Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад
Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".
Другой пример. Слово scissors 'ножницы' неправильно пишется, на основании неверного возведения его к латинскому scissor 'резец'. В действительности оно происходит от старофранцузского cisoires (в современном французском ciseaux 'ножницы'). Слово style 'стиль' должно было бы писаться stile, так как оно восходит к латинскому stilus 'палочка', а не к греческому 'столб'.
§ 48. Как ясно из предыдущего, ложная этимология всегда захватывает непонятные, одинокие в языке, слова. Такими словами очень часто бывают слова иностранные („мелкоскоп" вместо „микроскоп", „безбелье" вместо „дезабилье" и т. п.). Слово asparagus 'спаржа' было неправильно истолковано и приобрело форму sparrow grass 'воробьиная трава'.
Французское coutelas 'кривой нож' (от латинского cultellus 'нож') приобрело в английском языке форму cutlass 'кортик', где [38] первая часть cut 'резать', что подходит к „ножу". Но lass 'девушка' оставалось необъясненным. В морском языке слово scutlass стало звучать как cutlash (lash 'бич'). Эта этимология, хотя и неверная, удовлетворила говорящих.
На языке матросов непонятное название судна Bellophron превратилось в Bully Ruffian 'забияка'.
Ложная этимология вовсе не должна приводить к полному объяснению слова. Говорящему важно хотя бы частично осмыслить или, вернее говоря, сделать знакомым слово, чтобы его запомнить. Французское слово laniere 'ремень' преобразилось при заимствовании в lanyard под влиянием слова yard 'мера длины', 'ярд', причем первая часть слова осталась неизмененной.
Слово lutestring 'люстрин', 'люстриновая лента' имело раньше форму lusting -от франц. lustrine (от lustre 'блеск'); string 'бичевка' было введено," благодаря неправильному истолкованию слова.
§ 49. Но и слова своего языка, когда они непонятны, также иногда подвергаются неправильному истолкованию.
sandblind 'подслеповатый' было samblind, где sam — значило 'полу' (ср. приставки semi- в современном английском языке). Когда же приставка sam- стала редкой и непонятной, она была истолкована, понятно, в живой речи как sand, может быть, под некоторым влиянием выражения to throw dust in one's eyes 'обманывать'.
Слово shamefaced раньше имело форму shamefast. Суффикс — -fast с течением времени стал непонятным и был заменен окончанием faced от face 'лицо'. Здесь ложная этимология повела за собой не только переключение слова в другую группу, но и некоторое изменение значения—shamefast значило 'скромный', a shamefaced значит 'смирный', 'смущенный', т. е. такой, у которого виден стыд (shame) на лице (face).
В слове crawfish или crayfish 'рак', окончание fish вовсе не fish 'рыба'. Все слово есть искажение старофранцузского слова crevice (современное французское ecrevisse 'рак') и родственное английское crab 'краб' и современное немецкое Krebs с тем же значением.
Pent-house 'навес' не имеет ничего общего ни с прилагательным pent 'заключенный', 'запертый', ни house, а есть ложно осмысленное старофранцузское appentis (латинское appendicura 'привесок').
rake 'распутник' сокращенная форма древнего слова rakel 'безрассудный', превратившегося по ложной этимологии в rakehell (rake 'бродить' и hell 'ад') и затем сокращенного в rakel — rake. В слово belfrey 'колокольня' введено bel (bell 'колокол') вместо старого her или berg.
primrose 'первоцвет' восходит к латинскому primula от primus [39] 'первый', затем старофранц. primerole; rose 'роза' есть неправильная попытка осмысления.
cassimere соответствует исторически франц. Casimir и представляет собой не что иное, как название города Кашмира в Индии, а затем (как и cashmere) название ткани.
Kersey — название города в Суффольке, а затем также название ткани, но другой. Ложная этимология превратила cassimere в kerseymere. Таким образом — это замена названия далекого и чуждого города близким и понятным.
Touchy 'раздражительный' не происходит от touch 'дотроги-ваться', а искажение слова techy 'виновный', 'порочный' — от архаичного teche, восходящего к старофранц. tache 'пятно'.
Цветок tuberose 'тубероза' называется так не от rose 'роза', а от латинского tuberosus 'имеющий клубни' (лат. tuber 'клубень').
rosemary 'розмарин' также по происхождению не связан с rose 'розой', а вначале было rosemarine от лат. ros marinus 'морская роса'.
battledore 'валек' не имеет связи ни с battle 'сражение', ни с door 'дверь', а по всей вероятностя происходит от провансальского batedor 'маленькая дубина', 'дубинка'.
В слове pennyroyal (род мяты) сплелись перевод и ложная этимология. Латинское название этого растения было puleium regium от pulex 'блоха' и regius 'царский', что дало по-английски puliall royal. Таким образом, первая часть была англизирована, а вторая переведена; puliall royal не было связано по звуковому своему составу ни с каким другим словом и поэтому превратилось в pennyroyal.
Artichoke 'артишок' происходит от италианского articiocco. Последний слог под влиянием созвучного глагола choke был соответственно изменен.
Jerusalem artichoke 'земляная груша', 'топинамбур' ничем не связана с Иерусалимом. Jerusalem есть искажение италианского слова girasole, дословно „поворачивающийся вслед за солнцем".
В walnut 'грецкий орех' wal не от -wall 'стена', а от Welsh 'валлийский'. Англосаксы пользовались словом Welsh 'валлиец' для обозначения всех иностранцев (ср. русск. „немец", обозначавшее в древнерусском всякого иноземца).
Welsh связано с русск. 'валах', 'волошский' (орех) через англосакс. Welsh.
Mandrake есть испорченная форма от mandragora 'мандрагора'— наркотическое растение из семейства пасленовых.
Это слово было истолковано, как состоящее из man 'человек' и drake 'дракон' idrake в староанглийском означало 'дракон'). Эта этимология поддерживалась мистикой, окутывавшей это растение. Корень мандрагоры — раздвоенный и смутно напоминает фигуру [40]
человека. О мандрагоре существовало поверье, что когда ее выкапывают из земли, то она издает крик, от которого присутствующие сходят с ума.
Слово standard 'знамя', 'образец' произошло от старофранцузского estendart (современное франц. etendard) дословно 'развернутое' от латинского extendo 'разворачиваю'. Когда слово standard попало в английский язык, оно сейчас же было ассоциировано со словом stand 'стоять'. В связи с этим слово standard приобрело значение 'что-то устойчивое', 'образец'.
Слово purblind составилось из pure blind, т. е. 'совершенно слепой'. Современное обычное значение этого слова 'близорукий' связано с истолкованием первой части этого слова, как pore (to роге 'пристально вглядываться'). Интересно отметить, что русское 'близорукий' также плод ложной этимологии. Оно образовалось из слова „близозоркий".
Pantry и buttery 'кладовая' обычно связываются с pan 'сковорода' и batter 'масло'. В действительности pantry происходит от лат. panis 'хлеб', a buttery от лат. botaria (bota или butta 'бочка') 'место, где хранятся бочки'.
Reindeer 'северный олень' не следует толковать как 'олень' (deer),'управляемый вожжами' (reins). В английский язык reindeer попало из староскандинавского hreinn и в английском языке уже получило окончание deer.
Tweezers 'щипцы' смутно связывается с глаголом squeeze 'сжимать' и существительным pinchers или pincers 'щипцы'. Происходит же оно в действительности от слова tweeze 'ящик'.
Этих примеров достаточно, чтобы показать, какая огромная работа происходит в языке по освоению каждого нового слова, появляющегося в языке. Ложная этимология представляет собой только неудачные или только наполовину удачные случаи приведения говорящим в порядок своего словаря. Эти сравнительно немногочисленные случаи тонут в море удачных распределений слов по значимым и звуковым группам, так называемым гнездам.
IV. ЧАСТИ РЕЧИ
§ 50. Если взять английские слова вне текста, то в них исследователю бросается в глаза яркая черта: многие из них не закреплены за какой-либо определенной частью речи: work может быть глаголом, но то же work может быть в другой синтаксической связи существительным. В фразе / heard her name his name 'я слышал, как она назвала его имя' первое пате 'назвала' — глагол и второе пате 'имя' — существительное. Эта черта у английского языка обща со всеми так называемыми корневыми языками, например китайским. Возникает вопрос: первое и второе [41] пате приведенной выше фразы — одно или два различных слова? Понятно, два различных, так же как в русской фразе: 'он начал печь картофель в печи'; 'печь' и 'печи' два различных слова, а не одно. То же будет справедливо относительно немецких Liebe 'любовь' и liebe 'люби'; das Lachen 'смех' и lachen 'смеяться', французских pouvoir в son pouvoir est grand и vouloir — c'est pouvoir.
Разница между всеми этими языками, с одной стороны, и английским — с другой, в том, что в русском и во французском это — изолированные отдельные случаи, которые без труда можно пересчитать, в немецком эти случаи сводятся только к одной, строго очерченной грамматической категории, в английском же языке эта свобода перехода из одной части речи в другую без изменения звукового состава слова широко распространена во всем языке — это грамматические и в то же время лексические омонимы.
Смешение частей речи, их неясное отграничение в слове, взятом отдельно, в английском языке' — явление давнее. Оно встречается сплошь да рядом уже в староанглийских текстах и пышно расцветает в эпоху Шекспира. Абботт5[5], один из исследователей языка Шекспира, говорит, что в языке литературы эпохи Елизаветы любое существительное или прилагательное могло быть превращено в глагол без изменения формы. Трудно, если вообще возможно, провести нужное нам сравнение между языком эпохи Шекспира и современным, но во всяком случае можно с уверенностью сказать, что это явление развивается, а не затухает.
Можно привести ряд примеров
таких существительных и
а) Германского происхождения:
answer
book
clean
Сущ. или прил.
Ответ
Книга
Чистый
Глагол
отвечать
вносить в книгу
чистить; и т. д.
b) Романского происхождения:
act
appeal
change
cause
command
doubt
действие
призыв
перемена
причина
команда
сомнение
действовать
призывать
изменять
заставлять
командовать
сомневаться; и т. д.
[42]
Как видно из приведенных примеров, в некоторых случаях значение этих слов при переходе из одной части речи в другую, изменяется. Количество этих изменений было бы во много раз больше, если бы взять эти слова со всеми их значениями. Это также доказывает, что мы имеем дело с различными словами.
§ 51. В приведенных случаях одно слово, функционируя как две различные части речи, дает два слова, но одно слово может таким же способом превратиться в три или даже в четыре слова, например like:
like (прилагательное): What is he like? 'На что он похож?' like (существительное): / know his likes and dislikes. 'Я знаю все
его вкусы и привычки'.
like (предлог): Don't act like him. 'He поступайте, как он'. like (глагол): Do you. like him? 'Нравится ли он вам?'
Вышеприведенные примеры можно рассматривать как уже установившиеся в языке.
Рассмотрим еще некоторые отдельные случаи, многие из которых еще не зарегистрированы в словарях и являются результатом свободного использования этого свойства английского языка.
От существительного сир мы находим прош. время cupped: her hands cupped her cheeks 'она подпирала щеки руками'.
От cotton 'хлопок', затем 'бумажная ткань' — глагол to cotton 'облегать' (как материя облегает тело).
От spot 'пятно' — to spot 'увидеть', 'заметить' (собственно 'найти пятно').
От существительного nose — глагол to nose 'нюхать', особенно to nose about 'пронюхать'.
От gas 'газ' — to gas 'выпускать удушливые газы', 'болтать', 'хвастать'.
to sir, to mister — обращаться к кому-либо, употребляя слова sir, mister. Don't, mister me, please!
От tobacco причастие tobaccoed, например: his tobaccoed breath 'его дыхание, пахнущее табаком'.
От toe 'палец на ноге'— to toe 'лягаться' и to toe the line 'стать в ряды'.
to boom 'рекламировать' от boom 'реклама'.
to mob 'нападать толпой' от mob 'толпа'.
to valet 'быть слугой' от valet 'слуга'.
По аналогии с to paper 'обивать обоями' мы находим у одного английского писателя такие образования: he papered, he carpeted от carpet 'ковер', he curtained от curtain 'занавес', mirrored от mirror 'зеркало', linened от linen 'подкладка', blanketed от blanket 'одеяло'.
Иногда при этом существительное сокращается: от burglar 'грабитель' образуется to burgle 'грабить'. [43]
От salvage 'спасение корабля' образовалось salve, с тем же значением.
lazy 'ленивый' дает глагол to laze 'лениться'.
Встречается тоже глагольное употребление имен собственных: to Copenhague 'бомбардировать (как был бомбардирован Копенгаген в 1867 г.), также от Zeppelin: they will Zeppelin the fleet.
Сложные существительные также беспрепятственно превращаются в глаголы: mist cobwebbed the tamarisks 'туман покрыл тамариски, как паутиной'.
They have been machine-gunned (от machine-gun 'пулемет'). 'Они были сметены пулеметным огнем'.
§ 52. Глагольное употребление прилагательных мы находим в таком использовании сравнительной и превосходной степеней, как: to better 'улучшать' и to best 'одолеть', 'обойти', 'обмануть', to worst 'одолеть'.
Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений