Лингвокультурные характеристики английского юмора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.

Содержание

Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвокультурные характеристики английского юмора.doc

— 897.50 Кб (Скачать документ)

Типология анекдотов может строиться на различных основаниях.

Пользуясь шкалами серьезности / несерьезности  и дружелюбия / недружелюбия, мы можем  выделить типы анекдотов, в которых  наблюдается полусерьезная, шутливая и шутовская тональность общения, с одной стороны, и дружелюбное, располагающее, нерасполагающее и враждебное отношение к персонажам, с другой стороны. Из этого вытекает, что вовсе не все анекдоты являются юмористическими. Приведем пример так называемого черного юмора:

It's the day of the crucifixion and a huge crowd has gathered at the bottom of the hill. Suddenly Jesus looks up from the cross and calls out to his disciples 'Peter, Peter, come to me Peter'.

On hearing his master's voice Peter makes his way through the crowd only to be stopped by a Roman centurion who threatens to kill him if he comes any closer.

Again Jesus looks up and calls out 'Peter, Peter, come to me Peter'

Again Peter moves forward but this time the centurion raises his sword and cuts off Peter's hand. Once again Jesus calls out 'Peter, Peter, come to me Peter'

Peter tries again to reach his master but the centurion raises his sword and cuts off Peter's arm. Bloodied and near death Peter staggers back into the crowd.

For a final time Jesus calls out 'Peter, Peter, come to me Peter'

Peter makes a last desperate attempt to reach his master and this time the Roman centurion allows him to pass. He staggers to the top of the hill and falls at the bottom of his master's cross. Peter looks up and cries out 'what is it that you want of me my lord?'.

Jesus looks down at his bloodied friend and says 'Do you know Peter, I can see your house from up here!'.

Перед нами — разновидность анекдота-розыгрыша, при этом объектом смеха выступает смерть, которая обычно табуируется в общении. Здесь нарушается целая серия моральных и религиозных запретов: кощунственно задевается тема распятия, показана бессмысленность нечеловеческих жертв, на которые идет апостол, ситуация становится совершенно абсурдной, поскольку Иисус показан как турист, любующийся красивым видом города в момент собственного распятия. Такого рода анекдоты являются видом вербальной агрессии. Юмористический текст обычно сообщает о важном для коммуникантов предмете, но не должен касаться сверхценностей, в частности, вопроса о жизни и смерти. Приведенный пример является шутовским типом комического текста. Разумеется, этот анекдот не может быть воспринят как смешной текст многими людьми. На наш взгляд, анекдот такого типа будет воспринят как смешной в среде тех людей, которые не отдают себе отчета в возможности обидеть адресата либо сознательно идут на конфликт.

Другой  тип анекдотов, выходящий за рамки  юмористического дискурса, представляет собой сатиру, граничащую с сарказмом:

Three guys, an Englishman, a Frenchman and a Welshman are out walking along the beach together one day. They come across a lantern and a genie pops out of it.

"I will give you each one wish" says the genie.

The Welshman says, "I am a farmer, my dad was a farmer, and my son will also farm. I want the land to be forever fertile in Wales".

With a blink of the genie's eye, 'FOOM' — the land in Wales was forever made fertile for farming.

The Frenchman was amazed, so he said, "I want a wall around France, so that no one can come into our precious country. Again, with a blink of the Genie's eye, 'POOF' — there was a huge wall around France.

The Englishman asks, "I'm very curious. Please tell me more about this wall. The Genie explains, "Well, it's about 150 feet high, 50 feet thick and nothing can get in or out".

The Englishman says, "Fill it up with water".

В этом анекдоте высмеиваются французы как этнос: что бы они  ни придумали, англичане их перехитрят. Анекдот примитивен, такого типа тексты распространены повсеместно, в частности, в шутках детей школьного возраста.

Другим основанием для  классификации анекдотов является их тематика. На первый взгляд может показаться, что этот критерий банален и размыт. В самом деле, трудно построить непротиворечивую типологию, включающую весьма разнородные классы. На наш взгляд, тематическая классификация анекдота — это классификация неких проблемных ситуаций. В этом смысле можно сказать, что анекдот сходен с пословицей, так как имеет поверхностное и глубинное содержание.

Проблемная ситуация может быть простой и сложной, в первом случае анекдот представляет собой своего рода театральное действие в одном акте, во втором — многоактовую последовательность. Мы говорим о простой ситуации, если показано решение одной проблемы одним персонажем (или группой персонажей):

"Darling, I am lost! I am a bankrupt. Will you still love me?"

"Certainly! But I shall miss you so much".

Говоря "любить", первый персонаж (муж) имеет в виду "быть вместе и любить", второй персонаж (жена) разбивает это понятие, возвращая ему исходное минимальное словарное значение, в результате чего возникает комический контраст между значением и смыслом ключевого слова.

Сложная проблемная ситуация представляет собой  последовательность либо нелепых действий, либо комичных положений, в которых  оказываются участники этой ситуации. Типичным примером этой ситуации является охотничий или рыбацкий анекдот, герои которого состязаются в придумывании небылиц. Важно отметить, что в анекдоте должна быть прогрессирующая градация нелепостей, и тогда кульминационный пункт будет смешным. Примером могут быть анекдоты о поведении представителей различных этносов в некоторой экстремальной ситуации. Сюда же, на наш взгляд, относятся анекдоты-классификации разного вида. Например:

Bill Clinton is visiting a school. In one class, he asks the students if anyone can give him an example of a "tragedy". One little boy stands up and offers, "If my best friend who lives next door was playing in the street when a car came along and killed him, that would be a tragedy".

"No," Clinton says, "That would be an ACCIDENT". A girl raises her hand. "If a school bus carrying fifty children drove off a cliff, killing everyone involved... that would be a tragedy". "I'm afraid not," explains Clinton. "That is what we would call a GREAT LOSS". The room is silent; none of the other children volunteer. "What?" asks Clinton. "Isn't there any one here who can give me an example of a tragedy?" Finally, a boy in the back raises his hand. In a timid voice, he speaks: "If an airplane carrying Bill and Hillary Clinton was blown up by a bomb, THAT would be a tragedy".

"Wonderful!" Clinton beams. "Marvellous! And can you tell me WHY that would be a tragedy?" "Well," says the boy, "because it wouldn't be an accident, and it certainly would be no great loss!"

В данном тексте обыгрывается семантика слов accident, great loss, tragedy — "несчастный случай", "большая потеря" и "трагедия". В качестве главного фигуранта анекдота выступает Билл Клинтон, бывший президент США. Комический эффект в классификации, построенной в анекдоте, состоит в том, что значения слов приобретают новый смысл в данном контексте: с точки зрения президента, эти понятия выстраиваются в градуальную цепочку, и приведенный учеником пример показывает, что трагедией для страны является гибель президента и его жены. Но для ученика отношения между этими понятиями строятся на других основаниях, и методом отрицания он доказывает, что возможная гибель Клинтона не была бы потерей для страны. К этому анекдоту необходим страноведческий комментарий: общественное мнение в США и во всем мире осудило президента за его амурные похождения.

Анекдоты  часто строятся на приеме гиперболизации:

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think you're doing? I don't want her".

"Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "I've only had her three days and she's already closed down four furnaces".

В этом тексте юмористически показано отношение  англичан к политике Маргарет Тэтчер, которая волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и передавала их в частную собственность: даже в аду она умудрилась закрыть печи. Отметим, что резкого протеста этот анекдот не выражает. В аналогичной тональности были выдержаны анекдоты в России во время борьбы М.С.Горбачева с пьянством. В общественном сознании было понимание того, что соответствующие меры необходимы, поэтому анекдоты фиксировали одобрение этой политики, но мягко осуждали чрезмерную настойчивость в выполнении намеченного.

Анекдоты  могут быть также противопоставлены  по признаку отношения рассказчика  и слушателей к главному персонажу, который вызывает симпатию либо антипатию. Обычно симпатию вызывает герой, оказавшийся  в нелепой и комичной ситуации не по своей воле, либо ищущий приключений. Например:

A man visiting the police station is most insistent.

"It's absolutely essential that I speak to the burglar who broke into my house last night".

"Why's that?"

"I need to know how he got into the house at three o'clock in the morning without making a noise and without waking my wife!"

Перед нами — типичный анекдот-ловушка: человек требует от полиции, чтобы ему разрешили поговорить с грабителем, который проник в дом ночью и был пойман. Как оказывается, ему нужно перенять опыт этого преступника, сумевшего попасть в дом ночью тихо и не разбудить жену хозяина. Ситуация становится карнавальной: герой боится жены больше, чем грабителей. Симпатии рассказчика и слушателя — на стороне этого незадачливого мужа, который получает наказание от жены, возвратившись домой ночью.

Антипатию вызывает персонаж, который намеренно  совершает социально не одобряемый поступок:

The wife of a rich businessman had an accident, and an ambulance was called. "We shall have to give her artificial respiration," the ambulance man told her husband.

"Certainly not," he replied, "Give her the real thing. I can pay!"

Хвастовство осуждается в любой культуре, англичане  же особенно чувствительны к открытой демонстрации достоинств кого-либо, если при этом задеваются чувства окружающих (хвастать своим благосостоянием в Англии недопустимо, богатство скрывается от выставления напоказ — известно, что американцы, напротив, не стесняются открыто заявлять о своем богатстве). В приведенном примере высмеивается богач, который готов платить большие деньги за что угодно, не понимая даже, о чем идет речь (Ему не нравится словосочетание "искусственное дыхание" — искусственные товары стоят дешево и поэтому не престижны). Этот персонаж похож на тип нового русского, в этом смысле отношение в выставлению своего богатства напоказ в русской и английской лингвокультурах совпадают.

Другим  подходом к тематической классификации  анекдотов является их противопоставление по признаку "абсурдность — реальность". Абсурдность, т.е. нелепость, несообразность представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается как возможное либо имеет место в реальности. Всегда ли абсурдность смешна? На наш взгляд, в данном случае действует общий принцип смешного: смех вызывает только то, что незначительно выходит за рамки приемлемых ценностей. Абсурдность может быть полностью иррациональной, как на картинах сюрреалистов, и тогда она смеха не вызывает. Абсурдность может быть и трагичной. Специфика комичной абсурдности состоит в том, что некоторая ситуация выглядит совершенно нелепой, но при этом она не затрагивает смысложизненных ориентиров адресата. В данной работе абсурдность моделируется как оппозитивный признак, имеющий троякую проекцию: 1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества, 2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов, 3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности.

Пример семантической абсурдности:

A little boy runs down into the lounge and shouts: "Daddy, daddy, can I have another glass of water?"

His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row".

"I know, my bloody bedroom's on fire".

Тушить  пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что такое могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например:

A ninety-year old woman had broken her leg. The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".

"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"

"Definitely not," the doctor told her.

Two months later the doctor returned and removed the plaster.

"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"

"Yes, but be careful".

"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe".

90-летняя  женщина, которая с переломанной  ногой систематически карабкается  по водосточной трубе, поскольку  доктор запретил ей пользоваться  лестницей, — это пример классического фольклорного абсурда, с которым мы встречаемся в английских лимериках. Например:

There was a young lady of Lynn, / Who was so uncommonly thin / That when she essayed / To drink lemonade, / She slipped through the straw and fell in.

В приведенном  стихотворении исхудавшая леди проваливается  в соломинку для питья лимонада — это доведенная до абсурда гипербола, вызывающая улыбку.

Пример  прагматической логической абсурдности:

A bloke went out for a walk. He comes to a river and sees another bloke on the opposite bank.

"Yoohoo" he shouts, "how can I get to the other side?" The second bloke looks up the river then down the river then shouts back, "You are on the other side".

В приведенной  шутке высмеивается референционная ошибка: неспособность человека встать на место другого. Заметим, что применительно  к шифтерным словам такая неспособность  характеризует очень маленьких детей. Объектом осмеяния является глупость.

К числу  примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными:

During the 2nd World War there was a curfew where anyone out later than 9.00pm would be shot on the spot, no questions asked. Paddy was sitting there in his lookout post when someone cycled past at 8.45pm, Paddy promptly got up and shot the bloke on the bike. Paddy's mate said, "What are you doing, it's only 8.45pm", Paddy said, "I know where he lives and he wouldn't have made it home in time".

Комический  эффект приведенного текста заключается  в том, что комендантский час  нарушен не был, а солдат застрелил  знакомого человека. Отметим, что  героем в данном тексте является человек  с типичным ирландским именем (Paddy — гипокористический вариант имени Patric, Патрик — ирландец). Ирландцы, с точки зрения англичан, отличаются странной логикой.

Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора