Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2015 в 13:01, курсовая работа
Тақырыптың өзектілігі: Өркениетті қоғамда тіл адамзаттың баға жетпес кұндылығы деп саналады. Тіл - дүниетаным кұралы, ұғым мен пайымдаудың объективтенуі. "Әлемнің тілдегі бейнесі" көркем туындылар тілінен, яғни суреткердің тіл шеберлігінен де көрінеді. Ұлттың айнасы тіл десек, сол ұлттың айшықты тілі көркем шығармаларда көрініс тауып, сол арқылы ұлттың шынайы болмысын беруге қызмет етеді. Қазақ тілінің мемлекеттік мәртебе иеленуімен байланысты қоғамдық өмірдің барлық саласында өрісінің кеңейіп жан-жақты атқарар қызметінің өсе түскені белгілі. Осы ретте тілдік кұрылымдардың жазбаша формадағы көрінісін, нақтырақ айтқанда көркем шығарма тілін зерттеу үлкен мәнге ие болып отыр.
Кіріспе......................................................................................................................6
I Тарау. ШЫҒАРМА ТІЛІНІҢ ЛЕКСИКАЛЫҚ-ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ
ЕРЕКШЕЛІГІ
1.1 Шығармадағы фразеологизмдердің стильдік қызметі...................................8
1.2«Қаздар қайтып барады» шығармасы тіліндегі синоним, антоним сөздердің тілдік қолданысы.................................................................................29
1.3. Шығарма тіліндегі қос сөздердің қолданылу аясы ....................................36
II Тарау.ШЫҒАРМА ТІЛІНІҢ КӨРКЕМДІК ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
2.1. Шығарма тіліндегі мақал-мәтелдердің ұлттық-танымдық қызметі.........39
2.2 Көркемдегіш тәсілдердің этнолингвистикалық сипаты(теңеу,эпитет)...43
2.3. Портрет...........................................................................................................49
Қорытынды ........................................................................................................51
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі ..................................................................53
Өткен қыста да ақ сүйек
жұт болып,малдан тігерге тұяқ қалмаған
(«Қаздар қайтып барады»,13 бет)
Стипендиясыз қалғанына
Айылын да жимау-сескенбеді,жасқанбады,
Өткен жылы колхоз қаладан бір машина балапан әкелгенде бақташы табылмай,жұрттың көбі ат-тонын ала қашып еді. («Қаздар қайтып барады» ,37 бет)
Ат-тонын ала қашу-азар да безер болды,басын алып қашты [ҚТФС, 36 бет].
Жазушы фразеологизмдерді талдап, таңдап, шығарманың идеялық көркемдік жақтарын жетілдіруге қолданған.
Қарны ашып,сіркесі су көтермей тұрған Дүйсенбай,дастарқан жайылып,алдына ас келгенде көңілденіп кетті («Қаздар қайтып барады»,39 бет)
Сіркесі су көтермейді-ештеңені көңілі
жақтырмады,ештеңеге зауқы болмады [ҚТФС,
267 бет].
Содан біраз үндемей отырды
да,түйеден түскендей тағы бірдеңені қойып
қалды (« Қаздар қайтып барады»,40 бет)
Міне,содан
бері ауылда бұта басын
Жел
соқпаса шөптің басы
Қырқыстырмасын жұртты!-деп
Бірақ қызының міз бақпай,бедірейген
жүзін көріп шошып кетті («Қаздар қайтып
барады»,42 бет)
Қызының
тізгіні қолынан шығып
Әсем
көркіне алғаш рет көз
Қуаныштан жүрегі жарылу-қатты сүйінді,қатты
қуану деген мағынада [ҚТФС,194бет].
Көңілді
күлкі де,ойын да,сауық та су
сепкендей сап болд («Қаздар қайтып
барады»,44 бет)
Директор
салы суға кетіп,қатты
Бірақ шоферлар бірін-бірі
далаға тастамайды ғой,соңынан келгені
қол ұшын беріп,серіктесіп ала кетеді
(«Қаздар қайтып барады»,53 бет)
Әйтпесе,аспаннан түскендей
жұрттан өзін неге алыс ұстайды,әлде айбынын
алғысы келе ме? («Қаздар қайтып барады»,53
бет)
«Өкіметтің жұмысы сендерсіз
де қараң қалмайды» деп шөпшілерді сыртқа
тепкені қалай? («Қаздар қайтып барады»,53
бет)
Садақ кенет ашуға булықты
(«Қаздар қайтып барады»,53 бет)
«Ашық
ауызбын,жетесіз,ынжықпын» деп
Бастығына бажырайып бір қарады да,қанатын қомдап,рульге тас боп жабысқан күйі машинаның жүрісін үдете түсті («Қаздар қайтып барады»,53 бет)
Қанатын қомдану-ұшатын құсша икемденді,түйіле
ұмтылды [ҚТФС,174 бет].
Не қып іші-бауырың елжірей
қалды?-деп әйелі ашу шақырып тұлан тұтты
(«Қаздар қайтып барады»,55 бет)
Мына хабарға Сырымның жаны түршігіп,төбе
шашы тік тұрды(«Қаздар қайтып барады»,55
бет)
Мерекелер кезінде көңілін аулап,пәлендей сыйлық әкелмегені де ойына түсті («Қаздар қайтып барады»,55 бет)
Көңілін аулу-көңілін тауып,қамқор болды;ойын
бөліп алаң етті [ҚТФС,155 бет].
Қалаға келгесін,келіндерінің
Бәрі де бұған жылы шырай
білдіріп,қол беріп амандасты («Қаздар қайтып барады»,57
бет)
Күні бойы еңсесін басқан
ауыр сезімнен айыға алмад («Қаздар қайтып
барады»,57 бет)
Бәрінің төрт түлігі сай,қам-қайғысы
жоқ тәрізді («Қаздар қайтып барады»,57
бет)
Дәл қасында жапырағы жайқалып,мәуелеп
тұрған ақ қайыңға көз салды(«Қаздар қайтып
барады»,58 бет)
Қаймағы бұзылмай,дірілдеп,ұйып
тұрған саф ауа («Қаздар қайтып барады»,58
бет)
Ол ештенеге назар аудармай,
Бұдан соң ұлымен мәңгі ажырасып,бөлек
тұратынын ойлағанда,жаны түршікті («Қаздар
қайтып барады»,61 бет)
Сырым өз құлағына өзі сенбегендей,сілейіп тұрып-тұрып,біраздан
соң селк етіп,есін жинады да,дереу үйіне
қарай ұмтылды («Қаздар қайтып барады»,61
бет)
Ермегі диванның үстінде,қаннен-қаперсіз
ұйықтап жатыр («Қаздар қайтып барады»,63
бет)
Айналасын биік тақтаймен
қоршаған екі қабатты ақ үй сонадайдан
көзге жылы ұшырайды («Қаздар қайтып барады»,65
бет)
Даңқы жер жарған атақты
Ғалым ағаның терісі жұқарып,шытынап
әжім түскен ажарына,сахараның сары белінен
асып жатқан қасқа жолдай кең маңдайына,әлі
де қайраты қайтпаған толық та тұтас тұлғасына
қадалып қараймын. («Қаздар қайтып барады»,67
бет)
Ауызекі сөйлеу тіліндегі фразеологизмдер
Ауызекі
сөйлеу тіліндегі фразеологизмд
Күн бойы жеткізбей,діңкесін құртқан шыңға ерегісті ме,болмаса «мұндай биікке үнемі көтеріле бермеспін» деді ме,әйтеуір осы арада біраз аялдағысы келді («Қаздар қайтып барады»,6 бет)
Діңкесін құртқан-шаршатқан,күш салдырған деген мағынада[ ҚТФС ,26 бет].
Қарт «жеуге жарайтын ештеңе табылмас па екен» дегендей айналасына көз жіберді(«Қаздар қайтып барады»,7 бет)
Айналасына көз жіберді-жан-жағына қарау [ҚТФС , 141 бет].
Апырай,-деді қарт бармағын шайнап («Қаздар қайтып барады»,8 бет)
Бармағын шайнап- өкіну мағынасында,аса қатты қынжылды[ҚТФС ,117 бет].
«Өлген жерім осы болар» деп зәресі қалмады («Қаздар қайтып барады»,10 бет)
Информация о работе Шығарма тіліндегі мақал-мәтелдердің ұлттық-танымдық қызметі