Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 16:16, курсовая работа
Актуальність цього дослідження підтверджується зростаючим інтересом до когнітивних особливостей перекладу: розпізнання значущого сигналу, визначення форми та ідентифікації значення. Новий виток розвитку виявив необхідність переакцентуації у дослідженнях процесу перекладу поетичних творів, зокрема виникла нагальна необхідність створення саме когнітивної теорії поетичного перекладу.
Мета роботи – визначити лінгвокогнітивні особливості перекладу англомовних поетичних творів.
Поетичний переклад – спосіб перекладу поезії для широкого кола читачів, засіб впливу мови перекладу на літературу, спосіб зближення мов та націй.
2. Віршований переклад
– це такий переклад поезії,
коли фактуальна інформація
Даний вид перекладу корисний для спеціальних та специфічних цілей: наприклад, для фрагментарного цитування поезії в науково-філологічних роботах, для академічних видань літературних пам’яток, розрахованих не на читача, який шукає естетичного спілкування, а на вузьке коло педантичних спеціалістів, яких оригінал цікавить не як естетичний феномен, а як анатомічний об’єкт-джерело фактуальної та формально-стилістичної інформації. Оскільки даний вид перекладу не розрахований для передачі естетичної інформації, він ніколи сам по собі не бере участі в літературному процесі.
3. Філологічний переклад
поетичного тексту виконується
прозою та націлений на
Кожний з вищезгаданих видів перекладу висвітлює оригінал під визначеним ракурсом і дає певне уявлення про нього.
Мабуть для того, щоб таке уявлення стало об’ємним і по можливості вичерпним, кожний поетичний текст повинен в перекладі існувати хоча б в трьох вказаних іпостасях. Але тільки одна з них, а саме, іпостась власне поетичного перекладу може за певних умов повністю передати умовну, але психологічно непроникну грань між двома основними жанрами поезії: оригінальним та перекладним.
Будь-який поетичний текст необхідно розглядати в трьох аспектах: змістовому (що сказано), стилістичному (як сказано) та прагматичному (яку реакцію викликає сказане у читача). Ці три сторони оригіналу підлягають відтворенню при перекладі, але ніколи не повинні передаватися зі стопроцентною точністю.
Абсолютизація будь-якого з цих аспектів веде до певного виду буквалізму: змістовому (найбільш реалізованого в буквальних перекладах), стилістичному (іншими словами, до перекладацького формалізму, за якого скрупульозна передача другорядних стильових особливостей приводить до повної руйнації цілісного враження) або прагматичному (схилення до наших вподобань). Отже, з тієї обставини, що поетичний переклад адекватний не тільки в змістовому (стилістичному, прагматичному) плані, ще не випливає, що його можна розглядати адекватним в цілому. Загальна адекватність визначається як оптимальний продукт прагматичної, семантичної та стилістичної адекватності.
В залежності від характеру перекладу той чи інший вид часткової адекватності посідає провідне місце: очевидно, що при перекладі наукової поезії або філософської лірики, вимога до семантичної адекватності буде ригористичнішою, ніж при відтворенні символістичної поеми. Але властивості оригіналу остаточно не визначають вагомість видів адекватності. Багато чого залежить від конкретного цілеспрямування перекладача, особливо від того, для якої аудиторії зроблено переклад. Не випадково такі видавництва як “Художественная литература”, “Наука” або “Детгиз”, розраховані на різних читачів, і до перекладу у них, як правило, різні вимоги.
Але М. С. Зарицький виділяє такі основні положення при перекладі віршованих текстів:
1.Вірші повинні перекладатися
віршами, і в результаті, праця
перекладача порівнюється з
2. У справі поетичного перекладу словесна точність не тільки не є перевагою, а навпаки, – в більшості випадків вона спотворює переклад як витвір мистецтва і тому категорично йому заборонена.
3. В різних мовах
одна і та ж форма може
мати різне прагматичне
4. Дослівний або формалістичний п
5. Адекватність (вірність,
точність) необхідно розуміти
6. При поетичному перекладі
неминучими є істотні
Звісно, всі елементи форми та змісту не можуть бути відтворені з точністю. При будь-якому перекладі виникає наступна ситуація:
Тому кращі переклади можуть містити умовні зміни в порівнянні з оригіналом – і ці зміни дійсно необхідні, якщо мета – створення аналогічного оригіналу єдності форми та змісту на матеріалі іншої мови. Але від кількості цих змін залежить точність перекладу, а саме мінімум таких змін передбачає еквівалентний переклад. Як наслідок, метою еквівалентного перекладу є точна передача змісту та форми оригіналу при відтворенні особливостей останньої, якщо це дозволяють мовні засоби, або створення їх еквівалентів мовою перекладу.
Спираючись на праці О. В. Федорова, Г. Р. Гачичеладзе можна назвати основні вимоги до поетичного еквівалентного перекладу [Федоров 1991; Гачечиладзе 1980]:
1. Точність. Перекладач зобов’язаний донести до читача повністю всі думки, викладені автором. При цьому необхідно зберегти не тільки основні положення, але також нюанси та відтінки сказаного. Піклуючись про повноту передачі сказаного, перекладач не має права щось додавати від себе, не має доповнювати та пояснювати автора. Вищенаведене вважається спотворенням тексту оригіналу.
2. Стислість. Перекладач
не повинен бути багатослівним,
3. Ясність. Лаконічність та стислість мови перекладу не повинні заважати ясності викладу думок та легкості їхнього розуміння. Необхідно уникати складних та двозначних зворотів, які заважають сприйняттю.
4. Літературність. Як
вже відмічалося, переклад має
повністю задовольняти
Це основні вимоги, які висуваються до перекладача поетичних текстів.
Але найголовніша мета перекладач – виявлення мовних та екстралінгвістичних факторів, які дають змогу ототожнювати зміст оригіналу та перекладу. Єдність змісту текстів оригіналу та перекладу називається еквівалентністю. Вивчення реального зв’язку між змістом оригіналу та перекладу дозволяє встановити межі їхньої єдності, яка є максимально можливою для текстів, написаних різною мовою, а також визначити мінімальну єдність з оригіналом, за якої даний текст може бути визнаним еквівалентним перекладом.
В. Н. Комісаров у своїй праці “Лингвистика перевода” вважав, що одна з найголовніших задач перекладача – це максимально точне відтворення змісту оригіналу, і, як правило, фактична єдність змісту оригіналу та перекладу досить помітна [Комиссаров 1980, с. 67].
Згідно визначення, наведеного В. Н. Комісаровим, межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий лінгвістичний ступінь збереження оригіналу при перекладі, але в кожному окремому випадку змістова єдність з оригіналом різною мірою і різними засобами наближається до максимальної [Комиссаров 1980, с. 79].
Відмінності в системах мов перекладу та оригіналу, в особливостях створення текстів на кожній з цих мов різною мірою можуть обмежувати можливість збереження змісту під час перекладу. Тому перекладацька еквівалентність засновується на збереженні (і звісно, втраті) різних елементів змісту, які містяться в оригіналі. В залежності від того, яка частина змісту передається для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію.
В. Н. Комісаров виділяє основні типи еквівалентності [Комиссаров 1999, с. 92]:
Риси, які характерні для оригіналу та перекладу в даному випадку, наступні:
Переклади на такому рівні еквівалентності виконуються в тих випадках, коли більш детальне відтворення змісту неможливе, так і тоді, коли таке відтворення може привести реципієнта до неправильних висновків, викличе у нього зовсім інші асоціації, ніж у реципієнта оригінального твору, і тим самим заважатиме правильній передачі мети комунікації.
Для другого типу еквівалентності характерна ідентифікація в оригіналі та перекладі однієї і тієї ж самої ситуації при зміні способу її опису. Основою змістового ототожнення різномовних текстів слугує універсальний характер відносин між мовою та екстралінгвістичною реальністю.
Другий тип еквівалентності представлений перекладами, змістова близькість яких до оригіналу також не засновується на єдності значень використаних мовних засобів – більшість слів та синтаксичних структур оригіналу не знаходить безпосередньої відповідності в тексті перекладу. Разом з тим можна стверджувати, що між оригіналами та перекладами цієї групи існує більша єдність змісту, ніж при еквівалентності першого типу.
Для такого типу еквівалентності характерним є наступне:
Необхідно зауважити, що широке розповсюдження в перекладах еквівалентності другого типу пояснюється тим, що в кожній мові існують преференційні способи описування певних ситуацій, що виявляються абсолютно неприйнятними для інших мов.
Информация о работе Лингвокогнитивный особенности перевода англоязычных поэтических произведений