Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография
Таким образом, модель анализа юмористического дискурса строится на основании трех признаков: юмористическая интенция, юмористическая тональность и стереотипы юмористического поведения. Из этих трех признаков юмористическая интенция не связана с этнокультурной спецификой поведения, в то время как остальные признаки обнаруживают такую связь.
В работе предлагаются следующие критерии для классификации анекдотов: 1) по соотношению признаков шутовской, шутливой и полусерьезной тональности, 2) по соотношению признаков дружелюбного, располагающего, нерасполагающего и враждебного отношения, 3) по характеристике проблемной ситуации, лежащей в основе анекдота, 4) по отношению рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота, 5) по признаку "абсурдность" — "реальность", 6) по типу замещения через юмористическое снятие табу, 7) по отношению к различным текстотипам, соотносимым с анекдотами, 8) по социальному типу участников дискурса, на которых рассчитан данный анекдот.
1. Юмористическое общение
представляет собой общение с
намерением вызвать
2. Основные научные
представления о смешном (
3. Лингвокультурное изучение
юмора предполагает
4. Юмористическое речевое
5. Юмористические речевые действия представляют собой двухчастные коммуникативные образования и могут быть представлены в матрице, состоящей из четырех возможных вариантов: 1) шутливая интенция — шутливая реакция, 2) шутливая интенция — серьезная реакция, 3) серьезная интенция — шутливая реакция, 4) серьезная интенция — серьезная реакция. При моделировании юмористических речевых действий в лингвокультурном аспекте представляется целесообразным освещение 1) специфических для данной культуры образцов речевого поведения Взрослого, Ребенка и Родителя (по Э.Берну), 2) преимущественной ориентации на один из этих типов поведения, 3) избегания одного из типов поведения. Типология участников юмористического речевого действия может быть также построена на основании определенных психотипов, участвующих в юмористическом общении и склонных, соответственно, к шутовскому поведению, либо к розыгрышам и издевкам, либо к шуткам-намекам и этикетным шуткам. Такие психотипы универсальны, но существует этнокультурная специфика поведения каждого из этих психотипов, выражающаяся, прежде всего, в принятой в данной лингвокультуре нормой искренности и тактичности поведения. Английская лингвокультура характеризуется высокой требовательностью к соблюдению тактичности.
6. Характерными
признаками ситуации
7. Анекдот
как жанр юмористического
Для характеристики английского юмора как лингвокультурного явления необходимо решить следующие задачи: 1) установить характеристики английской языковой картины мира, 2) охарактеризовать английский юмор как культурный концепт, 3) определить способы вербализации английского юмора.
Под картиной мира в современной науке понимают видение мира, его членение с помощью семантических оппозиций: “белый — черный, бессмертие — смерть, близкий — далекий, вареный — сырой, вертикальный — горизонтальный, верх — низ, весна (лето) — зима, видимый — невидимый, восток — запад, главный — неглавный, день — ночь, доля — недоля, дом — лес, жизнь — смерть, земля — вода, красный (пурпуровый) — черный, мужской — женский” и др. (Постовалова, 1988, с.15-16). Набор оппозиций меняется в работах разных исследователей. Так А.Я.Гуревич, определяя модель мира как “сетку координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании, выделяет более абстрактные понятия в качестве оппозиций: время, пространство, изменение, причина, судьба, число, отношение чувствительного к сверхчувствительному, отношение частей к целому (Цит. по: Постовалова, 1988, с.16). Эти абстрактные понятия приближаются к философским категориям.
Что представляют из себя составные части картины мира и какова их природа? Эти смысловые образования неоднородны и представляют собой образы и понятия. Образы, с точки зрения психологии, — это картины, сформированные в сознании (pictures formed in the mind), при этом мы имеем в виду расширительное понимание слова “картина”: любое перцептивное, объективно существующее или придуманное психическое образование. Это могут быть зрительные, слуховые, обонятельные, осязательные и вкусовые представления. Образы могут быть четкими и размытыми. Существуют также и другие компоненты картины мира, которые не являются перцептивными (в основном здесь идет речь о научной терминологии). Мы имеем в виду понятия — логически оформленные общие мысли о классах предметов и явлений. В формальной логике различаются объем и содержание понятия. Под объемом подразумевается отображенное в сознании множество (класс) предметов, составляющих данное понятие; содержание понятия — это отображенная в сознании совокупность свойств и признаков предметов (Кондаков, 1976). Применительно к предметным понятиям (например, зима) их объем может совпадать с их образами. Что же касается абстрактных понятий, то говорить об образах в этой связи вряд ли представляется возможным (например, метаболизм — совокупность реакций обмена веществ в организме).
Картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Картина мира может быть и индивидуальной, например, модель мира Аристотеля или Шекспира, но если говорить о языковой картине мира, то коллективные представления являются ее фундаментальной частью.
Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому в известной мере субъективный) характер. Между различными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность.
Различие
между культурами в целом и
общем носит неслучайный
Изучение национального характера через язык народа (точнее, через коммуникативное поведение) будет неполным, если не принимать во внимание данные, полученные в смежных науках — этнопсихологии и этносоциологии. Представляет интерес исследование английского национального характера, предпринятое Дж.Горером (Gorer, 1955). Несмотря на то, что материалы этого социологического исследования имеют почти полувековую давность, они могут быть полезны как для понимания особенностей английского национального характера, так и для выяснения общих этнокультурных параметров изучения национальной специфики поведения людей.
В своем
экспериментальном изучении английского
характера Дж. Горер исходит из
некоторых очевидных
Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора