Лексикология для высших учебных заведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад

Краткое описание

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".

Прикрепленные файлы: 1 файл

solonino.doc

— 1.41 Мб (Скачать документ)

§ 24. При переходе латинских слов в английский язык они очень часто изменяют свое значение:

 

Латинское значение:

enormis неправильный (букв, переходящий за пределы нормы правила)

 

item также

 

 

ponderare взвешивать, исследовать (ср. франц. pender взвешивать)

praemissus (причастие от глагола praemittere 'посылать вперед') предпосланный

climax (греч.) лестница

bathos (греч.) глубина  
Английское значение:

enormous громадный


  1. любой из перечисленных предметов;

item

  1. также

 

ponder обдумывать, размышлять

premisses дом со службами, с примыкающими постройками

 

climax высшая точка

 

bathos напыщенный стиль, переход от возвышенного к смешному

 

 

§ 25. Но кроме действительно латинских слов, перешедших в английский язык, в этом последнем было образовано немало слов, похожих на латинские, или от латинских корней. Это чаще всего научные термины, иногда же это просто слова с отвлеченным значением, употребляющиеся в науке:

 

eventual возможный

eventuality возможный случай

immoral безнравственный

fragmental отрывочный

fragmentary, primal примитивный, основной и много других

annexation   присоединение, аннексия

fixation закрепление, фиксация

affixation присоединение аффикса, аффиксация

climatic климатический

 

[25]

Среди этих слов большое  количество слов с суффиксами -ism, -ist:

 

absenteeism абсентеизм

oculist окулист

classicism классицизм

determinist детерминист

communism коммунизм

plagiarist плагиатор

communist коммунист

positivist позитивист

economist экономист

nihilist нигилист

jurist юрист

scientist ученый

 

Очень большое число  слов образуется с этими суффиксами от имен собственных: zolaism, trotzkist и т. п.

Вообще суффиксы -ism и -ist дают совершенно неограниченные грамматические возможности образования новых слов.

Прибавим еще в качестве примера: suicide 'самоубийство', 'самоубийца'; telegram 'телеграмма'; botany 'ботаника'; vegetarian 'растительный', 'вегетарианский'; facsimilie 'факсимиле' (образец подписи).

§ 26. В процессе развития английский язык потерял много прилагательных и восполнил этот недостаток главным образом заимствованием из латинского языка. Поэтому очень часто в английском языке мы видим такие пары:

 

 

Английское существительное

mouth рот

nose нос

eye глаз

mind ум

son сын

ox бык

worm червяк

house дом

the middle Ages средние века

book книга

moon луна

sun солнце

star звезда

town город

man мужчина, человек

money деньги

letter письмо

school школа 

Однозначащее с ним  прилагательное, заимствованное из латинского языка

Oral

Nasal

Ocular

Mental

Filial

Bovine

Vermicular

domestic

medieval

literary

lunar

solar

stellar, sideral (более редкое)

urban

human человеческий, мужественный

monetary,  pecuniary

epistolary

scholastic схоластический, формальный

 

[26]

Последние три существительных  латинского происхождения, но все же между ними и соответствующими им по значению прилагательными такой же звуковой разрыв, как и во всех предыдущих примерах. Во всяком случае так обстоит дело для говорящего, не отдающего себе отчета в происхождении употребляемых им слов. Это же явление мы можем наблюдать и в собственных именах:

 

Существительные

Dorser

Oxford

Cambridge

Gladstone

Lancaster 

Прилагательные

Dorsetian

Oxonian

Cantabrigian

Gladstonian

Lancastrian (термин средневековой истории) и Lancasterian (о школах Ланкестера)

 

Иногда заимствуется латинское прилагательное к английскому  существительному, даже при наличии  английского прилагательного того же значения:

 

 

Существительные

father отец

mother мать

sister сестра

water вода

 

 

heaven небо

earth земля

time время

day день

truth правда  
Английские прилагательные

fatherly

motherly

sisterly

 

 

 

heavenly

earthly, earthen

timely

daily

truthful 

 

Латинские прилагательные

Paternal

maternal

sororal (очень редко)

acquatic водяной, водный aaqueous водяной, водянистый

celestial

terrestrial

temporal

diurnal

veracious

 

Здесь, как и часто в случаях  наличия в языке двух или более  слов, отличных по звуку, но тождественных по значению (синонимов), говорящий использует этот параллелизм для передачи различных оттенков и значений.

От существительного blood 'кровь' в английском языке оказалось два прилагательных: одно англосаксонское по происхождению bloody и другое, заимствованное из латинского языка, sanguinary, bloody приобрело значение бранного эпитета (см. ниже) и благо-[27] даря этому выпало из благопристойной речи, где его полностью заменило sanguinary. Но в других случаях мы не наблюдаем такого расщепления: так, например, king 'король', kingly, royal, regal 'королевский' существуют в языке без ощутимого различия в значении.

§ 27. Часто при заимствовании латинского прилагательного к английскому существительному мы находим дублеты, ничем не отличающиеся по значению и образовавшиеся исключительно благодаря колебанию, неуверенности говорящего в выборе окончания. Это колебание связано, во-первых, с тем, что слово малоупотребительно, и, во-вторых, с тем, что оно чисто книжное, т. е. только пишется и читается глазами и поэтому не проходит через проверку и закрепление в процессе устной речи.

Примеры:

Feud лен, феодальное поместье - feudatory, feudatary

Feast празднество - festal, festive

Labyrinth лабиринт – labyrinthean, labyrinthian, labyrintic, labyrinthine,

Semantic семантика - semantic и реже semantical

Syntax синтаксис – syntactic и реже syntactical

Phonetics фонетика - phonetic и реже phonetical

Итальянские слова

§ 28. Кроме основного массива английского словаря, состоящего из двух частей: коренного англосаксонского, германского ядра и скрещенного с ним норманно-французского потока слов, с постоянно притекающими к нему французскими, латинскими и латинизированными греческими словами, английский язык, начиная с эпохи Возрождения, т. е. с начала расцвета английской морской торговли, а затем с начала XVI века, с развитием английской колонизации, впитал и впитывает громадное число слов, взятых из самых разнообразных языков соседних и самых отдаленных стран. При этом надо учитывать различную степень освоения слов. Некоторые слова, [28] как opera, tempo, вошли совершенно в язык. Культурные и торговые связи с Италией, начиная с эпохи Возрождения, дали большое число итальянских слов. Это прежде всего музыкальные термины или, вообще, слова, относящиеся к музыке:

 

piano пианино

libretto либретто

soprano сопрано

mezzo-soprano меццо-сопрано

contralto контральто

baritone баритон

bass бас

primadonna примадонна

tenor тенор

falsetto фальцет

opera опера

operetta оперетка

tempo темп

adagio медленный темп

contrabass контрабас

violoncello виолончель

cornice карниз

corridor коридор

 

Затем ряд слов, относящихся  к другим искусствам:

chiaroscuro (дословно 'свет и тень') пользование контрастами

 

colonade колонада

gusto вкус

stucco штукатурка

 

Многочисленные посещения Италии туристами ввели слово cicerone 'чичероне', 'гид', 'проводник'.

Слова, относящиеся к  военному делу:

 

Alarm, alarum - тревога

cartrige

corporal капрал

cuirass кираса

pistol пистолет

cartridge патрон

sentinel часовой

 

Затем идут слова самого разнообразного содержания:

 

pistachio фисташка (плод и дерево) 

polenta род каши (слово, употребляемое только относительно итальянской еды)

fiasco неудача, провал (вначале несомненно театральное слово)

flask манерка (дублет предыдущего)

ghetto гетто

carbonari (букв, 'угольщики') карбонарии  (члены революционного союза, боровшегося в начале XIX в. за объединение Италии) 

   

casino (букв, 'домик') казино

fresco на открытом воздухе

tutti frutti   смесь

macaroni макароны

lava лава

balcon балкон

folio страница

fascist фашист

umbrella зонтик

 

[29]

Для итальянских слов в английском языке характерно сохранение ими, в большинстве случаев, значения и формы, которые они имели в итальянском языке.

Испанские и португальские слова

§ 29. Слова, перешедшие из испанского, можно разделить на рубрики: слова собственно испанские и слова колониальных народов, заимствованные самими испанцами.

К первой группе относятся:

 

armada военный флот (the Armada испанский флот, снаряженный Филиппом II против Англии в 1588 г.)

punctilio формальность, щепетильность

buffalo буйвол

cigar сигара (от испанского cigara 'цикада')

bodega винный склад (по-испански 'лавка')

picaroon негодяй

picaresca плутовской роман

pimento ямайский перец (по-испански pimienta от латинского pigmentum)

ranch ранчо, ферма скотовода в Южной Америке и Мексике, Техасе (от испанского rancho 'обед')

sombrero    широкополая шляпа (по-испански 'всякая шляпа')

tornado буря (по-испански tronado 'гром')

'vanilla ваниль (по-испански vaina 'стручок')

stampede паника (из испанского estampede 'треск', 'грохот', 'выстрел')

eldorado легендарная счастливая страна (букв. 'золотой')

negro черный, негр

bolero род испанского танца

bravada похвальба

duenna дуэнья, компаньонка

filibuster разбойник, пират

guerilla партизанская война

hacienda имение, ферма, плантация

junta хунта

jinto политическая клика

 

§ 30. Ко второй группе принадлежат такие слова, как:

hammock гамак (из караибского)

cacao, cocoa плод и дерево (от мексик. саса+uat, где uat обозначает 'дерево')

chocolate   шоколад   (от  мексик. chocolat) [30]

tomato томаты (от мексик. tomatl)

canibal людоед, каннибал (от испанского Canibales, название племени караибов Carib)

fandango   танец    фанданго    (от индусского)

§ 31. Небольшим числом слов английский язык обязан  португальскому: pintado цесарка (от португ. pintar 'красить') verandah веранда (от португ. varanda) dodo птица  додо (вымерший вид, от португ. doudo 'глупыш').

Слова из различных языков

§ 32. Немецкий язык дал сравнительно небольшое число слов, главное место среди которых занимают названия металлов и минералов:

 

cobalt кобальт

zinc цинк

meerschaum пенька

quartz кварц

bismuth висмут

 

Другие слова   различного содержания указывают на разнообразие немецкого влияния:

 

hinterland материк

iceberg айсберг (ледяная гора)

kindergarten детский сад (одно понятие)

leitmotiv лейтмотив (сначала музыкальный термин, а затем в переносном значении)

rinderpest чума (скота)

alpenstock альпеншток

landgrave ландграф

fatherland отечество

dachshound такса

schnaps водка

waltz вальс

 

И, наконец, уже в этом столетии Zepp (сокращено от Zeppelin) 'цеппелин', 'дирижабль'.

§ 33. Голландские слова попадали в английский язык двумя путями: или непосредственно из Голландии или через Южную Африку от голландских поселенцев.

К первой группе относятся:

 

frolic шалости

skipper шкипер

yacht яхта

boom утлегарь (морской термин)

 

Ко второй группе принадлежат:

 

wiseacre дурак

dollar доллар

caboose камбуз (кухня на корабле)

backveldt степь (в Южной Африке)

 springbock шутливая кличка южноафриканца

 baobab баобаб (в голландском, из местного языка) [31]

 

§ 34. Из русского языка в дореволюционную эпоху английский язык взял:

Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений