Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад
Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".
homicide человекоубийство
Наконец существует шутливое слово birdicide 'убийство (убийца) птиц'. В последнем случае используется комический эффект, получающийся от применения латинского (или греческого) языка, носителя научных (и - религиозных) идей, при передаче обыденного явления.
Суффикс -ferous (от лат. ferro 'несу'). По аналогии с заимствованным auriferous (лат. aurifer) 'золотоносный' образован ряд английских слов: diamandiferous 'богатый алмазами', 'алмазоносный'; pla-tiniferous 'платиноносный' и т. д.
Суффикс -meter. По аналогии с barometer 'барометр' образован gasometer 'газовый счетчик' и т. д.
Следующие суффиксы того же типа более распространены:
-latry (от греч. 'почитание') по аналогии с idolatry идолопоклонство:
lordolatry почитание, уважение babylatry любовь к детям лордов bardolatry почитание поэтов
В словах, образованных по аналогии, присутствует несомненный оттенок иронии, выраженный тем же средством, что и в вышеприведенном случае, — элементом древнего языка.
Суффикс -сrасу (греч. кpатия 'сила' — 'власть') не только в заимствованных aristocracy 'аристократия' (букв, 'власть лучших'); democracy 'демократия' (букв, 'власть народа'), но и в образованных по аналогии с ними: millionocracy 'власть финансовых тузов'; sno-bocracy 'власть, влияние снобов'; cottonocracy 'власть, влияние текстильных тузов'; profitocracy 'власть спекулянтов'; landocracy 'власть аграриев'; shopocracy 'власть торговцев'; foolocracy 'власть дураков' и другие (см. замечание к суффиксу -tide).
Суффикс -ology применяется при наименовании различных наук: sociology 'социология'; insectology 'энтомология' (наука о насекомых). Часто употребляется в шутливой форме, как, например, weather-ology 'наука о погоде' ('погодология'); nothingology 'ерунда', 'белиберда'; commonsensology 'здравый смысл' (в противопоставлении пустой теории, бредням), наконец the ologies.
Переходной формой между образованием слов посредством при-[81] Соединения суффиксов и путем соединения слов можно считать такие случаи, как: wheel-right 'колесный мастер'; shipwright 'корабельный плотник'; shipwright 'драматург'. Причем, конечно, -wright здесь скорее еще слово, а не суффикс. Это, вернее всего, слово, которое стоит на пути к тому, чтобы стать суффиксом. Осознание его как слова поддерживается наличием в языке отдельного слова: wright 'мастер', 'плотник'. У Чаусера: Не was a well good wright, a carpenter. To, что это слово, как самостоятельное, довольно редко, а в вышеприведенных сочетаниях довольно частое, а особенно то, что в наиболее частом сочетании playwright употреблено в переносном значении, делает его полусуффиксом. Если бы слово wright было потеряно или, что для данного случая все равно, было греческим или латинским словом, т. е. непонятным для говорящего, то получился бы новый суффикс.
Таким образом, здесь проходит, так сказать, на наших глазах образование нового суффикса, самая начальная стадия этого процесса — зарождение суффикса; это дает нам представление о том, как возникают суффиксы в тех случаях, когда они не соединяются со словом из другого языка (см. выше).
Продуктивность суффиксации
§ 89. В заключение отметим, что аффиксация (создание новых слов путем присоединения аффиксов), в частности суффиксация (создание новых слов путем присоединения суффиксов), очень жизненный и плодотворный процесс.
Слово sense 'смысл' дает по "N.D.E." 75 производных слов, из которых только десяток устаревших.
Слово image дает 23 производных слова, из которых только несколько устаревших. Здесь важно обратить внимание на то, что особенно богаты производными аффиксы латинского и романского происхождения. Это еще раз подтверждает положение, что нельзя, в сущности, говорить о заимствовании норманно-французских элементов английским языком, а надо говорить о скрещении двух языков.
XI. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ
§ 90. Необычайно могучее грамматическое средство создания новых слов в английском языке — это словосложение. Широкое развитие этого средства в английском языке связано с особенностями английского синтаксиса, в частности с трактовкой в нем частей речи. Словосложением мы называем соединение двух слов в такую лексическую единицу, которая воспринимается говорящим как отдельное слово. Соединяемые слова в сложном слове теряют свою самостоятельность, и в большинстве случаев одно из них вы-[82]
ступает на первый план, оттесняя Другое. Первое (по порядку cложения) обычно определяет второе, второе же выражает основное понятие (определяемое) и обусловливает ту часть речи, к которой принадлежит сложное слово (compositum).
Следует оговориться, что во многих сложных словах (composita) составляющие их слова с течением времени сливаются не только в единое, но и в неразличимое целое и тем самым перестают быть сложными словами, оставаясь такими только для исследователя, историка языка, например gospel 'священное писание', от староанглийского god-spel 'благая весть' (перевод с Латинского); husband 'муж' от староанглийского hus-bandi 'хозяин дома'; harbour 'гавань' от староанглийского her-bergi 'защита войска'; woman 'женщина' от wif-man 'человек женского пола'; nightingale 'соловей' от староанглийского nighi-ingale 'ночной певец'; даже mankind 'человечество' говорящими, надо думать, воспринимается в современном языке как, одно слово, а не как 'люди различного сорта' (man+kind),
В письменной речи словосложение (cotnpositid) передается посредством двух (или более) исходных слов (компонентов) в одном графическом слове или же написанием его через черточку, причем орфография здесь крайне непоследовательна и неустойчива: life-boat 'спасательная лодка', но life insurance 'страхование жизни'; steam-engine 'паровоз'; steam-power 'сила пара', но steamboat 'пароход' и т. п.
§ 91. В языке же устном, являющемся источником и основой письменного, словосложение (compositio) выражается:
1. Так называемыми
2. Остатками английских флексий: bird's-eye 'птичий глаз', 'растение'.
3. Предлогом между двумя компонентами: man-of-'War 'военное судно'.
4. Простым присоединением (
Примеры на composita первого типа с соетинительной гласной -o-: Anglo-Saxon.
Этот тип принадлежит целиком речи книжной — с соединительной гласной -i-: handicraft 'ремесло'.
Здесь craft можно рассматривать как потенциальный суффикс. Примеры на composita второго типа: spokesman 'оратор' hair's-breadth и hairbreadth (пример колебания орфографии) 'ничтожное расстояние' within a hair's-breadth of death 'на волосок от смерти' и много других. [83]
Примеры на composita третьего типа — с предлогом of: light-o'-love 'легкомысленная девушка' Jack-o'-lantern or witt-o'the-wisp 'блуждающий огонек'
с предлогом at:
man-at-arms боец
a stay-at-home домосед.
с предлогом in:
son-in-law пасынок,
lady-in-waiting фрейлина
commander-in-chief главнокомандующий
с предлогом for.
good-for-nothing бездельник с предлогом to
will-to-peace воля к миру
will-to-live воля к жизни
will-to-believe желание верить
с союзом and:
give-and-take взаимная уступка
wear-and-tear (или же tear-and-wear) износ, снашивание.
§ 92. Рассмотрим теперь composita по частям речи, которые они образуют.
Composita-существительные
Первый тип: первый компонент (определяющее слово) — существительное:
Примеры:
sailorman моряк, матрос
merchantman торговое судно
dragon-fly стрекоза
wolf-dog овчарка
wolf-hound волкодав
cobble-stone булыжник
courtyard двор
slave-dealer работорговец
hair-splitting мелочность в споре
sea-coast морской берег
oak'-tree дуб
plum-tree слива
cherry-tree вишня
apple-tree яблоня
pear-tree груша (и многие другие с tree)
trade-union профсоюз
sea-port морской порт
arm-chair кресло
fire-arm огнестрельное оружие
pig-sty свиной хлев
и много других [84]
Следует выделит группу composita этого типа, заключающих в себе метафору:
fountain-pen вечное перо
bell-flower колокольчик (цветок)
blockhead болван, дурак
Второй тип — первое слово прилагательное или числительное
half-moon полумесяц (и другие очень многочисленные с half)
ill-humour дурное настроение, плохой характер
red-tape канцелярский формализм, бюрократизм и др.
Третий тип — первое слово глагол или глагольное слово:
dining-room столовая
drawing-room гостиная
looking-glass зеркало
riding-whip хлыст
Некоторые образованы аналогично французским (abat-jour 'абажур', porte-cigare 'портсигар'), т. е. глагол стоит на первом месте, а на втором — определяющее слово:
breakfast 'завтрак' (break 'ломать', 'прекращать', fast 'пост'); cutpurse 'жулик', 'вор' (cut 'резать', purse 'кошелек'); pickpocket 'карманный вор'; spendthrift'мот'; dare-devil смельчак, сорви — голова и др.
Четвертый тип — первое слово наречие или предлог:
downfall ливень
undertaker гробовщик
underground подземная железная дорога
В современном языке
возникло много новых composita—
looker-on зритель
passer-by прохожий
listener-in слушатель по радио
dust-up произношение, выговор и др.
Пятый тип — composition представляет собой целое словосочетание:
be-all and end-all то, что является совершенно необходимым, то, что заполняет жизнь. give-and-take взаимная уступка a penny-a-liner наемный писатель. [85]
Composita-прилагательные
§ 93. Первый тип — компоненты: прилагательное плюс наречие.
Очень часты с light или dark в качестве определяющего слова:
light-blue светло-голубой, light-brown светло-коричневый, dark-brown темно-коричневый.
Также:
red-hot раскаленный докрасна
wide-open широко открытый, настежь открытый
half-round полуоткрытый
Образования с semi, quasi — скорее относятся к словообразованию путем префиксов:
semi-independent полунезависимый semi-rural полудеревенский quasi-sentimental несколько сентиментальный
Словосложение путем соединения 'двух как бы равнозначащих прилагательных теперь стало редким.
Этот последний способ встречается очень часто в языке Шекспира, причем нередко прилагательные-компоненты антонимичны:
fortunate-unhappy (ср. рус. 'кисло-сладкий'); honest-true, heavy-thick и др.
Второй тип — компоненты: прилагательное (или наречие) плюс причастие:
с корнем eye: round-eyed, dim-, wild-, heavy-, sleepy-, hollow-eyed.
с корнем hand :heavy-, light-, empty-handed
с heart: heavy-, light-, cold-, cruel-hearted
с mind: narrow-, light-, absent-, public-minded (absent-minded 'рассеянный')
с spirit: high-, low-spirited
с sight: short-sighted близорукий, far-sighted дальнозоркий. [86]
с leg: long-, short-, thrie-, cross-legged, также с face, hair, temper.
Иногда второе слово — причастие не на -ed:
Born: noble-, high-, low-, true-, first-, new-, freeborn
Cut: clear-, clean-cut четкий
set: thick-set густо усаженный
flown: high-flown преувеличенный
spread: wide-spread широко распространенный и др.
Иногда первым словом может быть наречие: well-bread, wellborn, well-remembered и др.
Иногда второй компонент — причастие настоящего времени:
easy-going 'беспечный', 'терпеливый' и много других.
Третий тип. Компоненты: 1) существительное плюс причастие настоящего времени; 2) существительное плюс причастие прошедшего времени; 3) существительное плюс прилагательное.
Примеры на первое сочетание:
heart-breaking grief 'душераздирающая скорбь',- breath-saving voice 'тихий голос'. Благодаря своему метафорическому характеру эти прилагательные широко употребляются в поэзии, в частности у Шекспира:
cloud-kissing, pity-pleading, love-lacking, mercy-lacking, ear-piercing, deed-achieving,
Примеры на второе сочетание:
heart-broken 'с разбитым сердцем'; time-honoured освященный временем; spell-bound 'зачарованный' и много других.
Эти composita также достояние главным образом поэтического языка.
Примеры на третье сочетание:
trustworthy 'достойный доверия'; word-perfect 'знающий наизусть'; heart-sick 'с больным сердцем'; brimful 'полный до краев.
Некоторые из них являются сокращенными сравнениями:
world-old 'старый как мир'; stone-still 'совершенно спокойный' (как, камень); stone-hard 'очень твердый' (как камень); blood-red 'кроваво-красный'; coal-black 'совершенно черный' (как уголь) и много других. [87]
Атрибутивное употребление сложных слов
§ 94. Composita в английском языке, как и прилагательные могут служить определением. Но прилагательные могут быть сказуемыми, a composita — нет:
a three-act play трехактная пьеса the present-day girl современная девушка a three-volume novel трехтомный роман a fifty-guinea watch часы стоющие 50 гиней a hole-and-corner meeting тайное собрание a cup-and-saucer comedy любительская пьеса a rag-and-bone merchant старьевщик life-and-death intensity крайнее напряжение the wait-and-see policy выжидательная политика out-of-the-way village глухая деревня a word-for-word translation буквальный перевод a very — small — and — not — over — particularly — taken — care — of boy маленький мальчик, за которым не слишком присматривают (из Диккенса).
Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений