Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад
Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".
Глагольное употребление наречий в: to down 'опускать', to down one's tools 'бросать работу', 'бастовать', to off 'прекращать', 'идти на попятный'.
Некоторые междометия также допускают глагольное употребление: pooh-pooh — междометие, выражающее презрение, дает глагол to pooh-pooh 'пренебречь': / knew there was a danger, bat I pooh-poohed it. 'Я знал, что была опасность, но я пренебрег ею'.
Междометие boo или booh образует глагол to boohoo 'кричать', 'орать': cease this boohooing immediately. 'Сейчас же прекратите этот крик'.
Междометие humph (выражающее сомнение или неудовольствие) дает глагол to humph 'ворчать': I'll humph him. 'Он у меня поворчит' — 'я его научу, как ворчать'.
§ 53. Глаголы становятся существительными: от to approach 'приближаться' — approach 'приближение'.
to dance танцевать
to jump, to leap - скакать
to rise подниматься
to run бежать
to smell пахнуть, нюхать
to smile улыбаться
to stand стоять
to yield производить
to revolt восставать
to stay оставаться
to trust доверять
dance танец jump
rise подъем
run бег
smell запах
smile улыбка
stand стоянка
yield урожай
revolt восстание
stay остановка
trust доверие
и много других. [44]
§ 54. Особенно часты эти существительные как дополнения к глаголам to have, to take, to give, образующие глагольную перефразу:
to have a smoke - покурить
to have a good cry - покричать
to have a drink - выпить
to have a read - почитать
to have a chat - поболтать, поговорить
to have a lie down - полежать, прилечь
to have a look at - поглядеть
to have a dig at - посмеяться над кем-либо
to take a lead - взять на себя руководство
to take a ride - проехаться
to take a bathe - выкупаться, покупаться
to take a bath - принять ванну
to take a dip - нырнуть
to give a dig - толкнуть
Как видно из этих примеров, употребление неопределенного члена а очень часто придает этим выражениям смысл, передаваемый русской глагольной приставкой 'по', т. е. недлительного, короткого действия.
Отметим еще такие образования:
persons in the know (от глагола to know 'знать') 'те, кто знают, осведомлены'. he's getting into the swim 'он старается узнать, разузнать'
(to swim 'плавать') to be on the shrink 'отходить от чего-либо, воздерживаться'
(to shrink 'съеживаться')
to be on the mend (mend 'чинить') 'быть в починке' the might-have-beens 'возможности' от глагола may 'мочь' the oughts (owe 'долженствовать') 'необходимое, необходимость'
§ 55. Известно употребление в английском языке существительных в качестве прилагательных, как в winter day 'зимний день'. Очень спорно, можно ли рассматривать это сочетание как одно или два слова и прилагательное ли winter или же winterday есть сложнее существительное. Во всяком случае мы имеем дело с словотворческим процессом, а только это нас здесь интересует.
Иллюстрировать это явление более пространно не имеет смысла, так как без труда можно привести неограниченно большое число примеров.
Одним из замечательнейших примеров стирания границ между частями речи в английском языке могут служить наречия, функцио-[45]нирующие как прилагательные, т. e. по существу превращающиеся в данной фразе в прилагательные.
above над
up вверх
down вниз
then тогда
outside наружу
almost почти
there туда
back обратно
off прочь, вдаль
hither - ближайший
У Шекспира мы находим: this beneath world 'этот потусторонний мир' (beneath 'под', 'ниже').
seldom редко
sometimes иногда
the above remark вышеприведенное замечание
an up train поезд, идущий в Лондон
a down train поезд, идущий из Лондона
the then condition of the world тогдашнее состояние мира
the outside world внешний мир
the almost reconciliation почти полное примирение, почти достигнутое примирение
the there-and-back journey поездка туда и обратно
the off side более отдаленная (та) сторона
the off street боковая улица
the off day свободный день и т. д.
the hither side эта сторона (более близкая)
a seldom pleasure редкое удовольствие
our sometimes sister 'та, которая была прежде нашей сестрой' („Гамлет")
§ 56. Иногда в роли прилагательных мы встречаем целые выражения и даже целые фразы:
A little man with a puffy "say-nothing-to-me-or-I'll contra-dict-you" sort of countenance. Человечек с надутым выражением лица, как бы говорящим: „ни слова мне, а то я вам отвечу".
With a quite a home kind of air. С совершенно непринужденным видом.
With an "/ turn the crank of the Universe" air. С таким видом, будто он может повернуть всю вселенную. [46]
A "she will" or "she won't" sort of little person капризная, маленькая особа. A stay at home man домосед.
Можно было бы привести еще немало таких примеров, так как английские писатели очень широко пользуются свободой создания этих своеобразных определений из целых фраз или даже сочетания фраз.
Переход прилагательного в существительное (субстантивизация) — явление известное и очень распространенное в громадном большинстве языков (ср. русские 'столовая', 'часовой', 'портной', 'рабочий', 'служащий', 'встречный' и т. п.), трактуется в грамматиках, и поэтому мы не будем останавливаться на нем: the rich 'богатые', the oppressed 'угнетенные' и т. п.
§ 57. Очень многие существительные меняют значение во множественном числе, таким образом множественное число также служит грамматическим приемом создания нового слова, причем почти всегда множественное число обозначает предмет, состоящий из двух или нескольких частей, ряд предметов, составляющий целое с какой-либо специальной точки зрения. Иногда множественное число передает повторные действия, рассматриваемые как одно целое. Часто при этом существительное в единственном числе обозначает действие, а во множественном — вещь или вещи, но бывает и обратное явление.
Accent ударение
Address обращение, адрес
Adjacency соседство
Arrear отсталость
Assiduity усердие, прилежание
Attention внимание
Bag мешок
Bay лавровое дерево, листья лаврового дерева
Bead бусина
Beef говядина
Belonging принадлежащий
Berlin берлинская шерсть
Bowel кишка
речь, язык
ухаживание: to pay addresses to
a lady 'ухаживать за дамой'
близко лежащие, соседние страны
недоимка
ухаживание
ухаживание
богатство, (разг.) штаны
венок
четки
рогатый скот
вещи, имущество
перчатки из берлинской шерсти
внутренности, потроха; сострадание [47]
brain мозг
brace связь
carrot морковь
cohort когорта
corduroy грубая бумажная
материя
effect действие, результат
element элемент
fetter путы, ножные кандалы
gain выигрыш, прибыль
advice совет
color цвет
custom обычай
damage ущеp6, убыток
pain страдание
quarter четверть
work работа
defense защита (в суде), оборона
import значение, ввоз
iron железо
умственные способности
подтяжки, пара, свора
рыжие волосы, (затем) рыжий человек
(поэт.) войско
брюки
имущество, собственность
основы, начатки знания, стихии
рабство, оковы
заработок
сообщение
флаг, знамя
пошлина
вознаграждение за убыток
усилие
квартира
мастерская
укрепления
ввозимые из-за границы товары
кандалы, оковы (ср. арх. рус.'железы')
ivory слоновая кость
card карта
racket ракетка для игры в теннис
draught тяга, сквозняк
profession профессия
race состязание в скорости
rose роза
spectacle зрелище
spirit дух, душа, спирт
tail хвост
игральные кости, бильярдные шары, зубы
карты (среди других значений 'игральные карты')
род тенниса
шашки
актеры (собирательно)
скачки
румянец; наслаждения; to gather roses срывать цветы удовольствия
очки
спиртные напитки
фрак
Как мы видим из этих примеров, этот процесс аналогичен английском и русском языках. Вообще он свойственен многим языкам. Как прием создания новых слов он очень ограничен, но применяется во все исторические эпохи развития языка.
Кроме обычного во всех языках в книжном употреблении субстантивизирования слов, принадлежащих к различным частям речи, [48] и целых выражений (all pros and cons 'все за и против', ups and downs 'ухабы, удачи и неудачи', русское 'без всяких „но„' и т. п.), следует указать на два-три случая субстантивизирования в английском языке грамматических элементов, а именно суффиксов:
-teen: teens — pl. возраст между 12 и 20 годами She, is still in her teens 'ей нет 20 лет'.
-ology (обыкн. ologies) шутл. 'наука', 'науки'
-ism с тем же значением, что и предыдущее. Это последнее явление имеет, понятно, ничтожное значение, но представляет собой интересную возможность расширения словаря.
V. ОБРАЗОВАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ИЗ ГЛАГОЛОВ ПУТЕМ ПЕРЕМЕНЫ МЕСТА УДАРЕНИЯ
§ 58. Многие английские глаголы латино-франиузского происхождения превращаются в существительные путем отнесения ударения с последнего слога на предпоследний. Этот способ следует считать фонетико-грамматическим процессом, поскольку мы имеем дело с ударением — явлением чисто фонетическим и с переходом одной части речи в другую — явлением грамматическим.
to absent отсутствовать
to accent произносить, делать ударение
/о abstrdct отвлекать, рассматривать отвлеченно
to attribute приписывать
to conduct вести, руководить
to contract заключать договор
to contrast противополагать
to convict уличать
to convoy (уст. морск. воен.) сопровождать
to desert покинуть
to descant рассуждать
to dictate диктовать, предписывать
to essay пробовать
to export вывозить
Absent отсутствующий
accent ударение
Abstract (adj.) отвлеченный,
(sub.) извлечение
attribute принадлежность, суть
conduct руководство, поведение
contract договор
contrast противоположность
convict каторжник
convoy сопровождение, конвой
desert (adj.) необитаемый, пустынный
desert пустыня
descant (поэт.) песня, мелодия
dictate (обычно pl.) предписание, наставление
essay опыт, очерк
export предмет экспорта (обычно рl.), экспорт, вывоз [49]
to import ввозить
to insult оскорблять
to impress отпечатывать, клеймить
to imprint отпечатывать, печатать
to inldy вставлять, вкладывать
to interdict запрещать
to object возражать
to perfume надушить
to perm it разрешать
to pervert извращать
to present дарить
to produce производить
to progress прогрессировать, идти вперед
to project проектировать
Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений