Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 16:16, курсовая работа
Актуальність цього дослідження підтверджується зростаючим інтересом до когнітивних особливостей перекладу: розпізнання значущого сигналу, визначення форми та ідентифікації значення. Новий виток розвитку виявив необхідність переакцентуації у дослідженнях процесу перекладу поетичних творів, зокрема виникла нагальна необхідність створення саме когнітивної теорії поетичного перекладу.
Мета роботи – визначити лінгвокогнітивні особливості перекладу англомовних поетичних творів.
На сьогодні існують три моделі ЗСС: дискретна модель Ч. Тарта, континуальна К. Мартінейда і дискретно-континуальна А. Дитріха. Остання видається найвдалішою через наявність у назві двох елементів, що створює потенціал за своєю внутрішньою логікою єднання протилежностей. Модель А. Дитріха спирається на концепцію В. Вундта: психіка – це коло, у центрі пильнуюча свідомість, на окружності – несвідоме, всередині – перехідні структури свідомості, що якісно різняться (різні радіуси віддаленості від центру), але порівнюються одна з одною. По мірі віддалення від центру до периферії окремі психічні стани поступово втрачають властивість усвідомленості. ЗСС виражаються у градаціях, ступені вираженості вихідного базового стану. Отже СС перервні, але водночас суміжні.
У межах психосемантики і суб’єктивної семантики ЗСС розглядаються через зміни форм категоризації свідомості суб’єкта, трансформації його семантичних просторів. У ЗСС виникають такі зміни у суб’єкта:
Спорідненою з теорією ЗСС є гіпотеза подвійного кодування А. Пейвіо. Гіпотеза подвійного кодування (ГПК) А. Пейвіо – теорія, відповідно до якої фізичні об’єкти та події зберігаються в пам’яті у формі візуальних образів і вербальних репрезентацій, при цьому абстрактна інформація репрезентується лише вербально.
Психічні процеси в корі головного мозку людини є результатом функціонування двох систем: вербальної й невербальної. При цьому невербальна система перероблює образний матеріал, а вербальна – “омовнює” сприйняття шляхом вилучення з пам’яті репрезентацій слід для тексту, що формується. “Аналіз зіставлення поведінки й мовлення, граматичних систем різних рівнів мови дає змогу оцінювати інформаційний вплив” [Ковалевська 2001, с. 12]. Очевидно, що відповіді на проблеми декодування й кодування інформації при перекладі слід шукати у психіці людини. У передачі (перекладі) інформації те, що є цілеспрямованим, усвідомленим, а нецілеспрямованим – неусвідомленим у контексті ГПК чітко простежується взаємодія вербального (свідомого) й невербального (несвідомого) механізмів мислення.
У тексті поєднуються два коди – вербально-логічний і конкретно-образний. Перший є дискретним, протяжним у часі, другий – цілісним, континуальним, симультанним.
Наприклад, There is an apple on the table і An apple is a fruit неоднаково обробляються когніцією та зберігаються в пам’яті. Зміст першого речення легко візуалізується, тому, ймовірно зберігається у вигляді образу, “картинки”, а друге, оскільки його зміст передає класифікацію і належність об’єкта до вищої категорії, – пропозиційно. Фактично, з ГПК Алана Пейвіо випливає важливий висновок про способи збереження у пам’яті та обробки інформації людиною візуально (образно) або про позиційно (абстрактно, у вигляді предикатно-аргументних відношень) [Засєкін 2006, с. 33].
Близькою до ГПК є модель подвійної обробки інформації, головним положенням якої є таке: при формуванні суджень у вирішенні завдань або прийнятті рішень оперують два якісно відмінних механізми обробки інформації. Перший – швидкий вид обробки інформації, ґрунтується на економії зусиль – евристиці. Другий – повільний, складніший, керований правилами, вид обробки інформації і потребує зусиль і діє за алгоритмом. Перший вид процесу є несвідомим і виявляє тенденцію до автоматичної обробки, в той час як другий є обов’язково свідомим із залученням контролю з боку свідомості. Перший має риси ефективності, другий – когнітивності.
Отже, інтерпретація та переклад тексту – активний когнітивний процес. Перекладацькі уявлення в ідеалі повинні бути аналогічні тим, котрі письменник заклав в основу твору. Однак у перекладача з’являється ціла низка труднощів у розумінні лексики, синтаксичної будови речення, змісту твору, образної системи.
Тому текст необхідно розглядати як гармонійне поєднання конфлікту думки автора, яка є цілісною і недискретною, і мови, яка змушує автора втілювати свою думку в перервні і протяжні в часі мовні синтаксичні структури [Выготский 2001, с. 136]. Таким чином, перекладач повторює весь авторський шлях від думки до слова.
Важливим є той факт, що когнітивістика чи не єдина наука, яка визнає поєднання раціонального й ірраціонального, тобто логічного і творчого мислення у процесі перекладу. Конітивістика виходить із визнання панування асоціативно-голістичного мислення і домінантного впливу інтуїції у процесі перекладу. Первинний імпульс при інтерпретації тексту визначається інтуїцією.
Центральним положенням когнітивної концепції перекладу Ю. О. Сорокіна можна вважати твердження про те, що вдалий переклад – це передусім, такий переклад, що спирається на психотипову сумісність автора (вихідного тексту) і перекладача [Сорокин 2003, с. 79]. Очевидну розбіжність оригіналу й перекладу дослідники трактують несумісністю перекладача та автора у психотиповому відношенні, наслідком інтерференції образу автора й образу перекладача [Сорокин 2003, с. 54-55].
Психотипову схожість автора тексту й перекладача трактуватимемо як наявність у несвідомому перекладача аналогічних авторських блокованих бажань, а також фонових знань, що створює оптимальні умови для породження адекватного тексту перекладу. Підкреслимо, що йдеться саме про схожість а не ідентичність, копію, якої не буває в реальності.
Із семіотичного погляду, переклад завжди породжує нову інформацію. Отже, потенціал інформації – креатив [Сорокин 2003, с. 55].
Поетична організація художньої мови, тобто віршування, накладає відбиток своєї специфіки і на принципи поетичного перекладу. В даному випадку потрібно враховувати вимоги до адекватного художнього перекладу, але вони регламентуються чіткими рамками поезії. У зв’язку з цим деякі теоретичні принципи практично реалізуються в іншому порядку і вимагають уточнення й конкретизації.
Художній переклад – це насамперед явище естетичне: він має впливати на розум і почуття читача так само, як і оригінал. А праця перекладача – це в основному праця над словом. Ті образи й ідеї, які автор оригіналу втілив у творі своєю мовою, перекладач повинен перенести на ґрунт рідної культури за допомогою засобів іншої мови, через найтонші відтінки значень [Бабенко 2007, c. 5].
Поетичний переклад – це відображення думок і почуттів автора поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у матеріал іншої мови [Лозинский 1987, c. 35-39].
Відомий перекладач М. Лозинський вважає, що в роботі з іншомовними віршами, необхідно враховувати їхні елементи у постійній складній взаємодії. Завдання перекладача – знайти у своїй рідній мові такий же складний і неповторний зв’язок, який відобразить оригінал та матиме такий же емоційним ефект. Таким чином, перекладач повинен перевтілитися в автора, запозичивши його манеру та мову, інтонації та ритм, зберігаючи при цьому вірність своїй рідній мові, і часом своїй поетичній індивідуальності. Необхідно пам’ятати, що переклад видатного літературного твору сам повинен бути таким.
Перекладацьке мистецтво може бути представлено у вигляді наступного процесу: художній твір впливає на перекладача, який, зі своєї сторони, виявляє до нього певне емоційне ставлення. В результаті взаємодії цих факторів – об’єктивного та суб’єктивного – у свідомості перекладача оформлюється те чи інше сприйняття даного поетичного твору, у відповідності з яким створюється переклад. Таким чином, переклад є вторинним, умовним віддзеркаленням тексту, але щодо художньої дійсності оригіналу, то він є первинним, як відображення останнього, втілення цієї дійсності в художніх образах, тому його творчий характер не підлягає сумніву, і для створення художнього перекладу необхідним є творчий метод, обов’язковий у процесі оригінальної творчості.
Мейлах Б. С. у статті
“Психология художественного
Але з одним висновком Мейлаха Б. С. важко погодитися. Він пише: “... відбувається у свідомості перекладача поряд з підшукуванням еквівалентів образу ніби репродукування самого процесу створення оригіналу” [там само]. Проте репродукування процесу створення оригіналу передбачає відображення часової послідовності моментів цього процесу, а здогадатися про неї перекладач може тільки випадково. Появу в перекладі вражаючої на перший погляд спільності варіантів перекладу й оригіналу можна пояснити інакше: спробою перекладача знайти структуру першотвору через перебір синонімічних (у широкому розумінні слова) виразів та конструкцій. Так, перекладач уточнює значення окремих елементів структури і зв’язки між ними. Інакше довелося б стверджувати ніби перекладач має здатність силою своєї інтуїції перевтілюватися в автора першотвору.
З думкою Б. С. Мейлаха можна було б погодитися в тому випадку, якби за текстом поетичного твору ми могли однозначно встановити процес його створення. Але зрозуміло, що один і той же текст можна одержати внаслідок зовсім різних творчих процесів. Процес перекладу не є ні репродукцією, ні імітацією процесоутворення оригіналу. Він має свою специфіку, про яку переконливо сказав А. Курелла – відомий німецький перекладач і теоретик: “... який характер має процес перекладу? Це процес водночас аналітичний і синтетичний, науковий і художній, причому в процесі перекладу аналітичне, поєднуючись з науковим, а синтетичне – з художнім, відповідають різним фазам” [Курелла 1959, c. 17].
Між фазою аналізу і фазою синтезу А. Курелла виділяє ще й третю фазу, умовно називаючи її “нічиєю землею” – “щось на зразок силового поля, яке утворюється в момент переходу з однієї мовної форми в іншу. Тут аналіз і синтез зливаються у сприйнятті дійсності”. Проте автор трохи змістив реальну послідовність етапів процесу перекладу. Сприйняття дійсності, змальованої в оригіналі, відбувається ще й у фазі аналізу, якщо цей аналіз не обмежується формальними моментами, а сягає й змісту твору [там само].
На думку В. В. Коптілова процес перекладу має дещо відмінні фази. Умовно весь процес перекладу можна поділити на чотири етапи.
Перший етап роботи над поетичним твором – це всебічний аналіз оригіналу, розгляд його змісту, його семантики та стилю, тобто тих засобів, які використовує автор для вираження змісту. На цьому етапі треба вміти визначити у творі основні конструктивні елементи його форми. Само собою зрозуміло, що до цього етапу належить і визначення місця перекладеного твору в межах відповідної літератури, літературного напрямку й творчості автора.
Образне навантаження можуть нести будь-які елементи художнього тексту, будь-які лексичні, граматичні чи фонетичні явища. Як справедливо зазначав Ю. Еткінд, “письменник використовує для створення образу, для висловлювання думки всі засоби рідної мови. Певна річ, багато чого з цих засобів не має прямих відповідників у іншій мові, – такі специфічні особливості граматичної будови, морфології, характерні явища синтаксису. Інші, навпаки, цілком можна відтворити: наприклад, риторичні фігури – питання, вигуки, звертання, анафори, вся явища так званої “синтаксичної композиції”. Переклад завжди порівняльна стилістика двох мов” [Эткинд 1963, c. 134-135]
Справді, перекладач, порівнюючи той спосіб вираження, який він знаходить в оригіналі, зі способами, які надає йому рідна мова, повинен сприймати їх на фоні стилістичних потенцій обох мов.
Другий етап – шукання в мові перекладу і в традиції літератури, що існує цією мовою, еквівалентних засобів відтворення найважливіших рис оригіналу. Основне на цьому етапі – визначення шляху, що ним піде перекладач, вибір засобів, які він використає на завершальному етапі своєї роботи. Добре, коли в арсеналі перекладача є художні засоби, що можуть гідно представити читачеві іншомовного автора.
Третій етап праці
перекладача протилежний
Такі основні три етапи перекладацької праці. Але не завжди процес перекладу завершується навіть після публікації “готової” продукції. Сумлінний перекладач раз у раз повертається до знайденого ним варіанту, прагнучи змінити його новим, ліпшим варіантом. Зрозуміло, що перед поданням перекладу до друку праця над його поліпшенням є цілком закономірною фазою творчого процесу. Маємо на увазі тут не “зовнішнє” поліпшення, спрямоване на усунення важких для вимови збіг звуків, удосконалення граматичної будови речення тощо, хоча й така робота необхідна. Тут ідеться про “момент аналітичної перевірки ступеня відповідності перекладеного оригіналові”, що його виділи у своїй статті Б. С. Мейлах [Мейлах 1973, с. 435-436].
Информация о работе Лингвокогнитивный особенности перевода англоязычных поэтических произведений