Лингвокогнитивный особенности перевода англоязычных поэтических произведений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 16:16, курсовая работа

Краткое описание

Актуальність цього дослідження підтверджується зростаючим інтересом до когнітивних особливостей перекладу: розпізнання значущого сигналу, визначення форми та ідентифікації значення. Новий виток розвитку виявив необхідність переакцентуації у дослідженнях процесу перекладу поетичних творів, зокрема виникла нагальна необхідність створення саме когнітивної теорії поетичного перекладу.
Мета роботи – визначити лінгвокогнітивні особливості перекладу англомовних поетичних творів.

Прикрепленные файлы: 1 файл

1.1.doc

— 570.50 Кб (Скачать документ)

 

Автор широко використовує анафори, які підкреслюють думку, викладену  Р. Кіплінгом:

If you can dream –  and not make dreams your master;  
If you can think – and not make thoughts your aim,  
If you can meet with Triumph and Disaster…

В українських перекладах В. М. Василишина та М. В. Стріхи ми бачимо точне відтворення анафор. Тільки в перекладі Т. Малковича, автором вводиться додатковий рядок, що дещо порушує розуміння та сприйняття вірша:

В. М. Василишин

Т. Малкович

М. В. Стріха

Якщо ти в  змозі мріяти, та в міру, 
Якщо ти думаєш, та думка – не мета, 
Якщо Тріумф чи Горе не згубили твою віру…

Як мрії не панують над тобою  
І думку не поставиш за мету,  
Якщо готовий нарівно й без бою  
Сприйняти Перемогу і Біду…

Якщо ти мріям  не віддавсь на ласку,  
Якщо ти владар пристрастям своїм,  
Якщо приймаєш Успіх та Поразку…


 

Українські перекладачі  вводять метафори, які не так поширені в англомовному варіанті вірша. Вони дещо примножують їхню кількість, але це додає віршу більшої сили та напруженості:

Якщо не втратиш  глузд, як всі без міри... (В. М. Василишин);

Твій, сину, світ і все, що є у ньому… (Т. Малкович);

Як мрії не панують над тобою… (М. В. Стріха).

Загалом, найбільша кількість  метафор в перекладі В. Василишина, в англійському вірші їх немає  взагалі. Також у Василишина є оксиморон. Більше випадків його вживання немає ні в оригіналі, ні в перекладах:

Посеред звинувачень  без вини…

В першоджерелі та текстах-перекладах кожна строфа логічно випливає з  попередньої, через те, що вони закінчуються крапкою з комою. Першу, другу  і третю строфи можна розглядати як єдине логічне ціле. В них  зосереджується єдність думки та піднесений емоційний стан. Четверта строфа може бути інтерпретована як своєрідний підсумок життя – логічний висновок.

Серед ключових художніх характеристик можна відзначити наступне: звернення до сина (наявність  адресата). Звідси, з огляду на етично-виховний зміст, майже в кожному вірші антитези та зіставлення. Автор та перекладачі змальовують можливу життєву ситуацію, її суб’єктивну оцінку – і рекомендовану модель поведінки. Вірш починається зі звертання до адресата: If you, і закінчується словами: My son!, що створює певну цілісність і завершеність.

Для вірша характерний  етичний максималізм, віра в особисту силу людини, в її спроможність зберегти цілісність свого “я” в будь-якій ситуації. Для всіх варіантів перекладу  характерні гранична зібраність, стислість, вибір найбільш важливих і необхідних словесних засобів; лексико-стилістичні еквіваленти.

Можна зробити висновок, що перекладачам вдалося відтворити стилістичні фігури, використані  в англомовному варіанті вірша. Вони вдало та точно передали паралелізм, анафору та антитезу, що є основою даного вірша. Перекладачі не завжди представляли точні еквіваленти даних фігур, але зміст тексту-оригіналу залишився незмінним і сповненим такого ж піднесеного настрою. 

Як показав проведений порівняльний аналіз, переклади піддаються певним трансформаціям, в порівнянні з оригіналом. Але ці зміни абсолютно виправдані, якщо мета перекладу – єдність форми та змісту.

 

 

 

Висновки до 2 розділу

Під час перекладу  необхідно вжити лексичні та граматичні трансформації, які б допомогли  тексту залишитися залишатися художнім цілим, як і першоджерело. Тоді його можна розглядати з точки зору єдності форми та змісту. Ми показали це на прикладі дослідження адекватності фонетичних, лексичних, граматичних та стилістичних рівнів перекладів англомовного вірша “If”.

Загалом стиль вірша  може бути охарактеризований як енергійний та чіткий, різкий та піднесений. Найважливішим  структурним елементом вірша  та його перекладів виявляється його ритм. Необхідно відзначити, що вірш Р. Кіплінга являє собою зразок класичного силабо-тонічного віршування, головний принцип якого – чітка послідовність наголошених та ненаголошених звуків. В результаті зіставлення адекватності фонетичних рівнів перекладів можна зробити висновок, що всі вони зроблені точно та чітко, Оскільки перекладачам вдалося відтворити віршований розмір оригіналу – п’ятистопний ямб, чергування чоловічих та жіночих рим.

Необхідно підкреслити, що на лексичному та граматичному рівнях є певні суперечності. Не завжди переклади можна назвати адекватними через втрату емоційності, використані лексичні та граматичні трансформації, які часом дещо спотворюють зміст віршів.

Щодо зіставлення адекватності стилістичних рівнів, варто відмітити, що перекладачам вдалося відтворити стилістичні фігури, використані Р. Кіплінгом. Вони вдало та точно передали паралелізм, анафору та антитезу, що є основою даного вірша.

Приклади приведених рядків показали, що точний та адекватний переклад нерідко пов'язаний з необхідністю відмовитися від дослівного перекладу, але також необхідним є створення еквівалентних змістових відповідників. Однак, не слід забувати, що будь-який переклад повинен бути творчим в рамках, встановлених оригіналом, через те, що будь-яке доповнення авторської думки чи образу може спотворити текст та ідею, яку хотів передати автор першоджерела.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Когніція – пізнавальний процес набуття досвіду, отримання знань шляхом сенсомоторного сприйняття світу за допомогою органів чуття, інтеріоризації у свідомості результатів цього сприйняття, обробки і переробки набутих знань та мовної інтерпретації. Когніція ґрунтується на психічних функціях свідомості, які утворюють психофункціональний континуум: мислення, відчуття, почуття та інтуїція.

В процесі дослідження  було виділено такі види мовних когніцій:

  • “перемінні когніції”, які  варіюються від однієї мови до іншої (наприклад, відомості про морфеми, синтаксичні конструкції);
  • універсальні стратегії – використання “когніцій” під час продукування та інтерпретації повідомлень на конкретну мову.

Центральним положенням когнітивної концепції перекладу є твердження про те, що точний переклад – такий переклад, що спирається на психотипову сумісність автора і перекладача. Психотипову схожість автора тексту й перекладача ми розуміємо як наявність у несвідомому перекладача аналогічних авторських блокованих бажань, а також фонових знань, що створює оптимальні умови для породження адекватного тексту перекладу.

Поетична організація  художньої мови, тобто віршування, накладає відбиток своєї специфіки  і на принципи поетичного перекладу. В даному випадку потрібно враховувати вимоги до адекватного художнього перекладу, але вони регламентуються чіткими рамками поезії. Віршований переклад ніколи не був точним зліпком оригіналу, а лише його поетичним еквівалентом, що різними гранями наближається до оригіналу.

Поетичний переклад –  це відображення думок і почуттів автора поетичного першотвору за допомогою  іншої мови, перевтілення його образів  у матеріал іншої мови. Перекладацьке мистецтво представлено у вигляді наступного процесу: художній твір впливає на перекладача, який, зі своєї сторони, виявляє до нього певне емоційне ставлення. В результаті взаємодії цих факторів – об’єктивного та суб’єктивного – у свідомості перекладача оформлюється те чи інше сприйняття даного поетичного твору, у відповідності з яким створюється переклад. Таким чином, переклад є вторинним, умовним віддзеркаленням тексту, але щодо художньої дійсності оригіналу, то він є первинним, як відображення останнього, втілення цієї дійсності в художніх образах, тому його творчий характер не підлягає сумніву, і для створення художнього перекладу необхідним є творчий метод, обов’язковий у процесі оригінальної творчості.

Процес перекладу включає чотири етапи:

1) всебічний аналіз оригіналу, розгляд його змісту, його семантики та стилю, тобто тих засобів, які використовує автор для вираження змісту;

2) пошук в мові перекладу еквівалентних засобів відтворення найважливіших рис оригіналу;

3) синтез у нове художнє ціле рис, виділених в оригіналі й трансформованих відповідно до особливостей літературної мови перекладу.

Такі основні три  етапи перекладацької праці. Але  не завжди процес перекладу завершується навіть після публікації “готової”  продукції.

Також в даному дослідженні  було представлено два типи, на яких базується поетичний переклад: переклад точний та переклад вільний. На основі цього було виділено два основних види віршованого перекладу:

  1. Перебудовуючий зміст та форму;
  2. Відтворюючий зміст та форму з можливою повнотою та точністю.

І саме другий вид ми визначили найбільш прийнятним. Але зміст не існуватиме до того часу, доколи не буде віднайдено потрібну форму. Форму вірша складає комплекс взаємопов’язаних і взаємодіючих елементів, таких як ритм, мелодія, архітектоніка, стилістика, образний та емоційний зміст слів та їх сполучень.

В роботі представлено критерії поетичного еквівалентного перекладу:

1) точність;

2) стислість;

3) ясність;

4) літературність.

Але найголовніша мета перекладача – виявлення мовних та екстралінгвістичних факторів, які дають змогу ототожнювати зміст оригіналу та перекладу.

Також визначено національно-марковані одиниці англійського віршотворення: інтонація, ритмічна організація, римування, віршований розмір, стилістичні фігури та тропи, засновані на особливій звуковій і ритмічній організації висловлювання. Основними видами тропа англійського віршотворення є метафора, метонімія і синекдоха.

Основним методом дослідження перекладу є порівняльний аналіз перекладу, тобто аналіз форми і змісту текстів оригіналу та перекладу. Порівняння таких текстів розкрило внутрішній механізм перекладу, допомогло виявити еквівалентні одиниці, а також зміни форми та змісту, що відбувалися при заміні одиниці оригіналу еквівалентною їй одиницею тексту перекладу. Як показав проведений порівняльний аналіз, переклади мають певні трансформації, в порівнянні з оригіналом. Але ці зміни абсолютно виправдані, якщо мета перекладу – єдність форми та змісту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / Мария Александровна Аполлова. – М. : Международные отношения, 1977. – 136 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Нина Давидовна Арутюнова // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. – С. 5-33.
  3. Бабенко В. М. Художній переклад : історія, теорія, практика / Вікторія Миколаївна Бабенко. – Кіровоград : РВЦ КДПУ імені В. Винниченка, 2007. – С. 5-26.
  4. Безобразова О. Проблеми поетичного перекладу : семантика і композиція ліричного вірша / О. Безобразова // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2000. – № 2. – С. 31-35.
  5. Белякова Е. И. Translating from English / Елена Ивановна Белякова. – СПб. : КаРО, 2003. – 160 с.
  6. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ тектса / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Венедикт Степанович Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  8. Выготский Л. С. Мышление и речь : Психика, сознание, бессознательное / Лев Семенович Выготский. – М. : Лабиринт, 2001. – 366 с.
  9. Гак В. Г. Метафора : универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988. – С. 11-26.
  10. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод / Гиви Ражденович Гачечиладзе. – М. : Советский писатель, 1980. – 255 с.
  11. Гончаренко С. Ф. Поэтика перевода / Сергей Филиппович Гончаренко. – М. : Радуга, 1988. – 236 с.
  12. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии : константы и вариативность / Сергей Филиппович Гончаренко [Електронний ресурс] – Режим доступу : www.orus.slavica.org
  13. Горелов И. Н. Избранные труды по психолингвистике / Илья Наумович Горелов. – М. : Лабиринт, 2003. – 320 с.
  14. Гумилев Н. С. Перевод стихотворный / Н. С. Гумилев // Перевод – средство взаимного сближения народов : сб. статей. – М. : Прогресс , 1987. – С. 32.
  15. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания, 1994. – № 4. – C. 17-33.
  16. Джохадзе Д. В., Стяжкин Н. И. Введение в историю западноевропейской средневековой философии / Д. В. Джохадзе, Н. И. Стяжкин. – Тбилиси : Ганатлеба, 1981. – С. 13-27.
  17. Дзюбишин-Мельник Н. С. Перекладна література як складова інкультурації дитини / Н. С. Дзюбишин-Мельник // Всесвітня література в загальноосвітній школі. – 1998. – № 1. – С. 46-48.
  18. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи /  Н. И. Жинкин // Язык – речь – творчество. – М. : Лабиринт, 1998. – С. 146-162.
  19. Жирмунский В. Рифма в сопоставительно-историческом плане / В. Жирмунский // Мастерство перевода. – М. : Советский писатель, 1973. – Вып. 9. – 45 с.
  20. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я. Задорнова. – М. : Высш. школа, 1984. – 152 с.
  21. Зарицький М. С. Переклад : створення та редагування / Микола Степанович Зарицький. – К. : Парламентське вид-во, 2004. – 120 с.
  22. Засєкін С. В. Психолінгвістичні аспекти перекладу / Сергій Васильович Засєкін – Луцьк : ВІЕМ, 2006. – 140 с.
  23. Зимомря М. І., Білоус О. М. Переклад : теорія та практика / М. І. Зимомря, О. М. Білоус. – Кіровоград : РВЦ КДПУ імені В. Винниченка, 2001. – 116 с.
  24. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского языка на русский / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева. – М. : Международные отношения, 1972. – 140 с.
  25. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода / Тамара Анатольевна Казакова. – Свердловск : Свердлов. ГПИ, 1988. – 48 с.
  26. Казакова Т. А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода : автореф. дис... докт. филол. наук : 10.02.19 / Т. А. Казакова. – М., 1989. – 32 с.
  27. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория  и практика / Тамара Анатольевна Казакова. – М. : Инъязиздат, 2006. – 544 с.
  28. Кальниченко О. А., Подміногін В. О. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін. – Х. : Видавництво НУА, 2005. – С. 15-32.
  29. Ковалевська Т. Ю. Комунікативний вплив – до постановки проблеми / Т. Ю. Ковалевська // Збірник наукових праць ОРІДУ НАДУ при Президентові України. – Одесса : Астропринт, 2001. – С. 12.
  30. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 167 с.
  31. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежный ученых / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 132 с.
  32. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 187 с.
  33. Комиссаров В. Н. Теория перевода / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 250 с.
  34. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 125 с.
  35. Коптилов В. В. Актуальные теоретические вопросы украинского художественного перевода / Виктор Викторович Коптилов. – К. : Вища школа, 1971. – 130 с.
  36. Коптілов В. В. Першотвір і переклад / Віктор Вікторович Коптілов. – К. : Дніпро, 1972. – 215 с.
  37. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу : Навч. посібник / Віктор Вікторович Коптілов. – К. : Юніверс, 2003. – 280с.
  38. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2000. – 448 с.
  39. Кочур Г. П. Література та переклад : дослідження, рецензії, літературні портрети, інтерв’ю / Григорій Порфирович Кочур. — К. : Смолоскип, 2008. – Т. 1. – 612 с.
  40. Кочур Г. П. Література та переклад : дослідження, рецензії, літературні портрети, інтерв’ю / Григорій Порфирович Кочур – К. : Смолоскип, 2008. – Т. 2. – 1072 с.
  41. Крамар В. Б., Мельник Ю. П., Ємець О. В., Бурковська Л. Д., Алексенко С. В. Практичний переклад з англійської мови / В. Б. Крамар, Ю. П. Мельник, О. В. Ємець, Л. Д. Бурковська, С. В. Алексенко. – Хмельницький, 2007. – 216 с.
  42. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Л. Г. Лузина, Ю. Г. Панкрац. – М. : Филол. фак. МГУ, 1996. – 245 с.
  43. Курелла А. Майстерство перевода / Альфред Курелла. – М. : “Советский писатель”, 1959. – 417 с. 
  44. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода / Михаил Леонидович Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов : сб. статей. – М. : Прогресс, 1987. – С. 35-39.
  45. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста / Юрий Михайлович Лотман. – М. : Просвещение. – 1972. – 271 с.
  46. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) / Самуил Яковлевич Маршак. – М. : Правда, 1990. – Т. 4 (статьи, заметки, воспоминания). – С. 25-36.
  47. Мацапура В. І. Особливості лірики та різні підходи до її аналізу / І. В. Мацура // Зарубіжна література в навчальних закладах. – 1998. – № 11. – С. 6-10.
  48. Мейлах Б. С. Психология художественного перевода как научная проблема / Б. С. Мейлах // Русско-европейские литературные связи. – М. : Просвещение, 1973. – С. 435-436.
  49. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Рюрик Константинович Белоручев. – М. : Готика, 1999. – 176 с.
  50. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Рюрик Константинович Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
  51. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев. – М. : ЧНУЗ “Моск. лицей”, 1996. – 207 с.
  52. Мирам Г. Э. Профессия : переводчик / Геннадий Эдуардович Мирам. – К. : Ника-Центр, 1999. – 160 с.
  53. Мирский Д. М. Поэзия Редьярда Киплинга / Д. М. Мирский. – М. : Художественная литература, 1987. – С. 45-56.
  54. Некряч Т. Є., Чала Ю. П. Через терни до зірок : труднощі перекладу художніх творів / Т. Є Некряч, Ю. П. Чала. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 195 с.
  55. Основи перекладознавства / А.Є. Нямцу (заг. ред.), А. Є. Нямцу (уклад.). – Чернівці : Рута, 2008. – 312 c.
  56. Панов М. В. Ритм и метр в поэзии / М. В. Панов // Поэтика и стилистика. – М. : Просвещение, 1991. – 84 с. 
  57. Переклад як процесс / А. Є. Нямцу (відп. ред.), А. Є. Нямцу (уклад.), І. Л. Тарангул (уклад.). – Чернівці : Рута, 2008. – 36 с.
  58. Почепцов Г. Г. Семантические проблемы коммуникации : автореф. дис... докт. филол. наук : спец. 10.01.10 / Г. Г. Почерцов. – К., 1988. – 36 с.
  59. Почепцов Г. Г. Семиотика / Георгий Георгиевич Поцепцов. – М. : Ваклер, 2002. – 430 с.
  60. Поцепцов Г. Г. Теория коммуникации / Георгий Георгиевич Почепцов. – М. : Ваклер, 2006. – 651 с.
  61. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Яков Иосифович Рецкер. –  М. : Р. Валент, 2010. – 237 с.
  62. Рокаш О. М. Редьярд Кіплінг – співець мужності і сили людського духу / Ольга Миколаївна Рокаш. – Кам’янець-Подільський : Оіюм, 2004. – 180 с.
  63. Савченко В. В. Візуальний переклад літературного тексту : автореф. дис... канд. філос. наук : спец. 09.00.08 / В. В. Савченко. – К., 2003. – 20 с.
  64. Савченко В. В. Візуальний переклад літературного тексту : дис... канд. філос. наук : 09.00.08 / В. В. Савченко. – К., 2003. – 182 с.
  65. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации : [монография] / Елена Александровна Селиванова. – К. : Фитосоциоцентр, 2002. – 335 с.
  66. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология : [монография] / Елена Александровна Селиванова. – К. : Фитосоциоцентр, 2000. – 247 с.
  67. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода / А. А. Смирнов  // Литературная энциклопедия – М. : Интелвак, 2001. – Т. VIII. – С. 526-531.
  68. Сорокин Ю. А. Переводоведение : Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Юрий Александрович Сорокин. – М. : ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 160 с.
  69. Сухарев-Мурышкин С. Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод / С. Л. Сухарев-Мурышкин // Сб. научных работ государственного пед. института имени А. И. Герцена. – Л. : Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977. – С. 15-22.
  70. Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі / І. М. Римарук (ред.), М. Н. Москаленко (упоряд.). – К. : Дніпро, 1995. – 693 с.
  71. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / Павел Максимович Топер. – М. : Наука, 2000. – 254 с.
  72. Топер П. М. Перевод и литература : творческая личность переводчика / П. М. Топер // Вопросы литературы. – М., 1998. – № 6. – С. 178-200.
  73. Торсуев Г. П. Фонетика английского язика / Георгий Петрович Торсуев. – М. : Изд-во литературы на иностранных язиках, 1950. – 212 с.
  74. Тугушева М. П. К вопросу о переоценке Киплинга /  М. П. Тугушева // Вопросы литературы. – М., 1966. – № 3. – С. 95-114.
  75. Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы / Андрей Венедиктович Федоров. – Л. : Советский писатель. – 1983. – 352 с.
  76. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / Андрей Венедиктович Федоров. – М. : Наука, 1974. – 210 с.
  77. Федоров А. В. О художественном переводе / Андрей Венедиктович Федоров. – Л. : ОГИЗ гос. изд-во худ. лит., 1991. – 257 с.
  78. Фесенко С. Л.  Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур : автореферат дис... канд. филол. наук : 10.02.19 / С. Л. Фесенко. – М., 2004. – 22 с. 
  79. Фоміна О. В. “Ідея імперії” і інтелектуальна еліта Великобританії : Редьярд Кіплінг, 1865-1936 рр. : автореф. дис... канд. іст. наук : 07.00.02. / О. В. Фоміна. – К., 2008. – 18 с.
  80. Фоміна О. В. “Ідея імперії” і інтелектуальна еліта Великобританії : Редьярд Кіплінг, 1865-1936 рр. : дис... канд. іст. наук : 07.00.02 / О. В. Фоміна. – Луганськ, 2008. – 191 с.
  81. Художній переклад : статус, проблеми, жанрова своєрідність / А. Є. Нямцу (уклад.), О. І. Дащенко (уклад.). – Чернівці : Рута, 2008. – 96 с.
  82. Чередниченко О. І. Про мову і переклад : мова в соціокультурному просторі, переклад як міжкультурна комунікація / Олександр іванович Чередниченко. – К. : Либідь, 2007. – 247 c.
  83. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Леонора Александровна Черняховская – М. : Международные отношения, 1976. – 169 с.
  84. Швейцер А. Д. Теория перевода / Александр Давидович Швейцер. – М. : ЛИБРОКОМ, 2009. – 214 с.
  85. Эткинд Е. Г. Поезия и перевод / Ефим Григорьевич Эткинд. – М. : “Совесткий писатель”, 1963. – С. 134-135.
  86. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – С. 16-24.
  87. Albersnagel F. A. Cognition, emotion and depressive behavior : From learned helplessness theory to accessibility of cognitions theory / Frans A. Albersnagel – Groningen : Rijksuniversiteit Groningen, 1987. – 164 p.
  88. Bechtel W. Philosophy of mind : an overview for cognitive science / William Bechtel. – Hillsdale : Erlbaum, 1988. – 162 p.
  89. Berkeley B. G. Of the Principles of Human Knowledge / Bishop George Berkeley [Електронний ресурс] – Режим доступу : www.marxists.org/ reference/subject/philosophy/works/en/berkeley.htm
  90. Chomsky N. Language and mind / Noam Chomsky. – N. Y. : Harcourt Brace Jovanovich, 1972. – Р. 26-56.
  91. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations : The cognitive organization of information / William Croft. – Chicago : Univ. of Chicago, 1991. – 328 p.
  92. Fodor J. A. Modularity of mind / Jerry A. Fodor. – Cambridge : The MIT Press, 1983. – 170 р.
  93. Jackendoff R. S. Semantics and cognition / Ray S. Jackendoff. – Cambridge : MIT, 1983. – 297 p.
  94. Jakobson R. Language in literature / Roman Jakobson. – Cambridge : The Balknap Press of Harvard UP, 1987. – 560 p.
  95. Kiraly D. C. Pathways to translation. Pedagogy and process / Donald C. Kiraly. – Kent :  The Kent State Univ. Press, 1995. – P. 44-50
  96. Robinson D. Becoming a translator / Douglas Robinson. – London : MPG Books Ltd, 2007. – 318 p.
  97. Rosch E. Cognitive reference points / Eleonor Rosch. – Cognitive Psychology. – N. Y. : Psychology Press – 1975. – Vol. 7. – №. 4. – P. 532-547.
  98. Stockwell P. Cognitive poetics : An Introduction / Peter Stockwell. – London : Routledge, 2002. – 232 p.  
  99. Whorf B. L. Language Thought and Reality / Benjamin Lee Whorf. – Cambridge : The MIT Press, 1956. – 290 р.

Информация о работе Лингвокогнитивный особенности перевода англоязычных поэтических произведений