Лексикология для высших учебных заведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 21:44, доклад

Краткое описание

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается".

Прикрепленные файлы: 1 файл

solonino.doc

— 1.41 Мб (Скачать документ)

the not-quite-at-ease manners не совсем свободные манеры a happy-go-lucky woman беспечная женщина

§ 95. Несомненно, многие атрибутивные выражения, а тем более фразы, в самой своей форме заключают в зерне комический элемент, во всяком случае элемент, не мирящийся со строгой, сдержанной научной и официальной деловой речью. Более короткая атрибутивная фраза зарождается и употребляется в устной, разговорной речи. Из устной речи эти выражения переходят в беллетристику, особенно в юмористическую литературу. Особенно ими богаты Джером, Диккенс, юмористические журналы. В письменной речи, не диалогической, а повествовательной, находит себе место длинная атрибутивная фраза. Процитируем такую, несомненно бьющую на комический эффект фразу из Дж. К. Джерома:

"То look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, in the shape of a small foxterrier. There is a sort of oh-what-a-wicked-world-this-is and how-I wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen".

„Посмотрев на Монморенси, вы подумали бы, что это не собака, а ангел, посланный с неба в виде маленького фокстерьера. У него такое выражение, как будто он думает: „Как плох этот мир и как бы мне хотелось сделать что-нибудь, чтобы сделать его лучше и благороднее...".

Composita-глаголы

§ 96. Глагольных composita, если не включать в их число глагольного употребления сложных существительных, довольно мало. Отметим все же несколько случаев: [88]

to backbite злословить за спиной

to hoodwink завязывать глаза, обманывать

to typewrite писать (на пишущей машинке)

- С прилагательными:

to broadcast распространять, передавать по радио to new-create вновь создавать

to   be  hail-fellow-well-met with   быть  в   приятельских   отношениях с кем-либо и др.

Глаголы to partake  (to part-take) 'участвовать' и to fulfil 'выполнять' уже не сознаются как composita.

XII. СЕМАНТИКА

(Образование  новых слов путем изменения  значения)

§ 97. Принято говорить, что каждое слово имеет звуковой состав и связанное с ним значение. Это верно при том условии, если за исходную единицу берется звуковое слово, его звуковой состав (см. Введение).

В любом языке, на всех доступных для нашего наблюдения этапах развития, общее число слов меньше числа значений. Это несоответствие между числом значений и числом звуковых слов является непосредственной причиной возникновения новых слов.

Для того чтобы яснее  отдать себе отчет в том, как связано  значение слова с его звуковым составом (звуковым словом), мы должны различать слово в речевой связи, в контексте, от слова изолированного, взятого отдельно. Вот как об этом говорит французский лингвист Вандриес (Language, стр. 211):

„Значение слова определяется контекстом. Слово находится всегда в окружении, которое в каждом случае обусловливает его данное значение. Контекст определяет, в каком из возможных его значений употреблено слово, он придает ему данное значение. Контекст устраняет все другие значения слова, приобретенные словом в прошлом и хранимые в памяти, он создает слову его значение в данной фразе. Но кроме значения, в котором употреблено слово в данном тексте, оно присутствует в сознании со всеми своими скрытыми и возможными значениями, готовыми в любой момент, если нужно, всплыть в сознании".

Таким образом, слово, взятое в любом определенном тексте, имеет только одно значение — именно то, которое диктуется этим текстом. Но у слова может быть (и почти всегда бывает) еще одно и больше потенциальных значении, являющихся результатом его употребления в других текстах. Здесь следует указать, что эти [89] положения относятся, конечно, не только к письменной речи, а к употреблению слова во всякой речи, как письменной, так и устной. Но слово, строго говоря, никогда не бывает изолированным, оно всегда существует в связи с другими словами как в речи внешней, устной или письменной, так и в речи внутренней, в процессе мысли. Представление об изолированном слове, о слове, как оно дается в словаре, есть абстракция.

§ 98. Как происходит узнавание слова, его выделение из контекста? Под контекстом мы здесь понимаем всякую речевую связь. Некоторые исследователи полагают, что этот процесс проходит три этапа.

При первом восприятии текста (или  слова) мы его осознаем как что-то нам уже знакомое, связываем его  с тем, что мы уже знаем. Это  первое приближенное расплывчатое понимание текста (или слова).

Мы сознаем, что где-то, при каких-то обстоятельствах уже  его видели или слышали. Это момент апперцептивный.

Затем мы испытываем чувство  удовольствия или неудовольствия в  связи с восприятием текста или  слова. Это второй момент — аффективный.

И, наконец, у нас в  сознании возникают образы или самих  предметов (действий и т. п.) и слов, их обозначающих, или возникают только образы слов.

Это третий момент — образного  восприятия текста (или слова).

При этом на третьем этапе понимания слова его значение, сперва расплывчатое, проясняется, становится более четким.

Таким образом, понять слово  — это осознать, что оно значит, как мы относимся к предмету или  явлению, обозначенному словом, и  связать это слово с его  звуковым (или письменным) образом и иногда (это имеет место далеко не всегда) с образом предмета или явления.

Интеллектуальное содержание слова мы будем называть его значением, аффективный, связанный с ним  момент, эмоциональной окраской значения (или слова).

Мы сказали, что слово  никогда в нашем сознании не стоит  отдельно, оно всегда вплетено в  живую ткань речи. Любое слово  несет с собою реминисценции  текстов и обстановки, в которых  оно было когда-либо употреблено. Эти  реминисценции, состоящие из потенциальных значений слова, оказывают влияние на значение слова в данном тексте. Поэтому не безразлично употребление

Эмоциональная окраска служит водоразделом социальных диалектов. Одно и то же слово в устах пролетария и  буржуа эмоцио-[90]нально окрашено по-разному. Стоит только вспомнить употребление русского слова: „товарищ"  в  1917 году.

§ 99. Влияние значения одного слова на значение других слов того же текста особенно ясно видно в случаях так называемой семантической аттракции.

Приведем несколько  примеров.

Английское прилагательное слово arch происходит от греческого префикса αρλι (в свою очередь от греческого же αρλι 'начало', 'глава'), придававшего основным словам значение 'главный'. Английский язык заимствовал ряд греческих слов с этим префиксом (archbishop 'архиепископ'; archdeacon 'благочинный'; archdiocese 'епархия архиепископа'), перенес этот префикс на английские слова: archduke 'эрцгерцог' и др. и затем выделил его в самостоятельное слово, которое часто употреблялось в таких сочетаниях, как arch-devil, arch-enemy; arch-rogue; arch-imposter ('дьявол', 'враг'; 'негодяй'; 'обманщик').

От соседства с этими  словами arch приобрело (кроме своего основного значения, соответствующего греческому 'главный') и значение 'отъявленный', 'лукавый', 'продувной' (ср. рус. архи).

Английское fairy (от франц. feerie 'волшебство', 'мир чудес') вначале сохраняло французское значение, но, употребляясь часто в сочетании с queen, приобрело значение 'фея'.

Английское boon, в старом языке значившее 'просьба', в современном языке приобрело значение 'благодеяние' под влиянием частого употребления таких сочетаний, как: to ask a boon 'просить об одолжении'; to grant a boon 'оказать одолжение'.

Это взаимное влияние  значений доказывает их сосуществование  в сознании говорящего. Причем одно значение выделяется отчетливо — это значение данного текста, другое существует в скрытой, латентной форме — это значение других, прошлых текстов. Для первого мы сохранили термин значение, а второе будем называть со значением.

Полисемия

§ 100. Слово приобретает свое значение в тексте. Чем оно чаще употребляется в одинаковых сочетаниях, тем прочнее и четче становится его значение. Употребление же слова в различных сочетаниях, в различных текстах, создает различные значения у того же слова. Чем разнообразнее эти сочетания, тем разнообразнее значение слова. Многозначность слова принято называть полисемией.

Как связаны между собой различные  значения одного и того же слова? Представляют ли оно нечто единое? Нельзя ли объединить их все вокруг одного, основного значения? Вряд ли можно дать один [91] ответ на эти вопросы. Все  зависит от слова,   т. е. от его употребления.

Слово hand, несмотря на многочисленность своих значений, объединяет их все вокруг одного — 'рука'. И 'лапа' и 'участие', и 'почерк', и 'уменье', и 'помощь' (lend me a hand with this trunk) и даже 'рабочий'—объединяются без труда вокруг значения'рука'. Это, понятно, не одно значение, а комплекс значений, но связь между ними станет ясна говорящему, если он отвлечется от одного какого-либо текста и задумается над ней.

Другое дело слово trunk 'ствол', 'туловище', 'хобот', 'сундук'. Здесь значения слишком далеко разошлись и не объединяются говорящим. Ко кого бы мы ни спросили, что значит слово trunk, он ответит одним из этих значений. Это будет то из них, которое ему привычнее, т. е. чаще других ему встречалось, лучше других осело в его памяти. В некоторых случаях, хотя бы в уже приводившемся ранее примере pupil 'воспитанник', 'зрачок', следует, по существу, говорить о двух разных значениях слова pupil — омонимах.

Иногда, когда связь  между значениями слова ясна, мы говорим о прямом и переносном значениях: 'рука' прямое значение слова hand, а 'рабочий' — переносное.

Понятия — прямое и  переносное значение — соотносительны и не может быть слова только с переносным значением.

Слово to delve в старом языке значило 'копать', теперь оно приобрело другое значение — 'рыться' (в бумагах, книгах и т. п.). Пока сосуществовали оба значения — первое было прямым, а второе— переносным. В современном же языке это слово имеет только одно значение, и оно ни прямое, ни переносное.

§ 101. Слова, как известно, различными грамматическими приемами образуют от одного корня ряд новых слов. Все эти слова составляют семью, или гнездо слов. Обычно они объединены одним или чаще рядом аналогичных значений: strong, strongly, strength, strengthen и т. п. Но иногда бывает, что одно или несколько слов такой группы приобретают какое-либо новое значение, семантически отрываются от своего гнезда.

Английский глагол to throw в древнем языке значил 'вращать' (ср. нем. drehen), затем он приобрел значение 'тянуть'. Но слова throw 'токарный станок' и throw-crook 'гончарный круг' сохранили свое старое значение. Кроме того сам глагол to throw в сочетании to throw silk 'сучить шелк' сохранил старое значение. Таким образом, to throw, to throw silk, to throw a stone стали двумя различными словами — омонимами.

Иногда все выражение  в целом имеет четкое значение, но одно из составляющих его слов совершенно потеряло самостоятельное значение: a lucky dog 'счастливец', a sly dog 'хитрец', 'a jolly dog [92] 'весельчак'. В этих выражениях слово dog 'собака'   потеряло   свое самостоятельное значение.

Аналогично: a queer customer, a rum customer 'чудак'.

Слово thing 'вещь' в силу необычайно разнообразных употреблений приобрело иную фонетическую форму и совершенно потеряло конкретное значение: thingamy, thingumajig, thingumbob, thingummy — каждое из этих слов теперь употребляется, когда не могут вспомнить названия какого-либо предмета: 'как бишь его?'

В разговорном языке вместо 'молчите!' употребляются такие слова: rats! moonshine!

§ 102. Мы видим, что слово через полисемию иногда приходит к очень неясному значению, или теряет всякое значение.

Одной из причин изменения  значения слова является применение слова к различным предметам.

Слово, примененное для  обозначения другой вещи, тем самым  приобретает новое значение. Слово corn 'зерно', применяясь в Англии к одному злаку, приобрело значение 'пшеница', к другому, в Шотландии, приобрело значение 'овес' и в Америке—'кукуруза'.

Английским словом blackbird 'дрозд' в Америке стали называть одну местную птицу, то же случилось со словом robin 'малиновка'.

Слово cedar 'кедр' было также в Америке применено к можжевельнику.

Слово pomade 'помада' сначала обозначало 'мазь', изготовляющуюся из яблок (фр. pomme)-. Затем это слово стало применяться ко всякой мази. Слово осталось тем же, значение же его изменилось.

Слово season первоначально значило 'время сева', затем стало обозначать всякое время года. Слово desk восходит к лат. discus 'плоский', в современном же английском языке оно в зависимости от условий употребления может значить: 'конторка' (в канцелярии), 'пюпитр' (на эстраде), 'стол' (за обедом), 'парта' (в школе), 'касса' (в магазине).

Слово legume 'овощи' в Америке очень часто значит 'картофель'.

Слово deer 'олень' восходит к слову, имевшему значение 'животное'.

Также слово bird 'птица' у охотников приобрело более узкое значение 'куропатка'. Два последних примера являются словами, перенесенными из общего языка в язык профессиональный.

Значение слова зависит  от употребления слова, но само словоупотребление, в свою очередь, зависит от того, что вещи или изменяются, или появляются новые вещи, которым надо дать название.

Таким образом, по латинскому изречению  rem verba sequuntur 'слова следуют за вещью'. [93]

Часто звуковое слово  остается т о же, но значение его  меняется.

Английское слово fee 'гонорар' восходит к древнему слову, значившему 'скот' (ср. Vieh 'скот'), а также 'деньги' (ср. лат. pecu 'скот' и 'pecunia' 'деньги').

Информация о работе Лексикология для высших учебных заведений