Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад
Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".
К этой же категории принадлежит и выражение,' хотя и не заключающее в себе рифмы, но построенное по тому же типу:
tweedledum and tweedledee 'двойники' или 'очень похожие вещи'.
Все эти слова созданы в живой речи и предолжают оставаться ее достоянием. Следом их устного происхождения является их крайне колеблющаяся орфография и наличие ряда вариантов. Многие из них употребляются главным образом в детской речи. Недаром их так много в детских песенках, прибаутках и сказках. Очень обычный в них уменьшительный суффикс -у имеет ласкательный или презрительный оттенок и почти не встречается в книжной речи. Все они 56
очень насыщены эмоционально. Многие из них шутливы, другие же имеют презрительный оттенок. Вначале повторение звуков служило изобразительным средством для передачи повторения какого-либо звука или действия; puff-puff в детском языке означает 'поезд': rat-tat и rub-a-dub имитируют повторяющиеся звуки, как и рот-рот.
Далеко не все из приведенных примеров являются новыми словами, созданными на английской почве: скажем, riff-raff несомненно французское заимствование. Но для того чтобы такое заимствование или приспособление (как criss-cross) английского выражения, уже существовавшего в языке, были возможны, необходимо должен был существовать этот прием создания новых слов.
Несмотря на всю ограниченность поля действия этого приема, он все же жизнен, и роль его значительнее, чем это может показаться человеку,' знакомому с английским языком только по книжным источникам.
§ 67. Также лежит за пределами строгой, серьезной книжной речи ряд шутливых выражений, построенных в большинстве своем из латинских слов или в подражание им, как, например, отшит gatherum 'сборище', 'смешанное, пестрое общество', 'мешанина', 'смесь'. Они напоминают по типу своего образования русские слова употребляющиеся только в разговорной речи: 'старушенция', 'распе-канция', 'оболтус' и т. п.
Основное различие в том, что в подобных русских образованиях основа русская, и только суффикс взят латинский, в английских же — все слово имеет латинский вид, только ему или придано необычное значение, или необычная грамматическая функция, или же оно искажено. Здесь важно, что говорящий считает его латинским (или, вообще, словом, похожим на ученое слово) или выдает за такое.
Это различие понятно. Латинский
язык ближе англичанину, чем русскому.
И латинское слово в
circumbendibus 'обиняки' (от лат.
circum 'кругом', англ, bend 'гнуть' и ibus
— латинское окончание
tandem 'цугом', 'гуськом' (от лат. tandem 'наконец', в начале употреблялось только в студенческом жаргоне)
panjandrum 'важная шишка' (pan несомненно греч. 'весь').
§ 68. С удвоением сплетается, представляя собой его разновидность, языковый прием, называемый аллитерацией. Аллитера-[57] ция есть повторение начальных звуков в двух или трех соседних словах одной и той же фразы, например:
bag and baggage 'пожитки',
between devil and deep sea. 'в большой опасности'6[6]
to make mountain out of molehill досл, 'делать гору из кротового холмика', 'из мухи слона делать'.
Аллитерация играла громадную роль в древнегерманской поэзии как технический прием.
Словообразовательное значение аллитерации не так четко, как в удвоении. Во всяком случае, аллитерация связывает слова фразы, делает ее более стойкой, закрепляет данное словосоединение, и иногда приводя к такому сочетанию слов, которое по существу является одним словом, хотя передается двумя графическими словами. Возьмем хотя бы приведенный выше пример bag and bag- gage. Другим примером слова, образованного посредством аллитерации, может служить sum and substance 'сущность, суть чего-либо'.
Но к образованию новых слов аллитерация ведет сравнительно редко. Чаще процесс останавливается на полдороге, создается стойкое словосочетание, легко возникающее в памяти вслед за одним из своих компонентов. Примерами таких стойких или закрепляющихся благодаря аллитерации выражений могут служить:
back and belly харчи и одежда
bag of bones худой человек, кожа да кости
between wind and water уязвимое место
bread and butter хлеб с маслом (одно понятие)
cut and cat again иметь что-либо в изобилии -
deaf-and-dumb alphabet (в сущности уже одно слово. Это отражено уже и в написании) азбука для немых
die in the last ditch бороться до последнего
fair weather friend ненадежный друг, покидающий в несчастье
fancy free свободный от любви
fur and feather пушной зверь и дичь
fish, flesh and fowl рыба, мясо и дичь
forget and forgive забыть и простить (это словосочетание в, сущности приобретает значение 'простить')
house and home домашний уют
last not least последний по порядку, но не последний по значению
pass from grave to gay переходить от серьезного к веселому
prunes and prims жеманная манера говорить (Диккенс)
rack and ruin (или wrack and ruin) разорение
to read a riddle разгадывать загадку
stars and stripes (звезды и полосы) национальный флаг США (в"сущности одно слово) [58]
waste not, want not не трать попусту, не будешь нуждаться
wide world весь свет
all the wit and wisdom of the place все местные мудрецы
world wide по всему свету
worth while стоящий затраты времени
§ 69. Закрепляющее словосочетания влияние аллитерации сказывается в частности в привычных английских сравнениях. Многие сравнения ясны по своему содержанию и кажутся нам естественными. В них аллитерация помогает образу закрепиться, делает его привычным, в какой-то мере влияя на выбор второго члена сравнения:
blind as a bat слепой, как летучая мышь, т. е. совершенно слепой'
brown as a berry темно-коричневый
good as gold очень хороший
hungry. as a hunter голодный, как охотник, т. е. очень голодный
proud as a peacock гордый, как павлин, т. е. очень гордый.
busy as a bee занятый, как пчела, т. е. очень занятый
blind as a beetle слепой, как жук, т. е. очень слепой (летящий жук очень часто налетает на человека)
bright as a button блестящий как пуговица, т. е. очень блестящий
В некоторых же сравнениях второй член сравнения звучит для нас совершенно неожиданно, кажется нам неестественным.
Если еще понятно, что говорят cold as chanty 'холодный, как милостыня', 'бесчувственный', то говорящему уже совсем неясно, почему говорят cool as cucumber 'холодный, как огурец', 'невозмутимый'.
Или же dull as ditch-water 'скучный, как вода в канаве', 'очень нудный', или fit as a fiddle 'слаженный, как скрипка', 'в хорошем настроении', not to know а В from a bull's foot 'не уметь отличить буквы от ноги (копыта) быка', т. е. 'не знать ни аза в глаза'.
Если с некоторой натяжкой можно все же объяснить себе эти сравнения, то выбор данного образа в какой-то степени диктуется аллитерацией. Аллитерация, закрепляя определенные словосочетания, задерживает процесс исчезновения из языка какого-либо слова или его значения.
Слово betwixt 'между' давно уже стало архаизмом, замененное обычным словом between. Но в выражении betwixt and between 'ни то, ни се' оно сохранилось.
Редкие глаголы mop и mow сохраняются в выражении mop and mow 'гримасничать'. [59] В выражении with might and main 'изо всей силы' слово main приобрело необычное значение.
Все сказанное об аллитерации применимо и к рифмованным выражениям, тем более, что аллитерация очень часто сочетается с рифмой, например: waste not, want not.
Архаизирующее влияние может быть иллюстрировано на выражении toil and moil 'мучиться'. Слово moil вне этого сочетания не употребляется.
§ 70. Одним из фонетических способов создания новых слов является контракция, или, сокращение слова. Контракция может иметь три формы: аферезис, или отпадение начала слова, апокопэ, или отпадение конца, и, наконец, синкопэ, или выпадение неударяемого слога в середине слова. При всех этих процессах возможны два случая: или более длинная первоначальная форма слова исчезла в языке, осталось только сокращенное слово, другими словами, мы не имеем нового слова, а только измененное старое, или—второй случай — и первоначальное и новое слово сосуществуют в языке, причем оба слова могут сохранить одно и то же значение, тогда у нас налицо как бы два варианта одного и того же слова. Когда же они диференцировались по значению, то появилось новое слово.
Контракция, как правило, встречается в словах французского происхождения и есть результат большей силы ударения в английском языке. Она есть явление устной речи, но во многих случаях закреплена в литературе.
§ 71. Выделим прежде всего те случаи аферезиса, когда исходное слово выпало из языка.
Старофранцузское слово avanguarde 'авангард' дало английское vanguard, передавши ему свое значение.
Старофранцузское слово avantage 'преимущество' (ср. вульг. в русск. 'авантажный') превратилось в редкое английское vantage 'преимущество', употребляемое главным образом в сочетаниях: coin of vantage, vantage-ground 'выгодная позиция'; затем с потерей оценочного значения 'наблюдательный пункт'.
Значительно больший интерес для нас представляют случаи аферезиса, в которых оба слова — исходное и сокращенное — сохранились в языке.
Все слова, подвергшиеся аферезису (так же как и апокопэ и синкопэ) при наличии исходного слова в языке отличаются от него [60] употреблением. Различное употребление слов придает их значению различную окраску, а затем изменяет и самое значение. Отличаются только употреблением такие пары слов:
Полное слово
especial 'специальный'
telephone
tobacco
potatoes
caravan
abate 'уменьшать'
umbrella 'зонтик'
influenza'
between
hydropsy 'водянка'
Сокращенное слово
Special
Phone
Bacco, baccy
Tatoes
Van
Bate
Brolly
Flue
tween
dropsy
(hydropsy употребляется только в медицинском языке.)
despite 'злоба'
in despite of несмотря на
omnibus
affray скандал, драка
university
spite
in spite of
bus (применяется, иногда и относительно аэроплана)
fray
varsity
Слово oppossum — название североамериканского животного — в сокращении дало possum. Последняя форма употребляется главным образом в выражении to play possum 'прикинуться больным'. Выражение основано на том, что опоссум в опасности притворяется мертвым. Таким образом ограничение употребления ограничило и тем самым изменило значение слова.
apprentice 'ученик', 'подмастерье'. Сокращенная форма prentice в этом значении устарела и сохранилась только в выражении try one's prentice hand at 'попробовать свое уменье в чем-либо'.
§ 72. Иногда после аферезиса слово изменяет свою грамматическую функцию. Старое слово disport стало редким в функции существительного и сохранилось в полной форме как глагол to disport 'развлекаться'. Сокращенная форма sport стала существительным и только впоследствии стала употребляться и как глагол to sport.
Так же и глагол espouse 'жениться' (книжное слово) превратилось в существительное spouse 'супруга'.
Глагол to estrange 'отдалять', 'делать чуждыми' дало прилагательное strange 'чуждый', 'странный'. [61]
§ 73. Перейдем к случаям аферезиса, сопровождаемым изменением самого значения:
Полное слово
espy заметить издалека, увидеть
esquire употребляется только в адресах
estop (юрид. термин) приостановить
Сокращенное слово
spy — то же значение. Но кроме того может значить 'шпионить' и как существительное 'шпион'
squire (уст.) оруженосец, дамский кавалер. Обычное значение 'помещик'
stop остановить
Последние два случая очень четко показывают связь между "употреблением слова и изменением его значения:
defence защита, оборона
defend запретить
acute острый (acute blade острое лезвие), умный
to escape убегать, ускользать
to amend улучшать, исправлять
to appeal взывать
fence забор, ограда
fend отгонять
cute умный, живой, сообразительный
Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений