Лингвокультурные характеристики английского юмора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.

Содержание

Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурные характеристики английского юмора.doc

— 897.50 Кб (Скачать документ)

К числу  прагматически абсурдных анекдотов  относятся загадки — вопросы с непредсказуемыми ответами:

Q: What's got two legs, spots and bleeds?

A: Half a cheetah.

Соль таких шуток заключается в неожиданном ответе, здесь юмористически переворачивается обыденная рациональность как способ поведения.

Прагматические  оценочные анекдоты требуют знания определенных норм поведения:

"I can't go on like this!" the woman bawled at her husband.

"My mother sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us food. I'm so ashamed".

"You should be!" replied the never-do-well.

"Your uncles don't give us a damn thing".

В приведенном  тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально, и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее дядья не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из норм английского общества: муж должен содержать семью.

Предметом шутки может быть само переворачивание  норм поведения:

I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told me to be careful.

Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем  вручает ему нож, советуя быть осторожным, — это пример мира, перевернутого с ног на голову и поэтому смешного.

В тексте анекдота может высмеиваться оценка:

Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking".

Данный  текст иллюстрирует не только армейский  юмор, который в основных своих характеристиках универсален, но и отношение к словесно выраженной норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно.

В противоположность  юмору абсурда существует юмор реальности, например, чрезмерный испуг человека из-за пустяка, очевидная глупость, попытка казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности:

"Broken off your engagement to Mary?"

"She wouldn't have me".

"You told her about your rich uncle?"

"Yes. She's my aunt now".

Аргумент, которым пытался воспользоваться  неудачливый жених, сработал против него: его возлюбленная вышла замуж  за богатого дядю.

Анекдоты  могут быть противопоставлены друг другу по семиотическому признаку отношения знака к другим знаковым системам (синтактика), т.е. по отношению к определенным текстотипам, наиболее часто выступающим в качестве формальной основы анекдота. Поскольку анекдот представляет собой короткий текст, можно выделить три базовых типа коротких анекдотических текстов (по признаку композиционно-речевой формы): повествование, описание, рассуждение.

Анекдот-повествование (анекдот-нарратив) представляет собой рассказ о некотором происшествии, его главной характеристикой является сценарность, т.е. последовательность событий, при этом последнее из событий оказывается неожиданным и поэтому смешным. Особенность анекдота как нарратива состоит в том, что обычно в нем используется настоящее время, даже если речь идет о последовательности событий в прошлом:

Three guys go to a job interview. The interviewer doesn't have any ears.

The first guy goes into the office for his interview.

The man says to him, "The job that you're applying for requires powers of observation. Make one observation about me". So the guy says, "You ain't got no ears!" "Get out !!!" screams the interviewer. So, the next guy gets up and goes in. The interviewer says to the guy, "The job that you're applying for requires powers of observation. Make one observation about me".

The guy says "You got no ears". "Get out !!!" screams the interviewer again.

Then the third guy gets up to go in for his interview. The first two guys are out there and they tell him, "the guy that's giving the interview doesn't have any ears and he's kind of touchy about it". "Thanks for the tip" says the third guy. So, he goes in for the interview and again the man says, "The job that you're applying for requires powers of observation. Make one observation about me". So the guy stares at him for a while and finally he says "You wear contact lenses".

The interviewer is impressed and says, "Excellent observation. Tell me, how could you tell?".

So the guy says, "Well, you couldn't wear glasses....you got no bloody ears!!!"

Приведенный текст построен по правилам классического фольклорного повествования с троекратным  перечислением и кульминацией в  итоговой фразе. Статистически анекдоты-нарративы  являются преобладающими, и это не удивительно, поскольку текстотип анекдота как жанра — это рассказ о некотором смешном событии.

Анекдоты-описания представляют собой различные виды смешных  сопоставлений и классификаций:

Prison vs. Work

In PRISON you spend the majority or your time in an 8x10 cell. At WORK you spend most of your time in a 6x8 cubicle.

In PRISON you get three meals a day. At WORK you only get a break for 1 meal and you have to pay for it.

In PRISON you get time off for good behaviour. At WORK you get rewarded for good behaviour with more work.

In PRISON a guard locks and unlocks all the doors for you. At WORK you carry around a security card and unlock and open all doors yourself.

In PRISON you can watch TV and play games. At WORK you get fired for watching TV and playing games (or being on the internet).

In PRISON you get your own toilet. At WORK you have to share.

In PRISON they allow your family and friends to visit. At WORK you cannot even speak to your family and friends.

In PRISON all expenses are paid by taxpayers with no work required. At WORK you get to pay all the expenses to go to work and then they deduct taxes from your salary to pay for prisoners.

In PRISON you spend most of your life looking through bars, wanting to get out. At WORK you spend most of your time wanting to get out and inside bars.

In PRISON there are wardens who are often sadistic. At WORK they are called managers

Приведенный текст убеждает нас в том, что  в тюрьме лучше, чем на работе. Этот текст весьма интересен в лингвокультурном отношении, поскольку для англоязычного  читателя соотношение работы с тюрьмой само по себе абсурдно и поэтому смешно. Для людей, работающих подневольно, ничего смешного в этом тексте нет.

Анекдоты-рассуждения — это аргументативные высказывания, часто в диалогической форме, раскрывающие в смешном виде причинно-следственную связь между явлениями:

A girl said to another: "I've decided to marry Bob only after his discharge from the army". — "Why?" — "By that time he'll make a good husband — the army will teach him to sew and darn, launder, cook and the main thing — he'll get used to obey orders".

Аргументация  девушки вызывает улыбку, поскольку  сопоставление службы в армии  с семейной жизнью актуализирует  идею отсутствия свободы в личной жизни, что для англичанина нелепо.

Синтактический  критерий классификации анекдотов есть признак их интертекстуальности. В жанровом отношении анекдоты как тип текста могут быть противопоставлены смешным афоризмам, шуткам, загадкам, дразнилкам, пустоговоркам, частушкам, лимерикам и другим фольклорным и литературным жанрам. В ряду фольклорных жанров анекдот характеризуется анонимностью, как и другие произведения фольклора, но отличается от частушек своей формой и принадлежностью к городскому фольклору. От дразнилок и пустоговорок анекдот отличается по признаку типового возраста рассказчиков (анекдот — сфера взрослой жизни, хотя есть и детские анекдоты, в то время, как дразнилки и многие пустоговорки — сфера сугубо детского дискурса).

С позиций  социолингвистики анекдоты могут быть противопоставлены по признаку статуса  участников: детские и взрослые, женские и мужские анекдоты, анекдоты образованных и необразованных людей, анекдоты определенных социальных групп — студенческие, армейские, тюремные и т.д. Необходимо отметить, что в данном случае мы имеем в виду не тематику анекдотов, а характеристики тех, кто их рассказывает и слушает. Разумеется, многие анекдоты могут относиться к широкому классу универсального адресата, но есть и анекдоты, предназначенные для фиксированного слушателя. Применительно к статусному признаку возраста, пола и образованности можно выделить маркированный и немаркированный члены оппозиции. Маркированный тип выделяется, а немаркированный воспринимается как нейтральный. Так, мы говорим о детских анекдотах как маркированных, имея в виду, что остальные являются взрослыми, женских как маркированных и анекдотах образованных (культурных) людей как отмеченных особенными качествами на некотором нейтральном фоне. Из общей теории оппозиций известно, что маркированный признак должен быть более редким, чем немаркированный, именно поэтому маркированный признак заметен. Каковы специфические характеристики статусно маркированных анекдотов?

Социолингвистически релевантным является и противопоставление анекдотов по признаку типизированного  возраста рассказчика. В этом смысле выделяются старческие анекдоты. Их специфика состоит в ироничной (чаще — самоироничной) оценке здоровья и душевного состояния человека. Например:

A 90 year old man goes to the doctor and tells him that he is going to get married to a 17 year old girl. The doctor said he hoped they would be very happy but warned him that the excitement might be fatal. "Well", replied the old man, "If she dies, she dies".

Старость ассоциируется  со слабым здоровьем, в данном случае происходит карнавальное переворачивание  возрастных стереотипов поведения: старик считает, что он превосходит в физическом отношении свою 17-летнюю невесту.

Гендерный признак широко представлен в текстах английских анекдотов. В современной английской лингвокультуре весьма распространены плоские анекдоты о блондинках, которые показаны как предельно тупые существа. Например:

A blonde and a brunette are walking down the street. The brunette says "Oh, look at that poor dead bird!" The blonde looks up into the sky and says "Where?"

Искать мертвую птичку в небе может только патологически глупый человек. Остается загадкой, почему именно блондинки стали мишенью насмешек англоязычного общества (брюнетки показаны как вполне состоятельные в интеллектуальном отношении люди). Существует массивный пласт анекдотов, героями которых являются женщины — такие анекдоты рассказывают, по-видимому, в мужских компаниях, в данной работе мы не приводим эти тексты по соображениям этики. Если речь идет о глуповатом человеке мужского рода, обычно он обозначается как bloke — a man, often one who is considered to be ordinary (CIDE), т.е. это простой человек. Блондинка в анекдотах патологически глупа. На наш взгляд, обвинение в умственной несостоятельности — самое серьезное обвинение человеку (превосходство по уму есть превосходство по самой сути), говорить о том, что женщины глупы, могут только те мужчины, которые пострадали от женщин. Эти анекдоты, интеллектуальный уровень которых ниже всякой критики, свидетельствуют об определенном кризисе маскулинности в англоязычном обществе.

Женщины воспринимают такие шутки как проявление мужского шовинизма, и поэтому появляются следующие анекдоты:

Q: Why are blonde jokes so short?

A: So that men can remember them!

Этот ответный анекдот высмеивает интеллектуальные способности мужчин — их память. В речи феминисток обыгрывается сюжет:

When the God created a man perhaps She was only experimenting.

Гендерная принадлежность Бога ставится под сомнение в этой шутке, которая, кстати, могла  появиться только на английском языке, лишенном формальных категориальных форм рода.

Женские анекдоты отличаются тем, что они  сосредоточены вокруг гендерных  ценностей женщин: красота, молодость, искренние чувства, власть над мужчинами. Эти ценности подвергаются юмористическому  переосмыслению, и поэтому высмеиваются такие явления, как тщетные попытки казаться красивее и моложе, претензии на высокие чувства, когда их нет на самом деле, попытки мужчин казаться хозяевами положения.

Если  взрослые анекдоты в отличие от детских  универсальны и затрагивают широкий  круг вопросов, актуальных для взрослых людей — от быта до политики, то соотношение между женскими и мужскими анекдотами строится на другой основе: мужские анекдоты сориентированы на определенный тип компании и соответственно на определенный круг ценностей.

Мужские анекдоты представляют собой шутки на рискованные темы, часто сводятся к грубым и вульгарным намекам, вместе с тем, на наш взгляд, существуют темы общения в большей  мере занимающие мужчин, нежели женщин, например, политика. Соответственно, многие анекдоты на политическую тему можно отнести к мужским. Мужские анекдоты раскрывают мужское видение мира, именно в этих анекдотах можно столкнуться с глупым мужем и хитрым любовником (ясно, с кем себя ассоциирует рассказчик), со злой и сварливой женой, с извечным врагом — тещей. Например:

A golfer said to his caddy, "My mother-in-law is over there, two hundred yards away. It's absolutely essential that I succeed with this shot".

"That's crazy, sir. At such a distance you're sure to miss her".

Игрок в гольф говорит своему слуге, который носит ему клюшку, что он должен сделать удачный бросок, поскольку его теща находится неподалеку — в двухстах ярдах (1 ярд — 91,44 см). Слуга истолковывает слово "удачный" в типично мужском смысле — расправиться с тещей: "На таком расстоянии Вы, наверняка, промахнетесь".

Анекдоты  образованных людей касаются тех  сторон жизни и тех ценностей, которые значимы для соответствующих  людей. Например:

Philosopher Rene Descartes (famous for his words "I think, therefore I am"), was sitting in a Paris bar when "time" was called. The bar man asked Descartes if he wanted "one for the road?"

Descartes replied "I think not" ...and Poof! ...he just disappeared!!

Суть этого анекдота — цитирование известной фразы Декарта Cogito, ergo sum. Юмористический эффект достигается благодаря многозначности глагола think. Отметим, впрочем, что многозначный английский глагол think не соответствует исходному латинскому cogitare или русскому "мыслить".

Образованные люди юмористически  обыгрывают значимые для них темы, которые закрыты для посторонних. Например:

Q: What's the difference between a shark and a consultant?

A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish.

"В чем разница  между акулой и консультантом?" — "Один из них — это опасный плотоядный стервятник, а другой — рыба". Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула — это опасная хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится ключ: рыба — это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами — это консультант. По-видимому, данная шутка актуальна для бизнесменов, которым приходится обращаться к консультантам и платить за консультации большие деньги.

Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора