние на английский словарь оказали датчане,, совершившие ряд набегов на берега Великобритании и даже захватившие на несколько столетий большую часть ее.
Основной слой скандинавских
заимствований относится к
Затем идут слова юридического обихода. Часть их впоследствии исчезла из языка, часть же сохранилась в современном английском языке.
Самое важное из них несомненно law 'закон'. Затем by-law 'местный закон', воспринимаемое сейчас, как составное из предлога [9] by + law 'закон'. В действительности by — это датское слово со значением 'город', 'деревня' (ср. географические названия Derby, Whitby, устаревшее byrlaw 'местный закон').
Сюда же oj-носится современное английское Riding — название трех графств Йоркшира (из thriding 'третья часть'), thrall 'соглашение'.
Большое количество судебных терминов, заимствованных из скандинавского источника, не выдержало конкуренции слов того же значения, принесенных норманнами значительно позже, и выпало из английского языка.
К заимствованиям из скандинавских источников принадлежат также слова самого разнообразного значения:
'window 'окно', от сканд. vind-auga
'глаз ветра'. Заимствование этого
слова не означает
Англ, steak 'кусок мяса, рыбы'.
Англ, knife 'нож', от сканд. knives (ср. французское canif ''перочинный ножик').
husband 'муж', fellow 'товарищ' от fee 'собственность', 'скот'; sky 'облако' от скандинавского слова с тем же значением; skull ''череп'; skin 'кожа'; wing 'крыло'; haven 'гавань', 'убежище'; root 'корень'; skill 'умение'; anger 'гнев'; gate 'калитка', 'ворота' и много других.
Сюда же относится ряд прилагательных: meek 'кроткий'; low 'низкий'; scant 'скудный'; loose 'свободный'; odd 'нечетный'; wrong I 'неправый'; ill 'больной'; ugly 'безобразный'; rotten 'гнилой'; happy j ''счастливый'; seemly 'подходящий'.
К скандинавским заимствованиям принадлежит ряд глаголов: thrive 'расти'; die 'умирать'; cast 'бросать', 'швырять'; hit 'попадать'; take 'брать'; call 'называть', 'звать'; want—нуждаться'; scare 'пугать'; scrape 'скрести'; scream 'пищать'; scrub 'тереть', 'скрести'; scowl 'хмуриться'; skulk 'прятаться'; bask 'греться на солнце'; drown 'тонуть', 'топить'; ransack 'обыскивать', 'грабить'; gape 'широко разевать рот'; guess 'догадываться' и др.
Кроме прямого заимствования следует указать на сильное влияние скандинавского словаря на английский, выразившееся в том, что английские слова, близкие по звучанию к скандинавским того же значения, удержались в языке или же стали употребляться чаще: till 'до'; dale 'долина'; barn 'амбар'; blend 'смешивать' и др.
§ 9. В ряде случаев в языке сохранились пары слов одинакового •или же близкого значения, одно — англосаксонское и другое—скандинавского происхождения. [10]
Такие дублеты: англосаксонское whole (от hole) 'весь', 'целый' и от сканд. hale 'крепкий', 'свежий'.
Англосакс, по 'нет' и сканд. nay (it is enough, nay, too much) 'даже'.
Англосакс, rear и сканд. raise 'поднимать'; англосакс, from и сканд. fro. (Последнее только в выражении to and fro 'туда и сюда'.) Англосакс, shirt 'рубаха', сканд. skirt 'юбка'. Англосакс, shot 'выстрел'; сканд. scot 'налог'. Англосакс, shriek 'визжать', сканд. screak, screech 'визжать'. Англосакс, edge 'обострять' сканд. egg on 'подстрекать'.. Англосакс, less — суффикс (соответствующий русскому префиксу 'без' и сканд. loose 'свободный'.
К заимствованиям из скандинавских языков относятся также: they; though 'хотя'; swain в слове boatswain 'боцман'; birth 'рождение'; awe 'ужас'; thursday 'четверг'; aloft 'наверх' (морск. all hands aloft 'все наверх'); sister 'сестра'; get 'становиться'; guild 'цех', 'гильдия'; give 'давать'; gift 'дар'.
В некоторых случаях скандинавское слово не удержалось в языке, но его влияние сказалось в том, что оно изменило значение английского слова: dream значило в древнем английском 'радость', но под влиянием скандинавского слова, близкого ему по звучанию, dream приобрело значение 'сон'.
Также bread, значившее 'кусок', приобрело значение 'хлеб'; bloom 'цветок' значило 'металл'; dwell в древнем языке значило 'вводить в заблуждение' и только впоследствии под скандинавским влиянием приобрело значение 'оставаться'.
Англосакс, plough 'мера земли', стало означать 'плуг' под влиянием скандинавского plogr 'плуг'.
Англосакс, holm 'речной островок' раньше имело значение 'океан'.
§ 10. Иногда скандинавские слова входили в английский язык потому, что они прочно ассоциировались с однокоренными с ними английскими словами, принадлежавшими к другой части речи; death, dead древнеанглийские слова, но соответствующий им глагол 'умирать' передавался словами steorfan или sweltan. Датское deya 'умирать' легче ассоциировалось с dead и death. Благодаря этому deyan вошло в английский язык, превратившись в современный английский глагол to die 'умирать'; sweltan исчезло, a steorfan приобрело более узкое значение 'умирать с голоду' to starve.
Глагол to seat 'посадить' был усвоен английским языком, благодаря ассоциации с двумя глаголами to sit сидеть и to set 'посадить'.
Таким путем вошли в английский язык they, them, their благодаря сходству с the, that, this.
Скандинавское местоимение same было заимствовано благодаря Древнеанглийскому наречию swa sams 'подобным образом'. [11]
Глагол и прилагательное want взято от древнеанглийского wan 'нужный', wana 'нужда', wanian 'исчезать', 'уменьшаться'.
ill 'больной', 'плохой', вошло
в английский язык, вероятно, под
влиянием древнеанглийского
В целом скандинавские заимствования характерны тем, что они включают, во-первых, слова первой необходимости: take, give, sister, call, и, во-вторых, ряд грамматических слов: they, them, same и др. Таким образом, эти заимствования указывают на более глубокое и более длительное влияние, чем заимствования латинские, а тем более кельтские. В скандинавских заимствованиях, в большой их роли в английском языке сказалась близость этих двух языков.
§11. Но если приобретение английским языком кельтских, латинских (и через латынь — греческих) и скандинавских слов можно назвать заимствованиями, то для потока норманно-французских слов, хлынувших в английский язык с момента завоевания Англии норманнами (1066 г.) было бы неверно сохранить этот термин, — это не заимствование лексики, а скрещение двух языков — древнеанглийского и норманно-французского, языка побежденных и языка победителей. Маркс и Энгельс в „Святом семействе" так говорят об этом: „В любом современном развитом языке стихийно возникшая речь возвысилась до национального языка, отчасти благодаря историческому развитию языка из готового материала, как в романских и германских языках, отчасти благодаря скрещиванию и смешению наций, как в английском, отчасти благодаря концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленной экономической и политической концентрацией".
Норманно-французский язык был в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны — англо-саксам, приобретает большее влияние в стране. Вместо господства норманно-французского языка осуществляется языковый компромисс, — создается тот язык, который мы называем английским. Но норманно-французский язык аристократии отступал медленно: только в 1362 г. английский язык был введен в судопроизводство; в 1385 г. было прекращено преподавание на норманно-французском языке, и введен английский язык, а с 1488 г. парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что он должен считаться языком скрещенным, языком романо-германским. Процесс проникновения старофранцузских слов [12] продолжается приблизительно с 1200 г. до конца среднеанглийского периода (т. е. примерно до 1500 г.), но своего апогея он достигает в промежутке между 1250—1400 гг.
§ 12. Рассмотрим норманно-французские элементы в английском языке со стороны их содержания. Кроме слов king 'король' и queen 'королева', вся лексика, относящаяся к управлению, — французская:
crown корона
state государство
government правительство
govern управлять
reign царствовать
realm королевство
sovereign монах
country страна
power власть
minister министр
chancellor канцелярия
council (или counsel) совет
authority власть
parliament парламент
exchequer казначейство, казна
people \ nation - народ, нация
Слова, относящиеся непосредственно к феодальной системе:
fief лен, феодальное поместье
vassal вассал
feudal- феодальный
Титулы высшей аристократии и слова придворного обихода:
prince князь, принц
peer пэр
duke герцог
duchess герцогиня
marquis маркиз
viscount виконт
baron барон
count граф (только иностранный, для графов английских сохранилось древнее английское слово earl, но 'графиня' во всех случаях — countess)
liege вассальный
court двор
courteous придворный, затем вежливый, милостивый
Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений