Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад
Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".
noble благородный
fine тонкий, изысканный
refined изысканный
honour честь
glory слава
heraldry геральдика (изучение дворянских гербов)
Старые военные термины (англосаксонские и замененные впоследствии частично датскими) были вытеснены норманно-француз-скими: army 'армия', 'войско' вытеснило древнее here, war война (ср. франц. guerre 'война').
hauberk кольчуга
mail (ср. франц. Maille 'петля') кольчуга
lance пика
peace мир
battle бой, сражение
arms оружие
armour доспехи, латы, панцирь
bucker (ср. франц. bouclier 'щит') особый род щита
dart копье, дротик [13]
cutlass кортик (cр. франц. coutelas 'кривой нож')
ensign значок, знамя
assault штурм, приступ
siege осада
officer офицер (затем 'чиновник')
chieftain военный вождь, вождь клана (затем в современном языке 'атаман шайки бандитов')
lieutenant поручик
sergeant сержант
soldier солдат
troops войска
dragoon драгун (кавалерист)
vessel судно
navy флот
admiral- (прежде amiral — во французском с арабского) адмирал
§13. Затем идет ряд слов, теперь ставших достоянием общего языка, но в прошлом несомненно чисто военных:
challenge вызов
enemy враг
danger опасность
escape (и его дублет scape) убегать
espy (и его дублет spy) шпионить
aid помощь
prison тюрьма
hardly смелый
gallant храбрый, красивый
march маршировать, идти
Слова судебные:
justice суд
summon вызывать в суд
just, или joust турнир, поединок
cause (судебный) процесс
judge судья
judge судья
jury жюри, присяжные
court суд
damage убыток, ущерб
dewer вдовья часть наследства, приданое
heritage наследство
property собственность
real estate недвижимое имущество (ср. personal estate 'движимое имущество')
suit тяжба
sue преследовать судебным порядком
plaintiff истец
defendant ответчик
plea защита
assize сессия суда присяжных
session сессия (суда)
attorney адвокат
fee гонорар
accuse обвинять
crime вина, преступление
guile обман
felony предательство
traitor предатель
tenure владение (имуществом)
penalty наказание, кара, штраф
emesne владение землей с неограниченным правом пользования, поместье
privilege привилегия, преимущество
Заимствовано также большое число слов, в современном языке находящихся в широком употреблении, но в старом языке служивших чисто судебными терминами.[14]
case случай, дело
marry венчать
marriage брак (женитьба)
oast отнимать, выгонять (ср. современное auster юрид. термин— 'отнятие владения, выселение')
petty мелкий (введено юристами в таких комбинациях: petty jury, petty larceny, petty constable, petty sessions, petty averages, petty treason, представляющих собой ряд юридических терминов. Во многих из этих сочетаний petty часто пишется petit, что является лишним доказательством связи этого слова с норманно-французским petit)
prove доказывать
false фальшивый
heir наследник
male мужской, самец
female женский, женщина
puisne младший (ср. слово широкого употребления puny 'маленький', 'слабый')
mainour, например, в выражении to be taken with mainour (or франц. manoeuvre 'быть захваченным на месте преступления
jeofail признание вины (от фр.; je faille я виновен)
larceny 'кража' в язык вошло, но все же не вытеснило англо-саксонских theft и steal, очевидно, потому, что понятие 'кража' принадлежит далеко не только юридическому обиходу. Следует отметить, что во введенных норманнами юридических терминах встречается ряд выражений, в которых прилагательное стоит после существительного, что свойственно синтаксису французскому и противоречит современному синтаксису английскому: heir male, fee simple, proof demonstrative, malice prepense (или в англизированной форме malice aforethought), letters parent, attorney general.
§14. Норманны ввели также множество церковных слов:
Religion религия
Service служба
Trinity троица
Savior спаситель
Virgin дева
Angel ангел
saint святой
relic мощи
abbey аббатство
cloister монастырь
friar монарх
clergy духовенство
parish приход
baptism крещение
sacrifice жертва, жертвоприношение
orison молитва
homily проповедь
altar алтарь
miracle чудо
preach проповедовать
pray молиться
prayer молитва
sermon проповедь
psalter псалтырь
feast праздник
Надо думать, что нижеприведенные слова также вначале упо-[15] треблялись как слова церковные. При этом надо помнить, что церковник того времени был образованным человеком. rule правило, устав (религиозного ордена) lesson отрывок из священного писания (читаемый во время богослужения), чтение (затем 'урок') (ср. to lesson 'поучать', 'наставлять')
save спасать (ср. god save 'боже упаси')
tempt (temt) искушать, соблазнять (ср. the tempter 'сатана')} blame порицать (от лат. blasphemare 'клеветать') order приказ, устав (церковной службы) nature природа.
Слова, заключающие в себе моральную оценку, также, надо думать, в начале принадлежали к словам религиозного порядка:
virtue добродетель, целомудрие the seven cardinal virtues, the
cruel жестокий chaste целомудренный covet завидовать
ological virtues (богословские
добродетели): faith 'вера' hope desire страстно желать
'надежда', charity 'милосердие' lechery разврат
vice порок
.duty долг, церковная служба
conscience совесть
grace милость, the year of grace, in this year of grace
chanty милосердие
Brother, Sister of Charity член религиозного филантропического общества.
fool в древнем языке означало
'чувственный' jealous ревнивый (ср. старорусское „ревновать о вере") pity жалость discipline дисциплина, порядок (в религиозном значении 'епитимья')
mercy пощада и многие другие.
§ 15. Ярко рисует отношение между норманнами-завоевателями и англо-саксами-завоеванными заимствование таких слов:
с одной стороны: с другой стороны:
sir —madam
master—mistress
command
rich
servant
serve
obey
poor
poverty
riches
money, interest 'процент на деньги'; cash 'наличные деньги'; rent 'арендная плата', 'рента' и многие подобные.
Уже John Wallis'oм было указано в его "Grammatica linguae Anglicanae" („Грамматика английского языка") в 1653 г. и затем популяризировано Вальтер Скоттом в его романе "Айвенго", что в то время, как название животных — англосаксонского происхождения, [16] мясо тех же животных, поданное на стол, носит норманно-французские названия.
Вальтер Скотт объясняет это тем, что слуги, ходившие за скотом, были англо-саксами, а господа, евшие мясо этих животных, были норманнами.
ох бык
cow корова
calf теленок
sheep овца
pig, swine - свинья
boar боров
deer олень
beef говядина
pig, swine, boar, pork, brawn - свинина
veal телятина
mutton баранина
bacon копченая свиная грудинка
venison оленина
Вообще слова, относящиеся к более изысканной еде, — норманно-французского происхождения:
pasty паштет
pastry пирожное
soup суп
sausage колбаса
toast гренок (нарезанный ломтиками и подрумяненный хлеб)
sauce соус
boil кипятить
fry жарить
roast жарить
jelly желе
dainty лакомство, деликатес
Более скромная еда breakfast 'завтрак' — англо-саксонское слово, а более пышные dinner 'обед' и supper 'ужин' и feast 'пиршество' — норманно-французские слова.
Словарь удовольствий и развлечений, — понятно, норманно-фран-цузского происхождения. Это слова рыцарского, куртуазного общества:
joy радость
pleasure удовольствие
delight наслаждение
ease удобство, покой, довольство
comfort утешение, поддержка
flowers цветы
fruits плоды, фрукты
leisure досуг
Слова, относящиеся к охоте, как и должно было ожидать, норманно-французские:
chase охота (хотя рядом с ним falcon сокол сохранилось англосаксонское hunt с тем же значением)
brace свора (собак)
couple пара, пара гончих (например: 'свора', 'привязь')
Другие виды развлечений
также обслуживаются норманно-
quarry добыча, дичь
warren садок для кроликов.
scent след (дичи)
track след
Это сокращенная форма старого норманно-французского слова desport (в современном английском языке оно орфографируется disport); to disport 'развлекаться'; арх. существительное — disport 'забава'.
Слова: card 'карта' (игральная); dice 'кости' (игральные) также норманно-французские.
Того же происхождения такие, относящиеся к игре, слова, как: partner 'партнер'; suit 'масть'; hearts 'черви' (англосакс.): spades 'пики' (норманно-франц.), clubs трефы (возможно сканд.); diamonds 'бубны' (норманно-франц.); trump 'козырь' (в картах и в переносном значении).
Того же происхождения обозначения чисел (числа очков), употребляемые при игре: асе 'очко' (одно очко), затем 'туз' (как имеющий одно очко); deuce 'двойка', 'дьюс', т. е. равный счет очков при игре (в теннис).
tray, или trey (ср. франц. trois cinque (ср.франц. cinq 'пять') 'три', 'тройка'", в картах, костях, домино
'cater (ср. франц. quatre 'четыре'), четыре очка, четверка
cinque (ср. фр. Cinq ‘пять’) пять очков, пятерка
size (ср. франц. six шесть), шесть очков, шестерка,
Того же происхождения ряд слов, обозначающих одежду, главным образом, более богатую, нарядную:
apparel (в совр. языке арх.) украшение, платье
dress одежда, платье
costume то же значение (ср. значение русского 'костюм', от франц., и платье, одежда и,
наконец, одежа, где жд означает болгаризм, а соответствующее ему ж слово исконно-русское).
garment ед. число 'плащ', мн. число 'платье'.
Богатство обозначения для одних и тех же предметов — синонимичность— означает, что эти предметы были в центре внимания аристократического общества, пользовавшегося этим языком.
Область искусства также дает уже в языке той эпохи много слон норманно-французского происхождения:
an искусство design чертеж, рисунок, узор
beauty красота figure украшение, картина, ста-
colour краска, туя, рисунок, иллюстрации
image изображение, статуя, кар- ornament украшение, орнамент
тина paint писать (красками и т. п.)
§ 16. Такой же состав словаря по происхождении) найдем мы, если возьмем одно какое-либо искусство. Например, в архитектуре: [18]
arch свод, арка
pillar
column колонна
vault свод
aisle боковой придел, крыша храма
choir хоры
erodes украшения задней стороне алтаря
transept поперечный неф готического собора
chapel часовня
cloister монастырь, монастырские (или университетские, в древних университетах) коридоры вдоль внутреннего двора
palace дворец
castle замок
manor усадьба
mansion большой жилой дом
the Mansion House лондонская ратуша (городская дума)
Если мы обратимся к названиям ремесл и профессий, то увидим, гго городские слова— нормашю-французского происхождения, сельские же — англосаксонские, например:
Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений