Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2015 в 13:01, курсовая работа
Тақырыптың өзектілігі: Өркениетті қоғамда тіл адамзаттың баға жетпес кұндылығы деп саналады. Тіл - дүниетаным кұралы, ұғым мен пайымдаудың объективтенуі. "Әлемнің тілдегі бейнесі" көркем туындылар тілінен, яғни суреткердің тіл шеберлігінен де көрінеді. Ұлттың айнасы тіл десек, сол ұлттың айшықты тілі көркем шығармаларда көрініс тауып, сол арқылы ұлттың шынайы болмысын беруге қызмет етеді. Қазақ тілінің мемлекеттік мәртебе иеленуімен байланысты қоғамдық өмірдің барлық саласында өрісінің кеңейіп жан-жақты атқарар қызметінің өсе түскені белгілі. Осы ретте тілдік кұрылымдардың жазбаша формадағы көрінісін, нақтырақ айтқанда көркем шығарма тілін зерттеу үлкен мәнге ие болып отыр.
Кіріспе......................................................................................................................6
I Тарау. ШЫҒАРМА ТІЛІНІҢ ЛЕКСИКАЛЫҚ-ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ
ЕРЕКШЕЛІГІ
1.1 Шығармадағы фразеологизмдердің стильдік қызметі...................................8
1.2«Қаздар қайтып барады» шығармасы тіліндегі синоним, антоним сөздердің тілдік қолданысы.................................................................................29
1.3. Шығарма тіліндегі қос сөздердің қолданылу аясы ....................................36
II Тарау.ШЫҒАРМА ТІЛІНІҢ КӨРКЕМДІК ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
2.1. Шығарма тіліндегі мақал-мәтелдердің ұлттық-танымдық қызметі.........39
2.2 Көркемдегіш тәсілдердің этнолингвистикалық сипаты(теңеу,эпитет)...43
2.3. Портрет...........................................................................................................49
Қорытынды ........................................................................................................51
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі ..................................................................53
Тырнағына да тұрмау-түкке жаратпады,менсінбеу деген мағынада [ ҚТФС, 290 бет].
Үнемі
болмаса да ауылдастарының
Тырнағын жібіту-бір нәрсеге қолы жетті деген мағынада[ҚТФС , 291 бет].
Сорпа-судан кенде қылмау-жұрттан кем қылмау [ ҚТФС ,257 бет].
«Әттең,Шекер-ай,сен
де Асылқанның тырнағына
Тырнағына іліну-бір нәрсеге қолы жетті [ ҚТФС, 290 бет].
Жалпы соматикалық атаулар
Қарттың иегі кемсеңдеп,бет-
Иегі кемсеңдеу-дәмеленді,дәме етті,үміттенді [ ҚТФС , 130 бет].
Сонан соң оқ тиген аңдай
ыңыранып,етпетінен аунап
Өзегі өртену-күйінді,қатты қайғырды,қапаланды [ ҚТФС ,235 бет].
«Шал ендігі қалған аз өмірін бір игілікті іске жұмсауға бел байлады» («Қаздар қайтып барады»,14 бет)
Бел байлау-бір нәрсені істеуге шындап кірісті,тәуекел етті [ ҚТФС, 63 бет].
«Жеттім-ау ақыры, - деді ол көкірегі қарс айырылып,мынау дәу де болса, «Көкөзек» колхозының орталығы болар» («Қаздар қайтып барады»,
15 бет)
Көкірегі қарс айырылу- уайымдады,қайғырды,қасірет шекті деген мағынада
[ҚТФС ,150 бет].
«Қарт тұла бойының қан қақсап
ауырғанына қарамай,тістеніп,
Қан қақсап ауыру- қатты солқылдап,жанға бата ауырды,зар илетті деген мағынада [ ҚТФС ,175 бет].
Бірақ ескі қыстаудың тұсына келгенде,дымы құрып,әрі қарай жүруге халі келмеді («Қаздар қайтып барады»,16 бет)
Дымы құру-жүйкеледі,шаршады,сілесі қатты деген мағынада [ ҚТФС,87 бет].
Бүкіл тұла бойының талып шаршағаны соншалық,ештеңені ойлауға да зауқы соқпады. («Қаздар қайтып барады»,16 бет)
Зауқы соқпау-тәбеті болмау,көңілі соқпау,ықыласы түспеу деген мағынада.
[ҚТФС,127 бет].
Ал,енді көздеген жеріне жетіп,
Арқасы кеңу-асықпады,саспады,
Бейне бұрауы таусылған ойыншықтай буын-буыны босап,өне бойы салдырап бос қалды(«Қаздар қайтып барады»,16 бет)
Буын-буыны босау-күші кетті,әлсіреді деген мағынада [ ҚТФС, 72 бет].
Ішіміздегі басының дымы
Басының дымы кеппеу-есі жимаған,ақылын жинақтай алмаған мағынасында
[ҚТФС,69 бет].
Басқаларымыз болымсыз нәрсеге
қызыл кеңірдек боп,қырқысып
19 бет)
Қызыл кеңірдек болу-таласып дауласты,керілдесті,
Барлық қызық соның қасында
тұрғандай,ол сыланып бір
Ауызым аңқайып қарап қалу-үлесінен құр қалды,сыбағадан айрылды,жер соқтырып алдап кетті [ҚТФС, 36 бет].
Бұл сөз менің көкейіме қона кетеді («Қаздар қайтып барады»,20 бет)
Көкейіме қона кетеді-өте ұнады,миға қонып кетті,толық ұқты деген мағынада [ҚТФС, 148 бет].
Жігіттер,мені қай сайтан
Санын соқтыру-қатты өкінді,алданып,опық жеді деген мағынада[ҚТФС, 250 бет].
Мұны көрген Асылқан былай шыға бере,менің құлақ етімді жейді («Қаздар қайтып барады»,21 бет)
Құлақ етін жеу-мазасын қашыру,алу деген мағынада[ ҚТФС, 198 бет].
Үндемей жүріп мықты шықтың-ау,
Екі езуі құлағына жету-өте көңілді,көңілі көтеріңкі,қуанышты,мәз-мейрам болу деген мағынада[ ҚТФС, 88 бет].
Қажымды ойласам,қабырғам сөгіледі («Қаздар қайтып барады»,27 бет)
Қабырғасы сөгілу-берекесі кетті,быт-шыт болды деген мағынада [ҚТФС,167 бет].
Мен бейбақ беттің арын белбеуге түйіп Шекерге де бардым-ау («Қаздар қайтып барады»,27 бет)
Арын белбеуге түю-кісілігіне кір келтірмеу,қорламау,ұятқа қалдырмау деген мағынада [ҚТФС, 31 бет].
Жылысып сыртқа шықтым да, басым ауған жаққа кете бардым («Қаздар қайтып барады», 27 бет)
Басын ауған жаққа кету-қайда болса сонда,бағытсыз
жүре беру,қаңғырып кету [ҚТФС, 57 бет].
Емтиханнан әбден ұрынып
Бетіме қан жүгірді-өңі келу,жақсару деген мағынада[ ҚТФС,67 бет].
Қаным бұрқ етіп басыма шапшыды («Қаздар қайтып барады»,28 бет)
Басыма шапшу-басыма шықты,жайбарақаттанды деген мағынада [ҚТФС, 67 бет].
Мақпал
мырс етіп,-он болмаса да,екеу-
Басына су құйды-алдап кетті деген мағынада [ҚТФС,60 бет].
Әлгі
Дәметкен кет дегендей болып
еді,сиырына сақтағаны бар ма
қалай?-деп рұқсат сұрағандай,
Езуі жайылды-күлімсіреді,күле берді,ұзақ уақыт күлкісі тыйылмады[ҚТФС, 89бет].
Мүмкін,бағы
жанып қаладағы көп оқудың
біріне түсіп кетер деген
Бағы жанды-маңдайы ашылды,ырысы тасыды [ҚТФС, 51 бет].
Есі шыққан Дүйсенбай өз құлағына өзі сенбей аңырап отырып қалған («Қаздар қайтып барады»,46 бет)
Өз құлағына өзі сенбеу-айтқан сөздерге сенімсіздік таныту деген мағынада [ҚТФС,236 бет].
Бірақ бастық тіс жарар емес («Қаздар қайтып барады»,49 бет)
Тіс жармау-үн-түнсіз қалды,үндемеді,ләм-мим демеді [ҚТФС,296 бет].
Осы
ауылдағы тәжірибелі,естияр
Тізгінін ұстату-билік тиді,ерік өз қолына келді [ҚТФС,292 бет].
«Шофер
дегеннің көрген күні осы,-
Көңілі толмау-жақтырмау,ұнатпау,
Мынау ұшы-қиыры жоқ,жапан дүзде қойын қаптатып жіберіп,тізгінін бос тастап,ілби беріпті жарықтық («Қаздар қайтып барады»,50 бет)
Тізгінін бос ұстау-ерік берді,ырық берді деген мағынада [ҚТФС, 292 бет].
Оның соңында қазір қабырғасы
қатып,бұғанасы бекіген
Қабырғасы қату-ер жетіп,буыны бекіді,есейді [ҚТФС,167 бет].
Ол көкірегін кере тыныс алды («Қаздар қайтып барады»,58 бет)
Көкірегін кере тыныс алу-мақтанды,менменсінді,
Көне қыпшақ мәдениетін
Аяғынан тік тұрды-құрмет көрсетті,төбесінен тік тұрып қарсы алды [ҚТФС, 44 бет].
Сол бір жаны кеудесіне сыймай тұрған албырт балалық шақты қарт академик бұл күнде аса бір ыстық толқынмен еске алады («Қаздар қайтып барады»,68 бет)
Жаны кеудесіне сыймады-қатты қуанды,қуанышы қойнына сыймады [ҚТФС,104 бет].
Кейін біле жатар,жан жарасын тырнай беріп керегі не? («Қаздар қайтып барады», 27 бет)
Жан жарасын тырнау-қайғылы,күйікті еске алу деген мағынада [ҚТФС,104 бет].
Шілде
айының жайма-шуақ бір күнінде,
Бет түзеу-бет алды,бет қойды,алған бағытына қарай тура жүрді [ҚТФС, 66 бет].
Өзіміз қоян-қолтық араласып жүрген осы өмір жайында,бүгінгі замандас хақында бірдеңе жазғың келеді («Қаздар қайтып барады»,64 бет)
Қоян-қолтық араласу-өте тығыз,мидай араласты деген мағынада [ҚТФС, 194 бет].
Бірақ қолыңа қалам ұстар алдында «осыным-саусақтан сору болмас па екен» деп әлденеден қысылып қорғанасың(«Қаздар қайтып барады»,64 бет)
Саусақтан сору-өкіндіру,арта қалу деген мағынада[ ҚТФС,253 бет].
Қаныш,Мұхтар,Әлкей үшеуінің иық сүйесіп қатар отырғанын көргенде,университеттің бірінші курсына жаңа түскен көкірегімді бір ғажайып мақтаныш сезімі кернегені әлі күнге дейін жадымда («Қаздар қайтып барады»,66 бет)
Иық сүйесу-селбесті,екі жақ бірігіп әрекет етті,бір-біріне көмек берді,демеу болды [ҚТФС, 134 бет].
Сандық фразеологизмдер
Асқарға үш қайнатса сорпасы қосылмайтын Асылқан
бір бөлек жан («Қаздар қайтып барады»,18
бет)
Қ.Жұмаділов шығармада тұрақты тіркес қорынан ең қажеттісін таңдай отырып, оларды түрлендіреді, оларға қосымша мағына үстейді, өзінің мазмұндап отырған оқиғасына байланысты тұрақты тіркестердің ойға сай болуын ажарлайды да, атқаратын қызметін түрлендіре түседі, бірақ тіл заңдылықтарын еш уақытта ұмытпаған.
Қ.Жұмаділовтің
«Қаздар қайтып барады» шығарма
1.2. «Қаздар қайтып барады» шығармасы тіліндегі синоним,
Тілдегі синонимдер бір-
Жазушы шығармасында, бір-біріне жарығын түсіріп тұрған семантикалық-стильдік сипаты бар сөздерді, прозада түр беретін антонимдерді шығарма тілінде қолданудың маңызы ерекше[18] .
Сөздің дыбысталуы мен мағынасы жағынан салыстырып қарағанда, синоним омонимге қарама-қарсы тұрған лексикалық-семантикалық тілдік құбылыстар.Омонимдер ұғымы басқа, дыбысталуы бірдей бірнеше сөздер тобын білдірсе, ұғымы бір, әр түрлі дыбысталып айтылатын сөздер тобын қамтиды.Синонимдер бір ғана ұғымды білдіретіндіктен, олар тек бір ғана сөз табына қатысты болады[23,104бет].Белгілі ғалым Рәбиға Сыздық синонимге мынадай анықтама береді: «Синонимдер дегендер – тек мағыналас келген сөз қатарлары ретінде лексикалық категория ғана емес, қолданыста, әсіресе көркем сөзде қуатты, икемді, актив стильді құрал.Синонимдерді көріктеуіш қызметте жұмсау, әсіресе поэзияда кең орын алады».
Белгілі
ғалым Мұсаев синонимдерге
Қазақ тіліндегі синонимдер мағынасы мен қолданысына қарай 3 түрге бөлінеді:
1.Мағыналық синонимдер деп
2.Стильдік синонимдер деп
3. Мағыналық – стильдік
Жалпы сын есім синонимдерді білдіретін мағыналарына байланысты бірнеше топқа бөлуге болады.
1. Адамға қатысты айтылатын сын есім синонимдер:
а) Адамның мінез – құлқына байланысты синонимдер: мейірімді – қайырымды – рақымды, ұшқалақ – күйгелек – жеңілтек, ашушаң – ашуланшақ, сотқар – бұзақы – тентек, т.б.
ә) Адамның жеке басындағы қасиеттеріне байланысты синонимдер: шешен – сөзшең – ділмәр, сөзуар – мылжың, дарынды – талантты – талапты, табанды – тұрақты – орнықты, т.б.
б) Адамның қоғамдық ортадағы орнына байланысты синонимдер: беделді – абыройлы, атақты – даңқты – әйгілі – белгілі, епті – икемді, әлді – ауқатты – бай – дәулетті, көнтерлі – көнбіс, т.б.
в) Адамның табиғатпен және қоғамдық – әлеуметтік өмірмен қарым – қатынасына байланысты синонимдер: азат – ерікті – еркін – тәуелсіз, діншіл – құдайшыл, тілектес – тілеулес, адал – ақ – пәк, жетім – панасыз, т.б.
г) Адамның денсаулығы мен мүшелік кемшіліктеріне байланысты синонимдер: науқас – аурушаң, кемтар – жарымжан – мүгедек – ғаріп, ақсақ – шойнақ – сылтыма, соқыр – әз – көрсоқыр, т.б.
2. Адам мен жан – жануарларға қатысты айтылатын сын есім синонимдер: арық – көтерем – көкбақа, мешкей – жалмауыз, тойымсыз – ашқарақ – қомағай, бұралқы – қаңғыбас, жабайы – тағы, т.б.
3. Барлық жанды – жансыз заттарға қатысты айтылатын сын есім синонимдер: бағалы – құнды – қымбат, қажет – керек – зәру – ділгір, терең – тұңғиық – шыңырау, ескі – көне – бағзы – баяғы – ежелгі – бұрынғы, дайын – әзір, аласа – тапал – кішкене – қысқа, т.б .
Информация о работе Шығарма тіліндегі мақал-мәтелдердің ұлттық-танымдық қызметі