Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад
Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".
Норманно-французские tailor портной butcher мясник mason камеи щи к painter живописец, художник, маляр
Англосаксонские baker булочник miller мельник smith кузнец weaver ткач
saddler седельный мастер shoe-maker сапожник wheelwright колесник fisherman рыбак shepherd пастух
Более простая мебель, как, например, stool, 'табуретка', носит название англосаксонского происхождения, а более изысканная лебедь названа словами норманно-французского происхождения: hair 'стул'; table 'стол'; furniture 'мебель'.
Очень много слов обычной обиходной речи заимствовано из норманно-французского словаря: adieu прощайте air воздух age век, возраст a las увы
arrive приехать, прибыть beast животное, зверь certainly конечно change менять
large большой
cheer веселье cover покрывать cry кричать, плакать debt долг feeble слабый
letter буква, письмо manner способ, манера matter вещество, материал nurse няня
nourish кормить, питать place место point точка, пункт price цена reason разум, резон sure конечно turn поворачивать use пользоваться и очень много других. [19]
§ 17. Очень вероятно, то многие слова современного английского языка, как будто взятые из норманно-французского источника, возникли путем словообразования уже на английской почве от слов французского происхождения, Таково, весьма возможно: dalliance 'болтовня'; в современном языке уже не встречается, в среднеанглийском же очень часто. Еще у Шекспира: Look thou be true, do not give dalliance too much the rein, 'Смотри, будь верен и не распускай возжей'.
В норманно-французском же языке это слово не зарегистрировано совсем.
К этой же группе слои относятся и слова 'здравый', 'разумный': a sensible man 'здравомыслящий человек', a sensible proposal. 'разумное предложение'. Этим можно объяснить резкое расхождение значения этого слова в английском и во французском языках. По-французски sensible значит 'чувствительный'.
Слово duration 'продолжительность' встречается у Чоусера, затем оно исчезает из языка и вновь появляется у Шекспира. Это его второе появление с одинаковой степенью вероятности можно объяснить или как вторичное заимствование из французского языка, или же как самостоятельное образование на английской уже почве.
В латинском языке не было слова intensitas, и английское слово intensity не может быть заимствованным из французскою, так как intensity древнее французского соответствующего ему слова intensite.
§ 18. Во многих случаях одно и то же по происхождению слово в английском языке богаче производными, чем во французском: франц. rautiri 'непокорный', дало очень немного производных: mutiner 'бунтовать'; mutinerie 'мятеж', 'бунт'.
В английском же языке оно обросло рядом производных", niutine (сущ.), mutine (гл.) mutinous (прил.), mutinously (нар.): mutinousness (сущ.), mutiny (сущ.), mutiny (гл.), mutineer (сущ,.), mutineer (гл.), mutinize (гл.).
Другим примером того же явления может служить слово clique 'шайка, клика', стоящее во французском языке одиночкой, а в английском давшее: cliquomania, c.llqiiomaniac, cliquy (cliquey),
Еще пример. Словам due 'должный' и duty 'долг', 'обязанность' мы не находим этимологического соответствия во французском языке. В норманно-французской же литературе в Англии мы находим: duete, duity, dewete.
В английском же языке мы встречаем:
duteous
dutiable
dutiful
dutifully
dutifulness
dutiless [20]
Такой рост норманно-французского слова на английской почве оказывает глубину проникновения, внедрения норманно-французкого языка в английскую речь.
Французские слова позднейшего заимствования
§ 19. Обогащение английского языка путем заимствования французских слов, конечно, не ограничивалось эпохой завоевании норман-1ми Англии. Французские слова продолжали вливаться широкой волной в английский язык и в последующие эпохи.
Следующая таблица может дать некоторое представление о темпах заимствования английским языком французских слов. Она построена так: она дает результат подсчета французских слов, приходящих на одну тысячу слов, взятых из N. Е. D. (Нового английского словаря Муррея).
Эта тысяча слов составлена таким образом: взяты из N. Е. D. первые 100 слов на а, b, с, d, е, f, g, h, i, и 50 на j и h.
До 1050 2
1851-1900 2
Итого 1000
Таблица ясно показывает, что французское влияние на английский язык начинается спустя два столетия после завоевания Англии. особенно сильно проявляется в период от 1250 до 1400 гг. и в достаточно ощутимой степени продолжается до начала этого столетия.
§ 20. Одним из важнейших фонетических признаков, дающих нам право решить, принадлежит ли данное слово к древнему или же более позднему стою французских заимствований в английском языке, служит произношение ch и g в английских словах. Произношение ch как аффрикаты [tf] и g как аффрикаты [dz] указывает на факт древнего заимствования, а произношение [/] или как [з] — на то, что заимствование произошло сравнительно недавно. [21]
слово древнего произносимое
cache провиант для научных 'экспедиций
cachet марка на фарфора
cachalot кашалот (млекопитающее из отряда китообразных)
Charlotte Шарлотта (женское имя)
Charles соответствующее мужское имя 'Карл' и Charley уменьшительное к нему
Английское chief 'вождь' заимствования, а слово champagne 'шампанское' — слово позднейшего заимствования.
На основании этого признака мы должны отнеси заимствованиям слова:
avalanche лавина, обвал
chemisette шемизетка
chemise женская сорочка
chagrin раздражение
charade шарада
charlatan шарлатан
chauffeur шофер
chiffonier шифоньерка
chic шик
douche душ
Boche презрительная кличка немцев во время империалистической войны
Примеры французских слов с различным английским произношением буквы g Слова: age 'век', 'возраст', siege [dз] 'осада', judge [dз] 'судья' являются примерами древнего слоя заимствовании; rouge [3] 'румяна', regime [з] 'режим' —примеры позднейших заимствований.
Но это обобщение далеко не всегда справедливо.
Слова gentile 'родовитый', 'знатный'; genteel (вульг. и ирон.) 'элегантный', 'стильный' и jaunty 'веселый', 'бодрый', 'игривый'- заимствованы в три разные эпохи, а все же в них налицо аффриката.
§ 21. Примерами слов позднего заимствования, в которых буква g произносится как [з], могут служить:
camouflage военная маскировка corsage корсаж
cortege шествие, кортеж blindage блиндаж
badinage шутки, подшучивание massage массаж
barrage плотина bougie восковая свеча
beige материя из натуральной mirage мираж
шерсти, цвет беж bourgeois буржуазия
Все зги слова позднейшего заимствования употребляются, или, точнее говоря, употреблялись в момент своего появления в языке; представителями господствующего класса, которые или знали французский язык, или же знали о нем достаточно, чтобы поддерживать английское произношение в этих словах возможно ближе (насколько это позволяла система английских фонем) к их французскому прототипу. [22]
Эта близость видна, между прочим, в том, что некоторые из таких слов не только сохраняют французскую орфографию в пределах английских начертаний, но даже воспроизводят французские диакритические знаки, так называемые ударения: cortege, melee,regime, creche.
До какой степени неузнаваемости могло измениться слово даже недавнего заимствования из французского языка в том случае, когда за его произношением не следили, мы можем видеть на примере французского слова quelque chose 'что-нибудь', превратившегося в английское слово kickshaw 'безделушка', 'лакомство'.
Контрастом к слову kickshaw могут служить такие слова, как encore [orj'ko:] 'еще', или genre 'жанр', или restaurant с его колеблющимся произношением. В последнем случае мы видим попытку перенесения из французского совершенно чуждой современной английской фонетической системе фонему — носового гласного.
Обычно, в случаях менее тщательного произношения французские носовые гласные в новейших заимствованиях передаются через английский носовой заднеязычный согласный, как в выше приведенном примере genre.
§ 22. Возможность различного произношения заимствованных французских слов дает в английском языке фонетические дублеты с различными значениями:
saloon зал, (амер.) бар
salon или менее приспособленное к английскому произношению 'салон'
suit прошение
suite свита, ряд (комнат)
liquor напиток
liqueur ликер
rout разгром route маршрут quart кварта quart особое сочетание четырех карт в ' пикете
quart a особое положение в фехтовании
Дублеты второго ряда (salon и т. д.), т. е. слова менее англизированные, совершенно очевидно принадлежат или принадлежали языку самых верхов знати. В некоторых случаях слова, взятые английским языком из норманно-французского и претерпевшие в связи с заимствованием ряд изменений, приближаются к французской форме: viage (у Чоусера) в современном английском языке приобрело форму voyage 'путешествие', совпадающую орфографически с современной французской.
Также древнее английское leal 'верный' превратилось и loyal (по-французски та же орфография.
Другие примеры: marchis 'маркиз' стало marquis; flaute 'флейта' превратилось в flute, (франц. flute (то же значение).
Среднеанглийский глагол douten и древнефранцузское douter [23] имели значение 'бояться' (ср. прилагательное redoutable 'грозный', 'страшный' и существительное redout 'редут'). Теперь это старое значение в обоих языках потеряно, и соответствующие современные глаголы — английское doubt и французское douter приобрели новое значение 'подозревать', 'сомневаться'.
Слово danger перешло в английский язык с французским значением 'власть'. Современное значение слова danger 'опасность' образовалось во французском языке уже после заимствования английским" языком слова danger 'власть' и было перенесено из французского языка в английский.
Все эти явления указывают
на непрерывающееся влияние
Латинские слова (третий слой)
§ 23. На латинском языке говорили и писали в Англии, начиная с глубокой древности, во всяком случае с эпохи принятия христианства (около 600 г. новой эры). До нашего времени латинский язык преподается в английских школах. Таким образом в Англии создалась непрерывная латинская традиция. Все же без особого труда можно провести демаркационную линию между латинскими заимствованиями различных периодов.
Первый слой слов относится к периоду до принятия христианства (см. выше), второй слой латинских заимствований состоит из лексики, принесенной в Англию христианством (см. выше) и в большинстве своем состоящей из латинизированных греческих слов. Греческие слова вообще, в подавляющем большинстве случаев, попадали в английский язык через латинский.
Наконец, третий слой латинских слов проникал в английский язык в течение ряда столетий. Процесс продолжается и в наши дни. Эти латинские слова проникали в английский язык исключительно книжным путем и только в очень небольшой своей части стали достоянием широких масс, поскольку образование, пресса и вся культура в странах, говорящих по-английски, находятся в руках буржуазии.
Различение заимствований латинских от французских представляет некоторые трудности.
Английское слово colour 'цвет' взято из французского языка, как это видно из.звука [л]. Слово же discoloration [л] 'обесцвечивание', 'потеря цвета' иногда произносится со звуком [л] в сочетании col, иногда же со звуком в том же сочетании. В первом случае слово трактуется как взятое из латыни, во втором же — как взятое из французского.
Слова machine 'машина', machinist 'машинист' и machinery 'механизм*, 'машины' заимствованы из французского языка (ср. русское [24] 'машина', заимствованное из французского, и 'махинация' из латинского языка.
Английское прилагательное machinal произносится иногда с [k] и иногда с [/].
Очень трудно установить точное число заимствованных из латинского языка слов, так как научная терминология, особенно в последнее время, постоянно обогащается все новыми терминами, в большинстве построенными из латинско-греческих корней. По приблизительному подсчету, произведенному американскими лингвистами в Greenough и Kittridge, от четверти до пятой части слов, заключающихся в школьном латинском словаре, перешло в английский язык.
Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений