Лингвокультурные характеристики английского юмора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.

Содержание

Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурные характеристики английского юмора.doc

— 897.50 Кб (Скачать документ)

Таким образом, модель анализа  юмористического дискурса строится на основании трех признаков: юмористическая интенция, юмористическая тональность  и стереотипы юмористического поведения. Из этих трех признаков юмористическая интенция не связана с этнокультурной спецификой поведения, в то время как остальные признаки обнаруживают такую связь.

В работе предлагаются следующие  критерии для классификации анекдотов: 1) по соотношению признаков шутовской, шутливой и полусерьезной тональности, 2) по соотношению признаков дружелюбного, располагающего, нерасполагающего и враждебного отношения, 3) по характеристике проблемной ситуации, лежащей в основе анекдота, 4) по отношению рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота, 5) по признаку "абсурдность" — "реальность", 6) по типу замещения через юмористическое снятие табу, 7) по отношению к различным текстотипам, соотносимым с анекдотами, 8) по социальному типу участников дискурса, на которых рассчитан данный анекдот.

Выводы к  первой главе

1. Юмористическое общение  представляет собой общение с  намерением вызвать добродушный  смех как реакцию на нелепость.  В коллективном языковом сознании  выделяются следующие признаки сообщения о смешной ситуации: 1) противопоставление того, кто рассказывает о смешном событии, шутит, стремится вызвать смех, и того, кто реагирует на такое сообщение, понимает или не понимает шутку, 2) доброе либо злое отношение к адресату или предмету речи (юмор и насмешка), 3) изощренность либо простота представления смешной ситуации, 4) прямое либо косвенное выражение насмешливого отношения говорящего к адресату либо объекту речи (обычная шутка и ирония), 5) жанровая фиксация смешного в устном либо письменном тексте (шутка, анекдот, комедия, бурлеск, пародия, частушка, лимерик и т.д.).

2. Основные научные  представления о смешном (включая  юмор) сводятся к следующим признакам: в философии — это оценочное противопоставление несерьезного, игрового начала серьезному, деловому, в эстетике — это мягкая форма критики безобразного и неприятного, в психологии — это неожиданная разрядка эмоционального напряжения, в социологии — это карнавальное переворачивание социальных ценностей. Суммируя научное и обыденное понимание смешного, мы предлагаем классификацию видов смеха на основании следующих критериев: 1) наличие либо отсутствие объекта, 2) положительное или отрицательное эмоциональное отношение к объекту и 3) публичность (обрядовость) или непубличность. Таким образом, противопоставляются обрядовый и необрядовый смех, в рамках необрядового — физиологический и нефизиологический смех, в рамках последнего — добродушный и язвительный смех.

3. Лингвокультурное изучение  юмора предполагает приоритетное  освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах. В работе предлагается рассматривать юмор с позиций его знаковых характеристик — семантики, прагматики, синтактики и сигматики: семантический аспект юмора состоит в различного рода несоответствиях предметно-понятийного характера, прагматический аспект сводится к нормативно-оценочным и ситуативно-выводным несоответствиям, синтактический аспект комического выражается как жанровые нарушения, сигматический аспект — как соотношение комического эффекта и формы знака.

4. Юмористическое речевое действие  выделяется на основе тональности  как базового признака способа  общения, противопоставляется серьезному  информационному обмену, установлению контакта, церемониальному речевому действию и может быть измерено в пространстве, образуемом координатами "дружеская — недружеская коммуникация" и "серьезная — несерьезная коммуникация". По степени серьезности предлагается установить четыре основных позиции (серьезное, полусерьезное, шутливое, шутовское общение), по степени дружелюбия в речевом общении — также четыре позиции (дружеское, располагающее, не располагающее, враждебное общение). В полученной матрице типов тональности располагаются шутки-намеки, откровенные шутки, этикетные шутки, колкости и т.д. Полусерьезное, шутливое и шутовское общение различаются по степени самоконтроля коммуникантов, этот признак исключительно важен для английской лингвокультуры.

5. Юмористические  речевые действия представляют собой двухчастные коммуникативные образования и могут быть представлены в матрице, состоящей из четырех возможных вариантов: 1) шутливая интенция — шутливая реакция, 2) шутливая интенция — серьезная реакция, 3) серьезная интенция — шутливая реакция, 4) серьезная интенция — серьезная реакция. При моделировании юмористических речевых действий в лингвокультурном аспекте представляется целесообразным освещение 1) специфических для данной культуры образцов речевого поведения Взрослого, Ребенка и Родителя (по Э.Берну), 2) преимущественной ориентации на один из этих типов поведения, 3) избегания одного из типов поведения. Типология участников юмористического речевого действия может быть также построена на основании определенных психотипов, участвующих в юмористическом общении и склонных, соответственно, к шутовскому поведению, либо к розыгрышам и издевкам, либо к шуткам-намекам и этикетным шуткам. Такие психотипы универсальны, но существует этнокультурная специфика поведения каждого из этих психотипов, выражающаяся, прежде всего, в принятой в данной лингвокультуре нормой искренности и тактичности поведения. Английская лингвокультура характеризуется высокой требовательностью к соблюдению тактичности.

6. Характерными  признаками ситуации юмористического  общения являются следующие моменты: 1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, 2) юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты, 3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре. Юмористическое намерение проходит несколько стадий в своей реализации: желание пошутить, оценка адекватности ситуации, вербальное выражение шутки, оценка реакции адресата. Эти стадии выделяются условно, поскольку реализация юмористического коммуникативного намерения осуществляется мгновенно. Для понимания сути юмористической тональности необходима установка адресата на эмпатическое сопереживание смешного, т.е. на принятые в данной лингвокультуре стереотипы поведения, включающие типовые дебюты, развертывания и эндшпили. Применительно к жанру анекдота для успешной реализации юмористической интенции должна осуществиться трехчастная последовательность речевого действия: настроенность на юмористическое общение — серьезное либо как бы серьезное повествование — неожиданное переключение тональности.

7. Анекдот  как жанр юмористического общения  строится на абсурде, при этом  некоторая ситуация выглядит  совершенно нелепой, но не затрагивает смысложизненных ориентиров адресата. В данной работе абсурдность моделируется как оппозитивный признак, имеющий троякую проекцию: 1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества, 2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов, 3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности. Одним из критериев комичности анекдота является допустимое в данной культуре нарушение табу: есть абсолютные и относительные запреты на определенные темы, наиболее открыты для нарушений табу ритуально-официальные модели поведения. Релевантным признаком для лингвокультурного описания английского юмора является выделение различных текстотипов (и шире — прецедентных ситуаций), соотносимых с анекдотами и шутками. Анекдот как жанр юмористического общения может быть успешным только с учетом социальных типов участников дискурса, на которых он рассчитан.

Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление

Для характеристики английского  юмора как лингвокультурного  явления необходимо решить следующие  задачи: 1) установить характеристики английской языковой картины мира, 2) охарактеризовать английский юмор как культурный концепт, 3) определить способы вербализации английского юмора.

2.1. Языковая  картина мира как лингвистическая  модель

Под картиной мира в современной  науке понимают видение мира, его членение с помощью семантических оппозиций: “белый — черный, бессмертие — смерть, близкий — далекий, вареный — сырой, вертикальный — горизонтальный, верх — низ, весна (лето) — зима, видимый — невидимый, восток — запад, главный — неглавный, день — ночь, доля — недоля, дом — лес, жизнь — смерть, земля — вода, красный (пурпуровый) — черный, мужской — женский” и др. (Постовалова, 1988, с.15-16). Набор оппозиций меняется в работах разных исследователей. Так А.Я.Гуревич, определяя модель мира как “сетку координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании, выделяет более абстрактные понятия в качестве оппозиций: время, пространство, изменение, причина, судьба, число, отношение чувствительного к сверхчувствительному, отношение частей к целому (Цит. по: Постовалова, 1988, с.16). Эти абстрактные понятия приближаются к философским категориям.

Что представляют из себя составные  части картины мира и какова их природа? Эти смысловые образования  неоднородны и представляют собой образы и понятия. Образы, с точки зрения психологии, — это картины, сформированные в сознании (pictures formed in the mind), при этом мы имеем в виду расширительное понимание слова “картина”: любое перцептивное, объективно существующее или придуманное психическое образование. Это могут быть зрительные, слуховые, обонятельные, осязательные и вкусовые представления. Образы могут быть четкими и размытыми. Существуют также и другие компоненты картины мира, которые не являются перцептивными (в основном здесь идет речь о научной терминологии). Мы имеем в виду понятия — логически оформленные общие мысли о классах предметов и явлений. В формальной логике различаются объем и содержание понятия. Под объемом подразумевается отображенное в сознании множество (класс) предметов, составляющих данное понятие; содержание понятия — это отображенная в сознании совокупность свойств и признаков предметов (Кондаков, 1976). Применительно к предметным понятиям (например, зима) их объем может совпадать с их образами. Что же касается абстрактных понятий, то говорить об образах в этой связи вряд ли представляется возможным (например, метаболизм — совокупность реакций обмена веществ в организме).

Картина мира представляет собой сложную  систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Картина мира может быть и индивидуальной, например, модель мира Аристотеля или Шекспира, но если говорить о языковой картине мира, то коллективные представления являются ее фундаментальной частью.

Языковая  картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому в известной мере субъективный) характер. Между различными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность.

Различие  между культурами в целом и  общем носит неслучайный характер, оно обусловлено комплексом причин, которые могут быть сгруппированы в три класса: исторические, географические и психологические. Наибольший интерес для лингвокультурологического анализа представляют явления психологического порядка, прежде всего — компоненты эмотивной картины мира. К числу этих явлений относится юмор. Представляется существенным различать семантическое картирование (semantic mapping) и семантическую интерпретацию (semantic interpretation) мира. Первое обозначает выделение фрагментов действительности для языкового называния (например, лицо, шея, плечи). Второе относится к выделению субъективных, эмоционально переживаемых характеристик у называемых фрагментов действительности (лицо, лик, рожа). Юмор — это интерпретация мира.

Изучение  национального характера через  язык народа (точнее, через коммуникативное поведение) будет неполным, если не принимать во внимание данные, полученные в смежных науках — этнопсихологии и этносоциологии. Представляет интерес исследование английского национального характера, предпринятое Дж.Горером (Gorer, 1955). Несмотря на то, что материалы этого социологического исследования имеют почти полувековую давность, они могут быть полезны как для понимания особенностей английского национального характера, так и для выяснения общих этнокультурных параметров изучения национальной специфики поведения людей.

В своем  экспериментальном изучении английского  характера Дж. Горер исходит из некоторых очевидных несоответствий между историческими данными  и нынешним положением вещей. Так, по свидетельству очевидцев, англичане  шекспировского времени были очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои (отметим, что специальные боевые породы собак для боев выведены в Англии, например, питбуль) и травля бычков. Последнее развлечение требует детальной характеристики: толпа покупала у погонщика скота молодое животное, которому забивали горошины в уши, втыкали заостренные палки в тело и с улюлюканьем гнали по улицам, пока обезумевшее от боли и страха животное не падало. Если мы проанализируем художественную литературу Англии тех лет, пишет Дж.Горер, мы увидим, что описания ярости, агрессии, ненависти были чем-то обыденным, своеобразным фоном, на котором разворачивались действия, подобно тому, как в русских романах 19 века обстоятельно описывалась неторопливая жизнь помещиков с их обильными обедами. Вызывает удивление, как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения. Цитируемый автор полагает, что национальный характер англичан принципиально не изменился, но агрессивность получила своеобразные каналы для выхода — спорт, совестливость (критика, направленная в свой адрес) и юмор. Кроме того, для агрессивности были установлены социально приемлемые ограничения: законодательство (были специально приняты соответствующие законы и созданы социальные институты, например, Королевское общество по предупреждению жестокости к животным, 1824 г. — только в 1889 г. было создано Национальное общество по предупреждению жестокости к детям!), уважаемая обществом полиция, и экономическое стимулирование развития среднего класса. Именно средний класс Англии стал гарантом стабильности в стране.

Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора