Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 16:16, курсовая работа
Актуальність цього дослідження підтверджується зростаючим інтересом до когнітивних особливостей перекладу: розпізнання значущого сигналу, визначення форми та ідентифікації значення. Новий виток розвитку виявив необхідність переакцентуації у дослідженнях процесу перекладу поетичних творів, зокрема виникла нагальна необхідність створення саме когнітивної теорії поетичного перекладу.
Мета роботи – визначити лінгвокогнітивні особливості перекладу англомовних поетичних творів.
В усіх перекладах вдалося зберегти чіткі цезури, контрастні повтори на звуковому та лексичному рівнях:
Якщо ти в
змозі мріяти, та в міру,
Якщо ти думаєш, та думка – не мета... (В. М. Василишин);
Програєш, і, почавши
все спочатку,
Промовчиш ти про втрату цю свою... (Т. Малкович);
Зневірений, залишився
собою,
І зрозумів тягар чужих зневір... (М. В. Стріха)
та переноси, які передають протяжність поетичної думки:
Якщо заповниш
невблаганну ти хвилину
Секундами, що цінні для життя... (В. М. Василишин);
Якщо не втратиш
глузд, як всі без міри
Втрачають свій, і бруд на тебе ллють... (Т. Малкович);
Як все, твоїми створене руками,
Зробити зможеш ставкою у грі (М. В. Стріха).
Загалом стиль вірша може бути охарактеризований як енергійний та чіткий, різкий і категоричний. Найважливішим структурним елементом вірша “If” виявляється його ритм. Необхідно відзначити, що вірш Р. Кіплінга “If” являє собою зразок класичного силабо-тонічного віршування, головний принцип якого – чітка послідовність наголошених та ненаголошених звуків, що створює впорядковане, ритмічне звучання.
В результаті зіставлення фонетичних рівнів даних перекладів можна стверджувати, що всі вони зроблені точно та чітко. Оскільки перекладачам вдалося відтворити віршований розмір оригіналу – п’ятистопний ямб, чергування чоловічих та жіночих рим.
Важливим компонентом
зіставлення лексичних рівнів є
метод психографологічного
Коефіцієнт словникової різноманітності є одним із найпотужніших у психолінгвістичній діагностиці тексту. Як зазначає Г. Г. Почепцов, завдяки встановленню цього коефіцієнта в мовленні людини, можна виявити психопатологію, наприклад, шизофренію, а також схильність до неї [Засєкін 2006, с. 77]. Словникова різноманітність також свідчить про особливості вербального інтелекту.
Коефіцієнт вираховується за такою формулою:
К словникової різноманітності = К різних слів / 2 * N всіх слів
Коефіцієнт словникової різноманітності у вірші Р. Кіплінга дорівнює 0,28; в перекладі В. М. Василишина – 0,36, Т. Малковича – 0,37, М. В. Стріхи – 0,38. Чим менший цей показник, тим більшу кількість слів використовує автор. Наприклад, загальна кількість слів в англомовному вірші “If” складає 289, а в перекладі В. М. Василишина – 209. Кількість слів в перекладах Т. Малковича та М. В. Стріхи становить 184 та 135 відповідно.
Отже, В. Василишин – єдиний перекладач, якому майже вдалося відтворити текст-оригінал на рівні словникової різноманітності. Це можна підтвердити ще й тим фактором, що він використовує синоніми замість повторення слів, як це робили інші перекладачі:
Повіриш в себе попри недовіру
І стримаєш на недовіру лють;
Як зможеш з людом розмовляти гоже…
Якщо завадити тобі не зможе (Т. Малкович);
І люттю не відплачував за лють;
Зробити зможеш ставкою у грі…
Свій шанс єдиний зможеш віднайти (М. В. Стріха).
Отже, можна зробити висновок, що перекладачам не вдалося повністю відтворити слова, використані англійським поетом. Це також може бути спричинене і тим, що автор використовує більше слів тому, що, як правило, англійські слова односкладові або двоскладові. В українських же перекладах, слова багатоскладові, тому їх вживання обмежене. Для того, щоб вділося відтворити віршований розмір оригіналу – п’ятистопний ямб, перекладачі мусили використовувати одно- та двоскадові слова:
Та мовчки й тихо, мов тобі це – все одно (В. М. Василишин);
І думку не поставиш за мету (Т. Малкович);
Якщо ти мріям не віддавсь на ласку (М. В. Стріха).
але вдавалося це не у кожному рядку:
Й поставиш ставкою колись у казино (В. М. Василишин);
Програєш, і, почавши все спочатку (Т. Малкович);
І знищено весь труд твій до останку (М. В. Стріха).
Аналіз перекладів показує майже однакову ступінь їхньої словникової різноманітності. Але незважаючи на це, ніхто з перекладачів не використав у своєму перекладі фразеологізму “keep head”, який так влучно був вжитий Р. Кіплінг у першому рядку. Перекладачі трансформували його, замінивши контекстуальними синонімами:
В. М. Василишин |
Т. Малкович |
М. В. Стріха |
Коли ти в змозі почуватись гордо… |
Якщо не втратиш глузд, як всі без міри… |
Якщо спокійний ти перед юрбою… |
Найбільш адекватним перекладом цього рядка можна вважати переклад Т. Малковича. Запропонований ним варіант найбільш вдало відтворює зміст вищезгаданого фразеологізму.
Використаний англійським поетом фразеологізм “make allowance for smth.” – укр. “брати що-небудь до уваги, враховувати щось, робити поправку до чого-небудь”, не зміг точно та коректно відтворити жоден перекладач. Кожен з них запропонував своє власне бачення кіплінговського рядка, а не переклад, власне:
В. М. Василишин |
Т. Малкович |
М. В. Стріха |
Хоч не здолали сумнівів вони… |
І стримаєш на недовіру лють… |
І зрозумів тягар чужих зневір… |
Фразеологізм “give way”, який ми бачимо у 7 рядку вірша “If”:
Or being hated don’t give way to hating
має низку значень, приведених у словнику: 1. відступати, давати дорогу, пропустити; 2. (to smb. чи smth.) йти на поступки комусь чи чомусь, втрачати свої позиції, звільняти місце для чого-небудь, змінюватися; 3. відмовити, зіпсуватися, зламатися, підкоситися (про ноги); 4. (to smth.) давати волю чому-небудь, піддаватися почуттю, втрачати контроль над собою; 5. налягти на весла, додати ходу; 6. знизитися в ціні (про акції на фондовому ринку).
З вищенаведених словникових
варіантів перекладу
В. М. Василишин |
Т. Малкович |
М. В. Стріха |
Чи ненависного чужого споглядання… |
Не маючи ненависті бажання… |
Не прибирався у святенькі шати… |
Рядок:
If you can dream – and not make dreams your master
(дослівний переклад: якщо ти можеш, спроможний мріяти), в перекладі всіх трьох українських перекладачів має приблизно однаковий зміст:
В. М. Василишин |
Т. Малкович |
М. В. Стріха |
Якщо ти в змозі мріяти, та в міру… |
Як мрії не панують над тобою… |
Якщо ти мріям не віддавсь на ласку… |
В даному випадку переклад Володимира Василишина є найбільш точним та адекватним. Він вдало відтворив граматичний час, який був використаний Кіплінгом та порядок слів, чого не скажеш про переклади Малковича та Стріхи, котрі не впоралися з порядком слів та часовою формою дієслова відповідно. Стріха М. В. використав у своєму перекладі минулий час на відміну від англійського митця.
Зіставляючи варіанти перекладу рядку:
If you can think – and not make thoughts your aim
спостерігаємо, що М. В. Стріха дещо відходить від Р. Кіплінга, трансформуючи слово “thought” (думка) у “пристрасть”.
В. М. Василишин |
Т. Малкович |
М. В. Стріха |
Якщо ти думаєш, та думка – не мета… |
І думку не поставиш за мету… |
Якщо ти владар пристрастям своїм… |
Перекладач прагне емоційної рівноваги у поетичному творі, а тому компенсує втрачену емоційність невикористаного фразеологізму “keep head” укр. “піддаватися пристрастям, втрачати глузд”, вживаючи його контекстуальний синонім – “владар / володар пристрастей”. Найбільш точним перекладом є варіант В. М. Василишина, де йому вдалося передати граматичні та лексичні особливості оригіналу.
В оригіналі є рядок:
If you can make one heap of all your willings
And risk it on one turn of pitch-and-toss…
в перекладі ж ми маємо такі варіанти:
В. М. Василишин |
Т. Малкович |
М. В. Стріха |
Якщо всі наші ти збереш набутки Й поставиш ставкою колись у казино… |
Якщо збереш докупи власні статки І їх на кін поставиш без жалю… |
Як все, твоїми створене руками, Зробити зможеш ставкою у грі… |
Точний переклад назви гри pitch-and-toss не бачимо у жодного перекладача. Отже, В. Василишин, Т. Малкович та М. Стріха вдалися до лексичних трансформацій. Але у всіх трьох варіантах є слово “ставка / кін”.
Також коефіцієнт словникової різноманітності може бути зумовленим взаємодією зовнішніх і внутрішніх чинників, які проявляються на різних рівнях усвідомленості: слово є частиною внутрішнього (перцептивного, когнітивного, афективного) контексту, який взаємодіє із зовнішнім (вербальним, ситуативним) контекстом. Саме це зумовлює варіативність розуміння одного й того самого тексту не лише різними перекладачами, а й самим автором у момент написання тексту і в момент його відстроченого сприйняття.
Коефіцієнт дієслівності інакше називається коефіцієнтом агресивності. Це співвідношення кількості дієслів і дієслівних форм (дієприкметників і дієприслівників) до загальної кількості всіх слів. Коефіцієнт вираховується за такою формулою:
К дієслів = кількість дієслів / кількість всіх слів * 100%
Коефіцієнт дієслівності в оригіналі становить 0,6, де автор використав такі дієслова (can, keep, trust, doubt, wait, being lied, don't deal, look, talk, dream, think, meet, treat, hear, spoken), а в перекладах М. В. Василишина – 1 (почуватись, віриш, здолали, чекаєш, мріяти, думаєш, згубили, витягнути, збереш), Т. Малковича – 0,9 (втратиш, ллють, стримаєш, панують, поставиш, стерпиш, робить, вздриш, збудував, зможеш), М. В. Стріхи – 0,94 (зведено, залишився, зрозумів, навчився, прибирався, зробити, зможеш, вистоїш).
За думкою С. В. Засєкіна, припустима коефіцієнт використаних дієслів не має перевищувати одиницю. Найбільш високий показник належить перекладу В. М. Василишина. Це спричинено не великою кількістю використаних дієслівних форм, а їх повним спів падінням у чисельнику та знаменнику. А це свідчить тільки про високий інтелектуальний коефіцієнт перекладача. Він використав 28 дієслів загалом, не вдаючись до їхніх повторів. Але тоді, коли інші перекладачі замість дієслів використовують іменники, то Василишин використовує дієслова:
Якщо ти в змозі мріяти… (В. М. Василишин)
Як мрії… (Т. Малкович)
Якщо ти мріям… (М. В. Стріха).
Загалом, найбільша кількість вжитих дієслівних форм у перекладі належить варіанту Т. Малковича. У його перекладі було нараховано 40 дієслівних форм, 36 з яких не повторюються. Перекладач використовує по декілька дієслів в кожному рядку на відміну від своїх колег:
… Втрачають свій і бруд на тебе ллють;
Не збрешеш, як про тебе брешуть всі;
В руїнах вздриш усе, що збудував ти;
Програєш, і, почавши, все спочатку;
Бажання, що кричатиме: “Живи!”
В перекладах В. М. Василишина та М. В. Стріхи є рядки, в яких жодного разу не використовуються дієслова, 8 та 7 рядків відповідно. В тексті-оригіналі таких випадків немає взагалі. Це спричинене прямим чітко визначеним прямим порядком слів, притаманним для англійської мови. В перекладі Малковича є лише один рядок без дієслівних форм:
… Якщо готовий нарівно й без бою
на відміну від перекладів В. Василишина:
Посеред звинувачень без вини;
І незборимий для можливої брехні
Чи ненависного чужого поглядання
Всіх переваг своїх у мудрості й красі;
Із витворів своїх в тяжкий для них момент;
Та мовчки й тихо, мов тобі це – все одно;
Секундами, що цінні для життя;
А ти – Людина, сину мій, моє дитя!
та М. Стріхи:
Якщо готовий нарівно й без бою;
Якщо слова твої, немов приманку;
Як ти шляхетний між простого люду,
Як ти простий і серед королів;
Ні ворог твій, ні друг твій поготів;
Твій, сину, світ і все, що є у ньому,
Та більш того – тоді Людина ти!
В оригінальному тексті кількість дієслів та дієслівних форм становить 95 (57 – без повторів). З вищенаведених результатів можна зробити висновок, що єдиним перекладачем, який максимально точно відтворив коефіцієнт агресивності був Т. Малкович. Різниця між оригіналом та перекладом становить 0,3. В таких підрахунках ця різниця не є суттєвою. На відміну від перекладів Стріхи та Василишина, 0,33 та 0,4 відповідно. Підвищений коефіцієнт агресивності / дієслівності може бути викликаний піднесеним чи, навпаки, агресивним настроєм перекладача. Також це може бути викликане тим, що перекладач знаходився в стривоженому стані, що спричинило надмірне використання дієслів, як це ми спостерігали в перекладі В. М. Василишина.
Информация о работе Лингвокогнитивный особенности перевода англоязычных поэтических произведений