Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:11, курсовая работа
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки юмористического общения;
2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление;
3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении,
4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса
Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора
Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора
Выводы к третьей главе
Заключение
Библиография
Диссертация. Лингвокультурные характеристики английского юмора
Волгоградский государственный педагогический университет
На правах рукописи
Карасик Андрей Владимирович
Лингвокультурные характеристики английского юмора
10.02.04 - германские языки
Диссертация
на соискание ученой
степени кандидата
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Т.А.Ивушкина
Волгоград - 2001
Введение Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения 1.1. Аспекты и характеристики юмора 1.2. Юмористическое речевое 1.3. Анекдот как жанр юмористическо Выводы к первой главе Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление 2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель 2.2. Английский юмор как 2.3. Способы вербализации Выводы ко второй главе Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении 3.1. Непонимание как 3.2. Типы непонимания английского юмора Выводы к третьей главе Заключение Библиография |
Данная диссертация
выполнена в русле
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1) юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения, 3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан.
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) определить конститутивные признаки юмористического общения; 2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление; 3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении, 4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Научную новизну работы мы усматриваем в определении конститутивных признаков англоязычного юмористического речевого действия, установлении основных лингвистически релевантных типов непонимания английского юмора в межкультурном общении и выявлении лингвокультурных ценностей, лежащих в основе коммуникативных неудач при интерпретации английского юмора.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, прагмалингвистики и теории дискурса в области прагматики юмористического речевого действия, актуализируемого в тексте анекдота.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, спецкурсах по лингвокультурологии, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.
Материалом для исследования послужили тексты анекдотов на английском языке и интервью информантов. Общий объем проанализированных текстов — 5 000 единиц.
В качестве методов исследования использовались интроспективный, понятийный, интерпретативный анализ и интервьюирование информантов, включая социолингвистический эксперимент.
Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Язык неразрывно
связан с культурой, культура
детерминирует содержание
2. Для лингвокультурологического
исследования различие между
лингвистической и
3. Культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа; лингвокультурологическое исследование неизбежно предполагает межъязыковое сопоставление (Нерознак, 1998; Стернин, 1996; Шамне, 1999; Слышкин, 2000; Феоктистова, Ермолаева, 2000).
4. Будучи семиотической системой, язык существует в трехмерном пространстве прагматики (отношения знака к интерпретатору), семантики (отношения знака к миру) и синтактики (отношения знака к знаковой системе); семиотический подход применим к исследованию как языковых единиц, так и сложных коммуникативных образований и коммуникации в целом (Пирс, 2000; Моррис, 2001; Степанов, 1998; Шейгал, 2000).
5. Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей (Бахтин, 1990; Пропп, 1999; Курганов, 1997; Кулинич, 1999; Санников, 1999; Raskin,1985; Mulkey, 1988).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех как мягкую критическую реакцию на нелепость, т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат "серьезное — несерьезное" и "дружелюбное — недружелюбное" общение. Выделяются полусерьезная, шутливая и шутовская разновидности несерьезной коммуникативной тональности. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля поведения, эта тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.
2. Ситуация юмористического
общения включает следующие
3. При моделировании английского юмора применительно к жанру анекдота устанавливаются три основных типа абсурдности: семантическая, прагматическая логическая и прагматическая оценочная, при этом последний тип является ключом к пониманию английской ценностной картины мира.
4. Юмор является одним
из концептов английской
5. Непонимание английского юмора заключается в том, что адресат 1) не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей, либо 2) четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, поскольку предметом осмеяния оказываются сверхценности данной культуры; для английской лингвокультуры это прежде всего индивидуальная независимость, антифатализм, высокий эмоциональный самоконтроль.
Апробация. Результаты исследования докладывались на научных лингвистических конференциях "Языковая личность: системы, нормы, стиль" (Волгоград, 1998), "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного педагогического университета (1999, 2000), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском госпедуниверситете. По теме диссертации опубликовано восемь работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно конститутивным признакам юмористического общения, английскому юмору как лингвокультурному явлению и непониманию английского юмора в межкультурном общении, заключения и библиографии.
Определение конститутивных
признаков юмористического
Определить “юмор” значит установить родовые и видовые признаки этого понятия. Интроспективный анализ показывает, что юмор, способность воспринимать смешное, соотносится с понятием “смешное”, которое и выступает в качестве родового признака юмора. Видовые характеристики юмора связаны с идеей добродушного отношения к кому- или чему-либо в отличие от высмеивания, иронии, сарказма.
Определение понятия связано с обозначением и описанием этого понятия и противопоставляется его выражению. Обозначение понятия — это закрепление понятия в языковой форме, как однословно, так и в виде словосочетания. Описание понятия — это научное или бытовое определение характеристик этого понятия, сравнение его с близкими или контрастными понятиями. Выражение понятия — это передача содержания этого понятия языковыми и неязыковыми способами. Применительно к теме нашего исследования обозначение юмора — это нахождение тех словесных знаков, с помощью которых смешное номинируется в языке, иначе говоря, составление списка слов, которые требуется определить. Описание понятия “юмор” сводится к анализу различных определений этого понятия, как в толковых словарях, так и в специальной литературе, а также к рассмотрению данных ассоциативного эксперимента. Говоря о выражении понятия “юмор”, мы имеем в виду фольклорные и литературные формы выражения юмора в естественном языке.
Представляется целесообразным рассмотреть обозначение и описание юмора а) в толковых словарях, фиксирующих наивно-языковое понимание явлений, б) в различных науках, связанных с изучением человека (философии, психологии, социологии, эстетике), в которых рассматриваемое понятие анализируется с позиций соответствующих областей знания, в) в лингвистических исследованиях.
Обратимся к дефинициям словарей.
Юмор — 1) умение подметить смешную сторону кого-, чего-л. и представить, показать ее в незлобиво-насмешливом виде; проникнутое шутливым, добродушно-насмешливым настроением отношение к кому-, чему-л.; 2) художественный прием в искусстве: изображение чего-л. в смешном, комическом виде (БТС); 1) добродушно-насмешливое отношение к кому-, чему-л., умение представить события, недостатки, слабости и т.п. в комическом виде; 2) изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношение к предмету смеха (МАС); веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль или разгул иронии (СД).
Humour — 1) the ability to be amused; 2) the quality of causing amusement; 3) rare a state of mind; mood (LDCE); 1) state of mind, mood; inclination, whim; 2) facetiousness, comicality (less intellectual and more sympathetic than wit); (sense of humour) — faculty of perceiving this and enjoying what is ludicrous or amusing (COD); 1) a comic quality causing amusement; 2) the faculty of perceiving what is amusing or comical; 3) the faculty of expressing the amusing or comical; 4) comical writing or talk in general; comical books, skits, plays, etc. (WEUD).
Юмор трактуется в словарях с привлечением следующих слов: смешное, насмешливое (незлобиво-насмешливое, добродушно-насмешливое), шутливое, комическое, остроумие; amusement, facetious -1) веселый, игривый, шутливый, остроумный; 2) часто неодобр., шуточный, несерьезный, неуместная шутка (НБАРС), comicality, wit.
Смешной — 1) вызывающий смех, веселье, побуждающий к смеху; 2) вызывающий насмешку, ироническое отношение своей нелепостью, несообразностью и т.п.; 3) такой, который нельзя воспринимать серьезно; в высшей степени, необычайно; смешно — нелепо, странно (БТС); 1) вызывающий смех, веселье, побуждающий к смеху; забавный, потешный (МАС); смех — 1) прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия и т.п.; 2) веселье, шутки или насмешки, ирония (БТС); хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа, но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и пр. (СД).
Шутливый — склонный к шуткам, любящий пошутить (БТС); шутка — 1) то, что говорят, делают с целью вызвать смех; забавная, веселая проделка, выходка или острота; 2) то, что говорят, делают не всерьез, ради игры, забавы, развлечения (БТС); забавная, остроумная, веселая проделка, выходка или острота; что-л. несерьезное или забавное (МАС); шутить — говорить, делать что ради одной забавы, потехи, смеху, веселья; балагурить, балясничать; шалить, проказить, тешить себя и людей пустою, забавною выдумкой; говорить неправду, то, чего нет, обманывать, но не ради лжи, а для безвредной потехи, шутки, забавы; шутить над кем-л. — трунить, насмехаться, ащеулить, зубоскалить и дурачить кого, о(пере)смехать (СД).
Информация о работе Лингвокультурные характеристики английского юмора