Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад
Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".
§ 24. При переходе латинских слов в английский язык они очень часто изменяют свое значение:
Латинское значение:
enormis неправильный (букв, переходящий за пределы нормы правила)
item также
ponderare взвешивать, исследовать (ср. франц. pender взвешивать)
praemissus (причастие от глагола praemittere 'посылать вперед') предпосланный
climax (греч.) лестница
bathos (греч.) глубина
Английское значение:
enormous громадный
item
ponder обдумывать, размышлять
premisses дом со службами, с примыкающими постройками
climax высшая точка
bathos напыщенный стиль, переход от возвышенного к смешному
§ 25. Но кроме действительно латинских слов, перешедших в английский язык, в этом последнем было образовано немало слов, похожих на латинские, или от латинских корней. Это чаще всего научные термины, иногда же это просто слова с отвлеченным значением, употребляющиеся в науке:
eventual возможный
eventuality возможный случай
immoral безнравственный
fragmental отрывочный
fragmentary, primal примитивный, основной и много других
annexation присоединение, аннексия
fixation закрепление, фиксация
affixation присоединение аффикса, аффиксация
climatic климатический
[25]
Среди этих слов большое количество слов с суффиксами -ism, -ist:
absenteeism абсентеизм
oculist окулист
classicism классицизм
determinist детерминист
communism коммунизм
plagiarist плагиатор
communist коммунист
positivist позитивист
economist экономист
nihilist нигилист
jurist юрист
scientist ученый
Очень большое число слов образуется с этими суффиксами от имен собственных: zolaism, trotzkist и т. п.
Вообще суффиксы -ism и -ist дают совершенно неограниченные грамматические возможности образования новых слов.
Прибавим еще в качестве примера: suicide 'самоубийство', 'самоубийца'; telegram 'телеграмма'; botany 'ботаника'; vegetarian 'растительный', 'вегетарианский'; facsimilie 'факсимиле' (образец подписи).
§ 26. В процессе развития английский язык потерял много прилагательных и восполнил этот недостаток главным образом заимствованием из латинского языка. Поэтому очень часто в английском языке мы видим такие пары:
Английское существительное
mouth рот
nose нос
eye глаз
mind ум
son сын
ox бык
worm червяк
house дом
the middle Ages средние века
book книга
moon луна
sun солнце
star звезда
town город
man мужчина, человек
money деньги
letter письмо
school школа
Однозначащее с ним прилагательное, заимствованное из латинского языка
Oral
Nasal
Ocular
Mental
Filial
Bovine
Vermicular
domestic
medieval
literary
lunar
solar
stellar, sideral (более редкое)
urban
human человеческий, мужественный
monetary, pecuniary
epistolary
scholastic схоластический, формальный
[26]
Последние три существительных латинского происхождения, но все же между ними и соответствующими им по значению прилагательными такой же звуковой разрыв, как и во всех предыдущих примерах. Во всяком случае так обстоит дело для говорящего, не отдающего себе отчета в происхождении употребляемых им слов. Это же явление мы можем наблюдать и в собственных именах:
Существительные
Dorser
Oxford
Cambridge
Gladstone
Lancaster
Прилагательные
Dorsetian
Oxonian
Cantabrigian
Gladstonian
Lancastrian (термин средневековой истории) и Lancasterian (о школах Ланкестера)
Иногда заимствуется латинское прилагательное к английскому существительному, даже при наличии английского прилагательного того же значения:
Существительные
father отец
mother мать
sister сестра
water вода
heaven небо
earth земля
time время
day день
truth правда
Английские прилагательные
fatherly
motherly
sisterly
heavenly
earthly, earthen
timely
daily
truthful
Латинские прилагательные
Paternal
maternal
sororal (очень редко)
acquatic водяной, водный aaqueous водяной, водянистый
celestial
terrestrial
temporal
diurnal
veracious
Здесь, как и часто в случаях наличия в языке двух или более слов, отличных по звуку, но тождественных по значению (синонимов), говорящий использует этот параллелизм для передачи различных оттенков и значений.
От существительного blood 'кровь' в английском языке оказалось два прилагательных: одно англосаксонское по происхождению bloody и другое, заимствованное из латинского языка, sanguinary, bloody приобрело значение бранного эпитета (см. ниже) и благо-[27] даря этому выпало из благопристойной речи, где его полностью заменило sanguinary. Но в других случаях мы не наблюдаем такого расщепления: так, например, king 'король', kingly, royal, regal 'королевский' существуют в языке без ощутимого различия в значении.
§ 27. Часто при заимствовании латинского прилагательного к английскому существительному мы находим дублеты, ничем не отличающиеся по значению и образовавшиеся исключительно благодаря колебанию, неуверенности говорящего в выборе окончания. Это колебание связано, во-первых, с тем, что слово малоупотребительно, и, во-вторых, с тем, что оно чисто книжное, т. е. только пишется и читается глазами и поэтому не проходит через проверку и закрепление в процессе устной речи.
Примеры:
Feud лен, феодальное поместье - feudatory, feudatary
Feast празднество - festal, festive
Labyrinth лабиринт – labyrinthean, labyrinthian, labyrintic, labyrinthine,
Semantic семантика - semantic и реже semantical
Syntax синтаксис – syntactic и реже syntactical
Phonetics фонетика - phonetic и реже phonetical
§ 28. Кроме основного массива английского словаря, состоящего из двух частей: коренного англосаксонского, германского ядра и скрещенного с ним норманно-французского потока слов, с постоянно притекающими к нему французскими, латинскими и латинизированными греческими словами, английский язык, начиная с эпохи Возрождения, т. е. с начала расцвета английской морской торговли, а затем с начала XVI века, с развитием английской колонизации, впитал и впитывает громадное число слов, взятых из самых разнообразных языков соседних и самых отдаленных стран. При этом надо учитывать различную степень освоения слов. Некоторые слова, [28] как opera, tempo, вошли совершенно в язык. Культурные и торговые связи с Италией, начиная с эпохи Возрождения, дали большое число итальянских слов. Это прежде всего музыкальные термины или, вообще, слова, относящиеся к музыке:
piano пианино
libretto либретто
soprano сопрано
mezzo-soprano меццо-сопрано
contralto контральто
baritone баритон
bass бас
primadonna примадонна
tenor тенор
falsetto фальцет
opera опера
operetta оперетка
tempo темп
adagio медленный темп
contrabass контрабас
violoncello виолончель
cornice карниз
corridor коридор
Затем ряд слов, относящихся к другим искусствам:
chiaroscuro (дословно 'свет и тень') пользование контрастами
colonade колонада
gusto вкус
stucco штукатурка
Многочисленные посещения Италии туристами ввели слово cicerone 'чичероне', 'гид', 'проводник'.
Слова, относящиеся к военному делу:
Alarm, alarum - тревога
cartrige
corporal капрал
cuirass кираса
pistol пистолет
cartridge патрон
sentinel часовой
Затем идут слова самого разнообразного содержания:
pistachio фисташка (плод и дерево)
polenta род каши (слово, употребляемое только относительно итальянской еды)
fiasco неудача, провал (вначале несомненно театральное слово)
flask манерка (дублет предыдущего)
ghetto гетто
carbonari (букв,
'угольщики') карбонарии (члены революционного
союза, боровшегося в начале XIX в. за объединение
Италии)
casino (букв, 'домик') казино
fresco на открытом воздухе
tutti frutti смесь
macaroni макароны
lava лава
balcon балкон
folio страница
fascist фашист
umbrella зонтик
[29]
Для итальянских слов в английском языке характерно сохранение ими, в большинстве случаев, значения и формы, которые они имели в итальянском языке.
§ 29. Слова, перешедшие из испанского, можно разделить на рубрики: слова собственно испанские и слова колониальных народов, заимствованные самими испанцами.
К первой группе относятся:
armada военный флот (the Armada испанский флот, снаряженный Филиппом II против Англии в 1588 г.)
punctilio формальность, щепетильность
buffalo буйвол
cigar сигара (от испанского cigara 'цикада')
bodega винный склад (по-испански 'лавка')
picaroon негодяй
picaresca плутовской роман
pimento ямайский перец (по-испански pimienta от латинского pigmentum)
ranch ранчо, ферма скотовода в Южной Америке и Мексике, Техасе (от испанского rancho 'обед')
sombrero широкополая шляпа (по-испански 'всякая шляпа')
tornado буря (по-испански tronado 'гром')
'vanilla ваниль (по-испански vaina 'стручок')
stampede паника (из испанского estampede 'треск', 'грохот', 'выстрел')
eldorado легендарная счастливая страна (букв. 'золотой')
negro черный, негр
bolero род испанского танца
bravada похвальба
duenna дуэнья, компаньонка
filibuster разбойник, пират
guerilla партизанская война
hacienda имение, ферма, плантация
junta хунта
jinto политическая клика
§ 30. Ко второй группе принадлежат такие слова, как:
hammock гамак (из караибского)
cacao, cocoa плод и дерево (от мексик. саса+uat, где uat обозначает 'дерево')
chocolate шоколад (от мексик. chocolat) [30]
tomato томаты (от мексик. tomatl)
canibal людоед, каннибал (от испанского Canibales, название племени караибов Carib)
fandango танец фанданго (от индусского)
§ 31. Небольшим числом слов английский язык обязан португальскому: pintado цесарка (от португ. pintar 'красить') verandah веранда (от португ. varanda) dodo птица додо (вымерший вид, от португ. doudo 'глупыш').
§ 32. Немецкий язык дал сравнительно небольшое число слов, главное место среди которых занимают названия металлов и минералов:
cobalt кобальт
zinc цинк
meerschaum пенька
quartz кварц
bismuth висмут
Другие слова различного содержания указывают на разнообразие немецкого влияния:
hinterland материк
iceberg айсберг (ледяная гора)
kindergarten детский сад (одно понятие)
leitmotiv лейтмотив (сначала музыкальный термин, а затем в переносном значении)
rinderpest чума (скота)
alpenstock альпеншток
landgrave ландграф
fatherland отечество
dachshound такса
schnaps водка
waltz вальс
И, наконец, уже в этом столетии Zepp (сокращено от Zeppelin) 'цеппелин', 'дирижабль'.
§ 33. Голландские слова попадали в английский язык двумя путями: или непосредственно из Голландии или через Южную Африку от голландских поселенцев.
К первой группе относятся:
frolic шалости
skipper шкипер
yacht яхта
boom утлегарь (морской термин)
Ко второй группе принадлежат:
wiseacre дурак
dollar доллар
caboose камбуз (кухня на корабле)
backveldt степь (в Южной Африке)
springbock шутливая кличка южноафриканца
baobab баобаб (в голландском, из местного языка) [31]
§ 34. Из русского языка в дореволюционную эпоху английский язык взял:
Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений