Лексикология для высших учебных заведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад

Краткое описание

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".

Прикрепленные файлы: 1 файл

solonino.doc

— 1.41 Мб (Скачать документ)

Room пространство

The profession актеры

Room комната

 

и громадное количество других.

§ 112. Рассмотрим теперь различные типы метасемии, не пытаясь дать их исчерпывающую классификацию. Такая классификация невозможна хотя бы потому, что эти типы метасемии тесно [99] переплетаются друг с другом, иногда накладываются одни на другие.

Наиболее распространенный вид метасемии — это когда  изменение значения, заключающего указание на один какой-либо признак предмета (или явления), заменяется указанием на другой признак, с ним связанный. Таким образом, слово характеризует этот предмет сперва с одной стороны, а затем — с другой. При этом связи между этими признаками самые разнообразные, с точки зрения говорящих они естественны, и они переходят от одного из них к другому совершенно незаметно для себя.

 

Activity деятельность, оживленность

Actor действующее лицо, актер

Admirable достойный удивления, превосходный

Affair дело, дуэль, сражение (ср. рус. 'дело'— 'бой')

Agreeable приятный (от agree 'соглашаться')

Ague малярия, дрожь

Alarm боевая тревога, сигнал, страх

Allow позволять, соглашаться

Art искусство, ловкость, хитрость, ремесло

Asbestine асбестовый, несгораемый

Ask спрашивать, просить, приглашать

Awkward неуклюжий, неприятный, трудный

Beat ударить, ковать

Bean щеголь, ухаживатель

Beg просить, нищенствовать

Bench скамья, верстак

Dexter проворство, ловкость, искусство (от лат. 'правый', 'правая рука')

Dip into one's pocket раскошелиться (dip 'погрузиться')

Droop капать, падать

Dwell останавливаться, жить где-либо

Easy chair кресло (доcл. стул, в [100] котором  чувствуешь  себя удобно — easy)

Person   out   at   elbows   бедный (elbow 'локоть', доcл. с продранными локтями')

Employ употреблять, держать на службе

Engine машина, локомотив

Entrance вход, право входа, плата за вход, дверь

Entry вход, дверь

Exist существовать, жить

Falling падучая (болезнь)

Fizz шипеть, шампанское (ср. рус. 'шипучка')

Fresh свежий, другой, новый

Gossip кумушка, болтовня

Health здоровье

High высокий, большой, сильный

Hold держать, владеть (ср. укр. 'одержать', 'получить'  и исп. tenet (досл. 'держать') 'иметь')

Homonym омоним, тезка

Hook зацепить (крюком), красть

Joiner столяр (join 'соединять', 'сцеплять')

Liquid жидкий, прозрачный

Listen слушать, слушаться

Look смотреть (глядеть), заботиться

Lose терять, тратить

Method метод, способ, порядок

Nod кивать головой, дремать

Odd нечетный, лишний, странный

Parochial приходский, ограниченный, местный

Sell продавать, торговать

Shiner золотая монета

Speechless безмолвный, мертвецки пьяный

Sweat пот, черная работа

Talk говорить, сплетничать

To vend торговать (от vendre 'продавать')

Best girl возлюбленная

Bier похоронные дроги, могила

Blotch пятно, клякса

Bone кость, игральные кости

Booze водка, пирушка

Bread хлеб, средства к существованию

Busy деятельный, суетливый

Cavalier (adj.) надменный (от cavalier (sub.) 'всадник', 'придворный')

Chew жевать, чавкать

Common общий, обычный, простой, заурядный, банальный, вульгарный

Consumption потребление, расход, туберкулез легких

Count считать, думать

Crush room фойе (crush 'давить')

Dead мертвый, вялый

Deal распределять (ср. нем. 'tei-len' 'делить', рус. 'делить'), торговать

Determine ограничивать, определять, кончать

 

В этих переходах значений и в тех, которые будут даны ниже, метасемия и диасемия часто  сопровождаются расширением (или сужением), а также отвлечением (или конкретизацией) значения.

§ 113. Другой вид метасемии — это изменение значения, при котором первое значение представляется причиной, а последующее — его следствием:

 

To chafe тереть, растирать до раны, раздражать

Cold холод, простуда

Detonate детонировать, взрывать

Gaunt худой, изможденный, мрачный

 

§ 114. Довольно многочисленные случаи метасемии, при которых мы обозначаем целое через его часть:

 

Bacon грудинка

To   save one's bacon спастись ('спасти свою шкуру')

Bar полоса железа или дерева, перила в суде, суд, адвокатура или же прилавок, ресторан

Bigwig  важное лицо, „шишка" (от парика - wig, который носили прежде аристократы в Англии)

Feather перо, дичь

Jaw  рот, пасть, челюсть

Sail парус, парусное судно

Trolley контактный рулик, ампер, трамвай

Nose нос (to count, tell noses 'сосчитывать число лиц')

Alphabet алфавит

ABC азбука

Hand рука, рабочий

Head голова, начальник [101]

 

 

§ 115. Иногда часть обозначается через целое, например, когда мы называем мех животного названием самого животного:

 

otter выдра, мех выдры

fox лисица, мех лисицы

tiger тигр, мех тигра.

hermine горностай, зимняя шкурка горностая

stoat  горностай,  летняя шкурка горностая и т. п.

 

§ 116. Иногда слово, обозначающее сосуд, помещение и т. п., употребляется вместо того, что заключено в этом сосуде или помещении:

dish блюдо, кушанье batch полная печь хлеба

plate of soup тарелка супа gorge глотка, содержание желудка

pail of water ведро воды

§ 117. Возможен и противоположный процесс — обозначение содержимого через то, в чем оно содержится: university 'университет', 'здание университета', также school и т. п.

Имена собственные

§ 118. Очень обычная во всех языках метасемия — переход имен собственных в имена нарицательные. Это или имена лиц или географические названия. Следует различать имена лиц и названия предметов. Последние, являясь особым случаем заимствования, образуют источник терминов культурного обихода. При этом имена лиц или непосредственно берутся из устной речи, или же из литературных источников. John Barleycorn 'Джон Ячменное зерно' — собственно 'пиво', персонифицированное в народной балладе.

Из устной речи:

 

Black Maria тюремная повозка

Little Mary желудок

Jack and Jill парень и девушка

every man Jack любой человек

Jack Robinson —  before  you could say Jack Robinson быстро, не успеешь оглянуться как ...

jack-a-dandy щеголь, франт

jackanapes нахал

jack-boot  ботфорт

 jack-in-office зарвавшийся чиновник, „бюрократ"

(Jill — уменьшительное от Juliana, Jack уменьшительное от John)

jack-knife большой складной нож

jack-of-all-trades  мастер  на все очень руки

jack-plane рубанок

jack-pudding шут, паяц

jack-o' landern блуждающий огонек

jack-tar матрос

jack-towel полотенце

 

Jacquerie жакерия (крестьянское восстание во Франции в 1357 г.). Это явление того   же   порядка,   имевшее   место   во   французском [102] языке (Jacques Bonhomme — прозвище французского крестьянина в средние века). Слово заимствовано английским языком уже как имя нарицательное.

 

John Bull англичанин (как тип)

John Chinaman китаец (как тип)

long Тот орудие большого калибра

peeping Тот человек, сгорающий от любопытства

magpie   сорока (mag от Mag —уменьшительное от Margaret 'Маргарита')

minnie мортира (от нем. Minen-Werfer)

big Bertha 42-дюймовое германское орудие

neddy осел (уменьшительное от Edward)

old Тот род ужина

to rob Peter to pay Paul отнять у одного, чтобы дать другому

tin Lizzie фордовский автомобиль (Lizzie уменьшенное от Elizabeth)

Тот, Dick and Harry обычные, заурядные люди

torn-boy девушка с мальчишескими ухватками

Jane девушка

Joe —- not for Joe ни за что

 

§ 119. Имена отдельных лиц, иногда неизвестных, иногда же исторических, изобретателей и т. п.

 

albert цепочка для часов (от Albert — муж королевы Виктории)

the real Simon pure неподдельный, настоящий

ampere ампер (единица силы электрического тока — по имени французского физика и математика Ampere, 1775—1836 гг.)

Archiebald, или Archie зенитное орудие

batiste   батист   (от Batiste de Cambrai — первый фабрикант батиста, слово перешло из французского (ср. cambric 'батист')

Bessemer process  декарбонизация и десиликация стали путем пропускания тока воздуха

Bessemer steel или просто Bessemer бессемеровское железо, сталь от Bessemer — фамилия английского инженера — изобретателя этого процесса, 1856 г.)

bos-well биограф

bos-wellize писать биографии (от фамилии Bos-well'а, составителя известной биографии Johnson'a)

to bowdlerize очищать произведение от нецензурных выражений (Bowdier — издатель Шекспира,  1818 г.)

brougham род экипажа (От имени лорда Брум)

caesar кесарь, автократ

chesterfield пальто особого фасона, род кушетки (от фамилии лорда Chesterfield'a) [103]

 

colt род револьвера (от фамилии изобретателя)

cuthbert избегающий военной службы, особенно под предлогом незаменимости

Davy специальная горняцкая лампа (от фамилии изобретателя)

Davy Jones's locker море, смерть в море (locker 'ящик', 'ларь').

demosthenic  красноречивый (от имени греч. оратора Демосфена)

Diesel  дизель (вид   мотора   внутреннего сгорания), от фамилии немецкого инженера Diesel derrick (см. выше)

dahlia георгин (от имени ботаника)

daguerrotype дагеротип (от имени изобретателя, 1839 г.)

 dunce (см. выше)

Victorian относящийся к эпохе королевы Виктории

early-victorian устаревший

Fabian осторожный, выжидательный

Fabian policy осторожная, выжидательная политика (от имени римского полководца, ведшего войну против Ганнибала — Fabius Maximus Cunctator)

Fahrenheit  термометр Фаренгейта (прусский ученый, 1736 г.)

children of Isaac  Walton удильщики

Garibaldi род блузки; род бисквитов от имени итальянского революционера, боровшегося   за   освобождение   и объединение Италии (1807 — 1882 гг.)

gatling род пулемета (от фамилии изобретателя)

giadstone кожаный дорожный мешок (от имени английского политического деятеля)

guy чучело, пугало; странно одетый человек (см. выше) (от имени Guy, чье изображение было публично сожжено)

Herod царь Иудеи

to out-herod Herod превзойти Ирода в жестокости (ср. рус. 'ирод'—бранное слово)

Hobson's-choice 'принудительный выбор (от имени трактирщика)

hooligan хулиган (от фамилии преступной   ирландской семьи)

Jim Crow негр (амер.) Jack Ketch палач

Lewis gun пулемет системы Льюиса

Macadam род шоссе от MacAdam (фамилия шотландского инженера-изобретателя,  1836 г.)

 macadamize — macadamization mauser род ружья (от имени изобретателя)

mansard мансарда (взято из французского от фамилии французского архитектора Mansarde)

nosy parker человек, всюду сующий свой нос [104]

Nostradamus предсказатель будущего (от фамилии Nostradamus, 1555)

 pasteurism лечение сывороткой Пастера (франц. ученый, 1822 — 1895)

platonic платонический, Plato — Платон

pullman пульмановский вагон (по имени изобретателя)

sandwich сандвич, бутерброд (от имени лорда Sandwich)

snider род ружья (от фамилии фабриканта)

teddy bear медведь (игрушка) (от имени Теодора Рузвельта — президента США)

victoria род легкого экипажа (от имени королевы Виктории)

walker восклицание удивления

whatman ватман (сорт бумаги; по имени фабриканта)

zepp род дирижабля (по имени конструктора)

Joe Miller плоская шутка, острота (от имени актера XVIII в.)

mackintosh макинтош, сорт прорезиненной ткани, род пальто (от имени фабриканта)

 

 

Этот частный вид  метасемии дает очень яркую картину  культуры страны. Здесь представлены и история, и наука, и промышленность. Крайне характерно обилие увековеченных в языке имен знати и королей, а затем фабрикантов, палачей и т. д. Необычайно показательно использование имени революционера Гарибальди для названия „блузки" и „печенья". Следует отметить и презрительную кличку для негров.

Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений