Лексикология для высших учебных заведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад

Краткое описание

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".

Прикрепленные файлы: 1 файл

solonino.doc

— 1.41 Мб (Скачать документ)

noble благородный

fine тонкий, изысканный

 

refined изысканный

honour честь

glory слава

 

heraldry геральдика (изучение дворянских гербов)

Старые военные термины (англосаксонские и замененные впоследствии частично датскими) были вытеснены норманно-француз-скими: army 'армия', 'войско' вытеснило древнее here, war война (ср. франц. guerre 'война').

 

hauberk кольчуга 

mail (ср. франц. Maille 'петля') кольчуга 

lance пика

peace мир

battle бой, сражение

arms оружие

armour доспехи,   латы,  панцирь

bucker (ср. франц. bouclier 'щит') особый  род щита

dart копье, дротик [13]

 

cutlass кортик (cр.   франц. coutelas 'кривой нож')

ensign значок, знамя

assault штурм, приступ

siege осада

officer   офицер (затем 'чиновник')

 

chieftain военный вождь, вождь клана  (затем в современном языке 'атаман шайки бандитов')

 

lieutenant поручик

sergeant сержант

soldier солдат

troops войска

dragoon драгун (кавалерист)

vessel судно

navy флот

 

admiral-    (прежде amiral — во французском с арабского) адмирал

§13. Затем идет ряд слов, теперь ставших достоянием общего языка, но в прошлом несомненно чисто военных:

 

challenge вызов

 enemy враг

danger опасность

escape (и его дублет scape) убегать

espy  (и его дублет  spy) шпионить

aid помощь

prison тюрьма

hardly смелый

gallant храбрый, красивый

march маршировать, идти

 

Слова судебные:

 

justice суд

summon вызывать в суд

just, или joust турнир, поединок

cause (судебный) процесс

judge судья                                      

judge судья

jury жюри, присяжные

court суд

damage убыток, ущерб

dewer  вдовья   часть наследства, приданое

heritage наследство

property собственность

 

real estate   недвижимое   имущество  (ср. personal estate 'движимое имущество')

 

suit тяжба

sue  преследовать  судебным  порядком

plaintiff истец

defendant ответчик

 plea защита

assize сессия суда присяжных

session сессия (суда)

attorney адвокат

fee гонорар

accuse обвинять

crime вина, преступление

guile обман

felony предательство

traitor предатель

tenure владение (имуществом)

penalty  наказание,  кара, штраф

 

emesne   владение   землей   с неограниченным   правом пользования, поместье

privilege    привилегия,    преимущество

Заимствовано также большое  число слов, в современном языке  находящихся в широком  употреблении, но в старом  языке  служивших чисто судебными терминами.[14]

 

case случай, дело

marry венчать

marriage брак (женитьба)

 

oast отнимать, выгонять (ср. современное auster юрид. термин— 'отнятие владения, выселение')

petty мелкий (введено юристами в таких комбинациях: petty jury, petty larceny, petty constable, petty sessions, petty averages, petty treason, представляющих собой ряд юридических терминов. Во многих из этих сочетаний petty часто пишется petit, что является лишним доказательством связи этого слова с норманно-французским petit)

 

prove доказывать

false фальшивый

heir наследник

male мужской, самец

female женский, женщина

 

puisne  младший (ср. слово широкого употребления puny 'маленький', 'слабый')

mainour, например, в выражении to be taken with mainour (or франц. manoeuvre 'быть захваченным на месте преступления

jeofail  признание вины (от фр.; je faille я виновен)

larceny 'кража'   в язык вошло,  но все же не вытеснило   англо-саксонских  theft и steal, очевидно, потому, что понятие 'кража' принадлежит далеко не только юридическому обиходу. Следует отметить, что во введенных норманнами юридических терминах   встречается ряд выражений,  в  которых  прилагательное стоит после существительного, что свойственно синтаксису французскому и противоречит современному синтаксису английскому: heir male, fee simple, proof demonstrative, malice prepense (или в англизированной   форме  malice   aforethought),   letters parent,   attorney general.

§14. Норманны   ввели также множество церковных слов:

 

Religion религия

Service служба

Trinity троица

Savior спаситель

Virgin дева

Angel ангел

saint святой

relic мощи

abbey аббатство

cloister монастырь

friar монарх

clergy духовенство

parish приход

baptism крещение

sacrifice жертва, жертвоприношение

orison молитва

homily проповедь

altar алтарь

miracle чудо

preach проповедовать

pray молиться

prayer молитва

sermon проповедь

psalter псалтырь

feast праздник

 

Надо думать, что нижеприведенные  слова также вначале упо-[15] треблялись как слова церковные. При этом надо помнить, что церковник того времени был образованным человеком. rule правило, устав (религиозного ордена) lesson отрывок из священного писания (читаемый во время богослужения), чтение (затем 'урок') (ср. to lesson   'поучать', 'наставлять')

save спасать (ср. god save 'боже упаси')

tempt (temt)   искушать, соблазнять (ср. the tempter  'сатана')} blame порицать (от лат. blasphemare 'клеветать') order приказ, устав (церковной службы) nature природа.

Слова,   заключающие  в себе моральную оценку, также, надо думать, в   начале   принадлежали   к  словам   религиозного порядка:

virtue   добродетель,   целомудрие the seven  cardinal virtues, the

cruel жестокий chaste целомудренный covet завидовать

ological virtues  (богословские

добродетели): faith 'вера' hope    desire страстно желать

'надежда', charity 'милосердие'    lechery разврат

vice порок

.duty долг, церковная служба

conscience совесть

grace милость, the year of grace, in this year of grace

chanty милосердие

Brother, Sister of Charity член религиозного филантропического общества.

fool в древнем языке означало

'чувственный' jealous ревнивый   (ср.  старорусское „ревновать о вере") pity жалость discipline   дисциплина,   порядок (в религиозном значении 'епитимья')

mercy  пощада и многие другие.

§ 15. Ярко рисует отношение между норманнами-завоевателями и англо-саксами-завоеванными заимствование таких слов:

с одной стороны:     с другой стороны:

 

sir —madam

master—mistress

command

rich

servant

serve

obey

poor

poverty

 

riches

money, interest   'процент на деньги'; cash 'наличные деньги';  rent 'арендная плата', 'рента' и многие подобные.

Уже John Wallis'oм было указано в его "Grammatica linguae Anglicanae" („Грамматика английского языка") в 1653 г. и затем популяризировано Вальтер Скоттом в его романе "Айвенго", что в то время, как название животных — англосаксонского происхождения, [16] мясо тех же животных, поданное на стол, носит норманно-французские названия.

Вальтер Скотт объясняет  это тем, что слуги, ходившие за скотом, были англо-саксами, а господа, евшие  мясо этих животных, были норманнами.

 

ох бык

cow корова

calf теленок

sheep овца

pig, swine - свинья

boar боров

deer олень

beef говядина

pig, swine, boar, pork, brawn - свинина

veal телятина

mutton баранина

bacon копченая  свиная грудинка

venison оленина

 

Вообще слова, относящиеся  к более изысканной еде, — норманно-французского происхождения:

 

pasty паштет

pastry пирожное

soup суп

sausage колбаса

 

toast гренок (нарезанный   ломтиками и подрумяненный хлеб)

 

sauce соус

boil кипятить

 fry жарить

roast жарить

jelly желе

dainty лакомство, деликатес

 

Более скромная еда breakfast 'завтрак' — англо-саксонское слово, а более пышные dinner 'обед' и supper 'ужин' и feast 'пиршество' — норманно-французские слова.

Словарь удовольствий и  развлечений, — понятно, норманно-фран-цузского происхождения. Это слова рыцарского, куртуазного общества:

 

joy радость

pleasure удовольствие

delight наслаждение

ease удобство, покой, довольство

comfort утешение, поддержка

flowers цветы

 fruits плоды, фрукты

leisure досуг

 

Слова, относящиеся к  охоте, как и должно было ожидать, норманно-французские:

chase охота  (хотя   рядом с ним  falcon сокол сохранилось  англосаксонское hunt с тем же значением)

brace свора (собак)

couple  пара, пара гончих  (например: 'свора',  'привязь')

Другие виды развлечений  также обслуживаются норманно-французским  словарем. Само слово 'спорт' sport норманно-французское.[17]

 

quarry добыча, дичь

warren садок для кроликов.

scent след (дичи)

track след

 

Это сокращенная форма  старого норманно-французского слова desport (в современном английском языке оно орфографируется disport); to disport 'развлекаться'; арх. существительное — disport 'забава'.

Слова: card 'карта' (игральная); dice 'кости' (игральные) также норманно-французские.

Того же происхождения  такие, относящиеся к игре, слова, как: partner 'партнер'; suit 'масть'; hearts 'черви' (англосакс.): spades 'пики' (норманно-франц.), clubs трефы (возможно сканд.); diamonds 'бубны' (норманно-франц.); trump 'козырь' (в картах и в переносном значении).

Того же происхождения  обозначения чисел (числа очков), употребляемые при игре: асе 'очко' (одно очко), затем 'туз' (как имеющий одно очко); deuce 'двойка', 'дьюс', т. е. равный счет очков при игре (в теннис).

 

tray, или   trey (ср. франц. trois cinque  (ср.франц. cinq 'пять') 'три', 'тройка'", в картах, костях, домино

 'cater (ср. франц. quatre 'четыре'), четыре очка, четверка

cinque (ср. фр. Cinq ‘пять’) пять очков, пятерка

size    (ср.    франц.    six    шесть), шесть очков, шестерка,

 

Того же происхождения  ряд слов, обозначающих одежду, главным образом, более богатую, нарядную:

apparel (в совр. языке арх.) украшение, платье

dress одежда, платье

costume   то же значение (ср. значение русского 'костюм', от франц., и платье, одежда и,

наконец, одежа, где жд означает болгаризм, а соответствующее ему ж слово исконно-русское).

garment   ед.   число   'плащ',   мн. число 'платье'.

Богатство обозначения  для одних и тех же предметов  — синонимичность— означает, что эти предметы были в центре внимания аристократического общества, пользовавшегося этим языком.

Область искусства также  дает уже в языке той эпохи много слон норманно-французского происхождения:

an искусство design чертеж, рисунок, узор

beauty красота figure  украшение, картина, ста-

colour   краска, туя, рисунок, иллюстрации

image изображение, статуя, кар- ornament   украшение,    орнамент

тина paint писать   (красками и т. п.)

§ 16. Такой же состав словаря по происхождении) найдем мы, если возьмем одно какое-либо искусство. Например, в архитектуре: [18]

arch свод, арка

pillar      


column     колонна

vault свод

aisle   боковой придел, крыша храма

choir хоры

erodes украшения задней стороне алтаря

transept   поперечный неф готического собора

chapel часовня

cloister монастырь, монастырские (или университетские, в древних университетах) коридоры вдоль внутреннего двора

palace дворец

castle замок

manor усадьба

mansion большой жилой дом

the   Mansion House лондонская ратуша (городская дума)

Если мы обратимся к  названиям ремесл и профессий, то увидим, гго городские слова— нормашю-французского происхождения, сельские же — англосаксонские, например:

Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений