Лингвокультурные характеристики английского юмора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.

Содержание

Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурные характеристики английского юмора.doc

— 897.50 Кб (Скачать документ)

Типология юмористического  речевого действия может быть построена  на объектах юмористической оценки. В  качестве таких объектов выступают  предметы и обстоятельства реального  или вымышленного мира, адресат либо сам говорящий. Вежливое общение, как  известно, строится с соблюдением коммуникативных постулатов такта и великодушия, по Дж.Личу (Leech, 1983, p.132): нужно причинять минимум неудобств другому и оказывать минимум удобств себе, поэтому этикетные шутки по определению не должны касаться адресата, но могут затрагивать говорящего. Это касается, например, этнических анекдотов в диалоге людей, принадлежащих к тем национальностям, о которых идет в шутке речь. Шутки-намеки и откровенные шутки, наоборот, направлены в большей мере на адресата и в меньшей мере на говорящего. Нейтральные шутки универсальны по своей направленности.

Существуют два основных типа вежливости: негативная и позитивная вежливость (Brown, Levinson, 1987). Негативная вежливость выражает стремление говорящего причинить  минимум неудобств партнеру по общению, а позитивная вежливость — это стратегия солидарности, стремление максимально сблизить позиции участников общения. Мы не согласны с П.Браун и С.Левинсоном, считающими, что шутка имеет место только в стратегиях позитивной вежливости. Шутка в ключе негативно-вежливого общения — это речевое действие, направленное на то, чтобы адресат мог получить большую свободу поведения, а в ключе позитивной вежливости — на то, чтобы адресат убедился в искреннем добром отношении к нему со стороны говорящего. Например, избегание острых тем, двусмысленностей, потенциальной обиды для адресата или связанных с ним людей — знак негативно-вежливой шутки, а попытка пошутить с долей риска — это знак позитивно-вежливой шутки. Выбор той или иной стратегии юмористического общения связан, как можно видеть, с принятой в той или иной лингвокультуре типовой нормой искренности поведения. Если эта норма выражается как более искреннее поведение, чем то, что присуще исходной для сравнения культуре, то доля грубых шуток в лингвокультуре с высокой степенью искренности общения должна быть выше, чем в культуре с нормой менее искреннего поведения.

Шутки как этикетные  действия обнаруживают все необходимые  признаки этикета: они устанавливают  и поддерживают коммуникативную  дистанцию, делают общение бесконфликтным, т.е. кооперативно-ориентированным, обеспечивают переход к информативным моментам в коммуникации и призваны доставить удовольствие участникам общения. Этикет представляет собой сложную систему норм и правил поведения, включающую этикетные формулы (приветствия, извинения и т.д.), этикетные жесты и мимические движения, а также формульные модели поведения, т.е. устойчивые образцы реплик в диалогах (например, комплимент, обсуждение цены при покупке товара на рынке, начало беседы врача и пациента). В какой мере этикетные конвенции сопрягаются с юмористическими речевыми действиями? На наш взгляд, степень сопряжения этикетных и шутливых речевых действий весьма велика, поскольку назначение шутки совпадает с назначением этикетного общения. Этикетное действие может совпасть с шуткой либо предшествовать шутке (обратное маловероятно). Есть этикетные действия в большей и в меньшей мере совместимые с шуткой, например, приветствие и комплимент легко перетекают в шутку в виде языковой игры или шутливой аллюзии, когда участники общения обмениваются фразами из популярных юмористических передач или мультфильмов. Извинение в меньшей мере сопряжено с вероятностью шутки, но на сокращенной дистанции в разговоре между друзьями возможно. Так, в общении американцев встречается шутливое извинение "I'm such a pig, such a pig".

Этикетные жесты и  мимические движения основаны на демонстрации доброго отношения к собеседнику  и поэтому сопровождаются улыбкой, поскольку этот мимический знак помимовольно выражает удовольствие. Нормы вежливости требуют поддержания улыбки, как это имеет место в диалоге продавца и покупателя в соответствии с нормами западной рыночной культуры. Вежливая улыбка может легко перейти в искреннюю улыбку человека, который избирает шутливую стратегию общения. Важно отметить невербальную сторону шутливой коммуникации, особую мимику, фонацию, накладывающуюся на любое сообщение, даже самое серьезное, и превращающее его в шутку. Такая манера общения свойственна людям особого склада, балансирующим на грани шутливой и серьезной тональности. Эти люди встречаются в любой этнокультурной общности, но для определенных лингвокультур они составляют меньшинство, с которым можно не считаться, в то время как в других национальных культурах такого рода коммуниканты попадаются весьма часто, образуя устойчивый социально-психологический тип. Именно с таким типом вербального поведения ассоциируется поведение многих британцев.

Говоря о связи юмора  и этикета, нельзя не затронуть проблему соотношения этикетного и ритуального общения. Эти два типа коммуникации диаметрально противоположны по своей сущности. Если этикет призван сделать обыденное общение приятным и легким, то ритуал противостоит самой идее обыденности, выделяя некоторый момент в жизни людей как особенный, имеющий вневременную значимость и подтверждающий принадлежность людей к определенному классу или этносу. Ритуал абсолютно несовместим с юмористическим общением, поскольку ритуал повышает коммуникативный регистр, а юмор неизбежно снижает его, переводя возвышенное в обыденную плоскость. В лингвистике разграничиваются два типа коммуникативного рассогласования тональности при переводе возвышенного в сниженное и наоборот: "Бурлеск переводит в заниженный регистр возвышенную тему или текст и тем самым отвергает общепринятую высокую (положительную) оценку. Тот же эффект развенчания в травести достигается тем, что обыденное или низкое излагается средствами высокого стиля" (Никитин, 1988, с.157-158). Появление шутливой улыбки в ритуале производит эффект бурлеска. Что же касается травести, то это комическое действие по своей сути является пародированием, т.е. относится к видам не располагающего или враждебного речевого действия. Бурлеск как способ общения соответствует карнавализации ценностей официальной культуры, по М.М.Бахтину, и поэтому вызывает резкий протест со стороны тех участников общения, которым дороги ценности, символизируемые в ритуале.

Следует отметить, что  границы между выделенными видами несерьезного общения достаточно размыты. Шутка-намек или этикетная шутка  легко могут соскользнуть в колкость, откровенная шутка — перейти в дурачество или балагурство либо в розыгрыш. Вместе с тем необходимо сказать, что размытость границ и известная условность выделения разновидностей этого общения не означают свободных переходов одного вида несерьезного общения в другой. Допустив коммуникативную ошибку и обидев тем самым собеседника, говорящий не может вернуться к прежнему эмоциональному состоянию диалога и вынужден строить определенную систему восстановительных речевых действий, которые должны привести к бесконфликтному общению. Существуют коммуникативные табу, запретные ходы в речевых действиях, нарушение которых строго осуждается в том или ином лингвокультурном сообществе. Применительно к юмору можно выделить абсолютные и относительные запреты на шутки, к первым следует отнести те темы, которые являются сверхценными для адресата (например, здоровье близких), ко вторым — те темы, которые допускают переоценку (так, если студент, который постоянно пересдает экзамены, в очередной раз получает неудовлетворительную оценку, его товарищи по группе могут пошутить в разговоре с ним на этот счет, не обидев его).

Заслуживает внимания вопрос о соотношении юмора и постулатов общения. Создатель теории коммуникативных  постулатов П.Грайс сформулировал их в виде основного принципа кооперации и четырех правил, вытекающих из этого принципа: 1) правило количества, согласно которому высказывание должно быть достаточно информативным, 2) правило качества, запрещающее использовать заведомую ложь, 3) правило релевантности, требующее говорить по делу, 4) правило способа, предписывающее говорить в той манере, как это принято в обществе (Грайс, 1975, с.45-47). Дж. Лич дополняет выделенные постулаты принципами вежливости, интереса и добродушной шутки (Leech, 1983, c.132). Юмор не противоречит принципу сотрудничества как таковому, но в частных коммуникативных постулатах шутливое осмысление сообщения может вступить в конфликт с его содержанием. Например, согласно правилу количества говорящий должен стремиться сообщить адресату не больше и не меньше информации, чем этого требует коммуникативная ситуация. Имеется в виду двойной запрет: с одной стороны, нельзя говорить о том, к чему собеседник не готов в силу отсутствия у него необходимых пресуппозиций, с другой стороны, не рекомендуется сообщать адресату общеизвестные истины, поскольку такие сообщения могут быть проинтерпретированы как оскорбление или насмешка. На наш взгляд, постулат количества может быть связан с юмористическим речевым действием только в части сообщения общеизвестных истин. Сообщение о том, что для адресата является белым пятном в его знаниях, вряд ли может быть задумано и воспринято как шутка, поскольку конститутивным признаком шутки является наличие двух планов информации, между которыми прослеживается несоответствие, не затрагивающее сверхценных смыслов в сознании участников общения. Сообщение же общеизвестной истины по своей природе двусмысленно, поскольку отправитель речи отдает себе отчет в том, что ничего нового он собеседнику не говорит. Такая двусмысленность воспринимается как сигнал о скрытом содержании, о невыраженной прямо иллокуции (упрек, замечание, намек, шутка). Адекватная интерпретация такого сообщения возможна только с учетом межличностных отношений между участниками общения и конкретных нюансов, касающихся обстоятельств речевого действия.

Коммуникативный постулат качества требует говорить правду. Возможны два нарушения этого  постулата: с одной стороны, ложь, сообщение заведомо неверной информации, с другой стороны, чрезмерная искренность, сообщение такой информации, которая обычно зарезервирована для близких друзей. Чрезмерная искренность и шутка находятся, на наш взгляд, в разных плоскостях общения. Избыточное сообщение правды вызывает у адресата чувство неловкости и осознания того, что, вероятно, это коммуникативное действие преследует какую-то иную цель (например, просьбу) либо свидетельствует об отклонении поведения говорящего от нормы (алкогольное опьянение, болезнь); и в том, и в другом случае адресат воспринимает вербальное поведение отправителя речи как разновидность агрессии. Заведомая ложь может сочетаться с шуткой, но, по-видимому, такое сочетание возможно не в случае обмана, а в случае, если сообщается вздор, небылица (в разговорном русском это обозначается как "вранье"). Вранье легко переходит в дурачество и балагурство как виды несерьезного речевого поведения.

Правило релевантности  выражается в двух запретах: нельзя отклоняться произвольно (или чрезмерно) от темы общения и нежелательно быть очень жестко привязанным к этой теме. Нежелание говорящего прямо назвать то, что он имеет в виду, может выглядеть комично. В данном случае мы сталкиваемся с эвфемизмами в комической функции. Юмористы часто используют этот прием, основываясь на том, что аудитория понимает, что на самом деле имеется в виду. Этот юмор по своей природе граничит с клоунством и легко может перейти в вульгарность. Что же касается жесткой тематической фиксации разговора, то она свидетельствует о недостаточной свободе одного из коммуникантов или обоих участников общения, с одной стороны, либо о протокольности, формальности этого общения, с другой стороны. И в том, и в другом случае шутки воспринимаются как неуместное поведение.

Правило способа (манеры) общения требует от коммуникантов соответствовать принятым языковым и речеповеденческим нормам. Это правило может быть нарушено в двух направлениях: чрезмерная раскованность и чрезмерная сдержанность коммуникантов. Чрезмерная раскованность, смешение стилей, элементы языковой игры прямо соотносятся с юмористическими речевыми действиями. Чрезмерная сдержанность участников (или одного из участников) общения — это знак недостаточной внутренней свободы, как и в случае, рассмотренном выше. В речи чрезмерно сдержанные люди иногда допускают гиперкоррекцию, т.е. стремятся сделать свою речь максимально соответствующей нормам (не имея достаточного образования) и в этом стремлении нарушают определенные исключения из нормативных правил. Применительно к англоязычному обществу гиперкоррекция характерна для озабоченных своим социальным статусом представителей нижней части среднего класса, как правило, женщин. Гиперкоррекция может выглядеть комично, но комический эффект не входит в планы говорящего (примером может послужить отчетливое нередуцированное произношение слов, которые в качестве исключений произносятся редуцированно). Комический эффект возникает в данном случае из-за стремления казаться не тем, кем говорящий является на самом деле. Гиперкоррекция может быть и намеренной, в таком случае перед нами — разновидность языковой игры.

Принципы коммуникации имеют разнородный характер, поскольку само общение многопричинно, как и многопричинен мир. Вместе с тем с теоретической точки зрения важен вопрос о том, можно ли установить иерархию в принципах и постулатах общения. Юмористическое речевое действие как реализация одной из тональностей общения иллюстрирует положительный ответ на поставленный вопрос.

Юмористическое  речевое действие допускает лингвопрагматическое рассмотрение с позиций теории модуса и диктума Ш.Балли (1955), разграничившего фактическую сторону высказывания и отношение говорящего к сообщаемому факту. Юмористическая квалификация по своей природе является модусной категорией и соотносится с другими категориями модуса — оценкой, эмоциональностью, модальностью в узком смысле (вероятностью, долженствованием, волеизъявлением и т.д.), статусной индикацией, показателем стилистического регистра и т.д. При этом отличительной особенностью несерьезного модуса высказывания является то обстоятельство, что шутливая тональность не имеет специальных языковых средств выражения (подобно лжи и обману) и реализуется только синкретично, т.е. в единстве с другими модусными категориями и через них. Важнейшим носителем юмористического модуса является эмоциональный модус.

Говоря о прагмалингвистических  характеристиках юмора, нельзя не сказать  о соотношении юмора и невербального  общения, включающего мимику, жестикуляцию, взгляд, коммуникативно значимое молчание, фонацию и сопровождающие речь действия. Несерьезное поведение может быть невербальным, при этом участники общения могут непроизвольно вести себя комично либо ставить перед собой цель намеренно рассмешить партнера. Клоунский юмор в значительной степени строится на невербальном общении. Особенно часто шутливый эффект наблюдается при рассогласовании вербального и невербального планов высказывания: говорящий может с улыбкой или смешной жестикуляцией говорить о серьезных вещах, либо наоборот, с торжественным видом говорить смешные вещи. Такие высказывания относятся к числу инконсистентных, наряду с фразами, выражающими положительную оценку словесно и отрицательную интонационно, и т.д. Шутливые инконсистентные высказывания по своей функции соотносимы с приемами бурлеска и травести, поскольку они переводят высокое в низкое. Следует отметить, что содержание любого высказывания может быть понижено с помощью юмористического переосмысления, но сделать обыденное торжественным не представляется возможным.

Таким образом, юмористическое речевое  действие может быть смоделировано  на основе прагмалингвистических параметров общения; наиболее релевантными критериями классификации данных действий являются признаки коммуникативной тональности в виде степени серьезности и степени дружелюбия, благодаря чему выделяются четыре базовых типа юмористических речевых актов (шутка-намек, этикетная, откровенная и нейтральная шутки), а также признаки характеристик субъекта; выделяются четыре основных типа реакций на шутку; устанавливаются корреляции юмористических речевых действий и этикетного поведения, постулатов общения, невербального общения; разновидности исследуемых речевых действий соотносятся с определенными лингвокультурными стереотипами поведения.

Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора