Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография
Типология юмористического речевого действия может быть построена на объектах юмористической оценки. В качестве таких объектов выступают предметы и обстоятельства реального или вымышленного мира, адресат либо сам говорящий. Вежливое общение, как известно, строится с соблюдением коммуникативных постулатов такта и великодушия, по Дж.Личу (Leech, 1983, p.132): нужно причинять минимум неудобств другому и оказывать минимум удобств себе, поэтому этикетные шутки по определению не должны касаться адресата, но могут затрагивать говорящего. Это касается, например, этнических анекдотов в диалоге людей, принадлежащих к тем национальностям, о которых идет в шутке речь. Шутки-намеки и откровенные шутки, наоборот, направлены в большей мере на адресата и в меньшей мере на говорящего. Нейтральные шутки универсальны по своей направленности.
Существуют два основных типа вежливости: негативная и позитивная вежливость (Brown, Levinson, 1987). Негативная вежливость выражает стремление говорящего причинить минимум неудобств партнеру по общению, а позитивная вежливость — это стратегия солидарности, стремление максимально сблизить позиции участников общения. Мы не согласны с П.Браун и С.Левинсоном, считающими, что шутка имеет место только в стратегиях позитивной вежливости. Шутка в ключе негативно-вежливого общения — это речевое действие, направленное на то, чтобы адресат мог получить большую свободу поведения, а в ключе позитивной вежливости — на то, чтобы адресат убедился в искреннем добром отношении к нему со стороны говорящего. Например, избегание острых тем, двусмысленностей, потенциальной обиды для адресата или связанных с ним людей — знак негативно-вежливой шутки, а попытка пошутить с долей риска — это знак позитивно-вежливой шутки. Выбор той или иной стратегии юмористического общения связан, как можно видеть, с принятой в той или иной лингвокультуре типовой нормой искренности поведения. Если эта норма выражается как более искреннее поведение, чем то, что присуще исходной для сравнения культуре, то доля грубых шуток в лингвокультуре с высокой степенью искренности общения должна быть выше, чем в культуре с нормой менее искреннего поведения.
Шутки как этикетные действия обнаруживают все необходимые признаки этикета: они устанавливают и поддерживают коммуникативную дистанцию, делают общение бесконфликтным, т.е. кооперативно-ориентированным, обеспечивают переход к информативным моментам в коммуникации и призваны доставить удовольствие участникам общения. Этикет представляет собой сложную систему норм и правил поведения, включающую этикетные формулы (приветствия, извинения и т.д.), этикетные жесты и мимические движения, а также формульные модели поведения, т.е. устойчивые образцы реплик в диалогах (например, комплимент, обсуждение цены при покупке товара на рынке, начало беседы врача и пациента). В какой мере этикетные конвенции сопрягаются с юмористическими речевыми действиями? На наш взгляд, степень сопряжения этикетных и шутливых речевых действий весьма велика, поскольку назначение шутки совпадает с назначением этикетного общения. Этикетное действие может совпасть с шуткой либо предшествовать шутке (обратное маловероятно). Есть этикетные действия в большей и в меньшей мере совместимые с шуткой, например, приветствие и комплимент легко перетекают в шутку в виде языковой игры или шутливой аллюзии, когда участники общения обмениваются фразами из популярных юмористических передач или мультфильмов. Извинение в меньшей мере сопряжено с вероятностью шутки, но на сокращенной дистанции в разговоре между друзьями возможно. Так, в общении американцев встречается шутливое извинение "I'm such a pig, such a pig".
Этикетные жесты и
мимические движения основаны на демонстрации
доброго отношения к
Говоря о связи юмора и этикета, нельзя не затронуть проблему соотношения этикетного и ритуального общения. Эти два типа коммуникации диаметрально противоположны по своей сущности. Если этикет призван сделать обыденное общение приятным и легким, то ритуал противостоит самой идее обыденности, выделяя некоторый момент в жизни людей как особенный, имеющий вневременную значимость и подтверждающий принадлежность людей к определенному классу или этносу. Ритуал абсолютно несовместим с юмористическим общением, поскольку ритуал повышает коммуникативный регистр, а юмор неизбежно снижает его, переводя возвышенное в обыденную плоскость. В лингвистике разграничиваются два типа коммуникативного рассогласования тональности при переводе возвышенного в сниженное и наоборот: "Бурлеск переводит в заниженный регистр возвышенную тему или текст и тем самым отвергает общепринятую высокую (положительную) оценку. Тот же эффект развенчания в травести достигается тем, что обыденное или низкое излагается средствами высокого стиля" (Никитин, 1988, с.157-158). Появление шутливой улыбки в ритуале производит эффект бурлеска. Что же касается травести, то это комическое действие по своей сути является пародированием, т.е. относится к видам не располагающего или враждебного речевого действия. Бурлеск как способ общения соответствует карнавализации ценностей официальной культуры, по М.М.Бахтину, и поэтому вызывает резкий протест со стороны тех участников общения, которым дороги ценности, символизируемые в ритуале.
Следует отметить, что
границы между выделенными
Заслуживает внимания вопрос
о соотношении юмора и
Коммуникативный постулат качества требует говорить правду. Возможны два нарушения этого постулата: с одной стороны, ложь, сообщение заведомо неверной информации, с другой стороны, чрезмерная искренность, сообщение такой информации, которая обычно зарезервирована для близких друзей. Чрезмерная искренность и шутка находятся, на наш взгляд, в разных плоскостях общения. Избыточное сообщение правды вызывает у адресата чувство неловкости и осознания того, что, вероятно, это коммуникативное действие преследует какую-то иную цель (например, просьбу) либо свидетельствует об отклонении поведения говорящего от нормы (алкогольное опьянение, болезнь); и в том, и в другом случае адресат воспринимает вербальное поведение отправителя речи как разновидность агрессии. Заведомая ложь может сочетаться с шуткой, но, по-видимому, такое сочетание возможно не в случае обмана, а в случае, если сообщается вздор, небылица (в разговорном русском это обозначается как "вранье"). Вранье легко переходит в дурачество и балагурство как виды несерьезного речевого поведения.
Правило релевантности выражается в двух запретах: нельзя отклоняться произвольно (или чрезмерно) от темы общения и нежелательно быть очень жестко привязанным к этой теме. Нежелание говорящего прямо назвать то, что он имеет в виду, может выглядеть комично. В данном случае мы сталкиваемся с эвфемизмами в комической функции. Юмористы часто используют этот прием, основываясь на том, что аудитория понимает, что на самом деле имеется в виду. Этот юмор по своей природе граничит с клоунством и легко может перейти в вульгарность. Что же касается жесткой тематической фиксации разговора, то она свидетельствует о недостаточной свободе одного из коммуникантов или обоих участников общения, с одной стороны, либо о протокольности, формальности этого общения, с другой стороны. И в том, и в другом случае шутки воспринимаются как неуместное поведение.
Правило способа (манеры) общения требует от коммуникантов соответствовать принятым языковым и речеповеденческим нормам. Это правило может быть нарушено в двух направлениях: чрезмерная раскованность и чрезмерная сдержанность коммуникантов. Чрезмерная раскованность, смешение стилей, элементы языковой игры прямо соотносятся с юмористическими речевыми действиями. Чрезмерная сдержанность участников (или одного из участников) общения — это знак недостаточной внутренней свободы, как и в случае, рассмотренном выше. В речи чрезмерно сдержанные люди иногда допускают гиперкоррекцию, т.е. стремятся сделать свою речь максимально соответствующей нормам (не имея достаточного образования) и в этом стремлении нарушают определенные исключения из нормативных правил. Применительно к англоязычному обществу гиперкоррекция характерна для озабоченных своим социальным статусом представителей нижней части среднего класса, как правило, женщин. Гиперкоррекция может выглядеть комично, но комический эффект не входит в планы говорящего (примером может послужить отчетливое нередуцированное произношение слов, которые в качестве исключений произносятся редуцированно). Комический эффект возникает в данном случае из-за стремления казаться не тем, кем говорящий является на самом деле. Гиперкоррекция может быть и намеренной, в таком случае перед нами — разновидность языковой игры.
Принципы коммуникации имеют разнородный характер, поскольку само общение многопричинно, как и многопричинен мир. Вместе с тем с теоретической точки зрения важен вопрос о том, можно ли установить иерархию в принципах и постулатах общения. Юмористическое речевое действие как реализация одной из тональностей общения иллюстрирует положительный ответ на поставленный вопрос.
Юмористическое речевое действие допускает лингвопрагматическое рассмотрение с позиций теории модуса и диктума Ш.Балли (1955), разграничившего фактическую сторону высказывания и отношение говорящего к сообщаемому факту. Юмористическая квалификация по своей природе является модусной категорией и соотносится с другими категориями модуса — оценкой, эмоциональностью, модальностью в узком смысле (вероятностью, долженствованием, волеизъявлением и т.д.), статусной индикацией, показателем стилистического регистра и т.д. При этом отличительной особенностью несерьезного модуса высказывания является то обстоятельство, что шутливая тональность не имеет специальных языковых средств выражения (подобно лжи и обману) и реализуется только синкретично, т.е. в единстве с другими модусными категориями и через них. Важнейшим носителем юмористического модуса является эмоциональный модус.
Говоря о
Таким образом, юмористическое речевое действие может быть смоделировано на основе прагмалингвистических параметров общения; наиболее релевантными критериями классификации данных действий являются признаки коммуникативной тональности в виде степени серьезности и степени дружелюбия, благодаря чему выделяются четыре базовых типа юмористических речевых актов (шутка-намек, этикетная, откровенная и нейтральная шутки), а также признаки характеристик субъекта; выделяются четыре основных типа реакций на шутку; устанавливаются корреляции юмористических речевых действий и этикетного поведения, постулатов общения, невербального общения; разновидности исследуемых речевых действий соотносятся с определенными лингвокультурными стереотипами поведения.
Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора